Научная статья на тему 'Терминологизмы и контекст'

Терминологизмы и контекст Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
802
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / TERM / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / IDIOM / ТЕРМИНОЛОГИЗМ / ЗНАЧЕНИЕ / MEANING / КОНТЕКСТ / CONTEXT / SEMI-IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никулина Е.А.

Статья посвящена английским языковым единицам терминологизмам, которые функционируют в языке и как термины, и как фразеологизмы. Для определения реализации данными единицами своего фразеологического, метафорического значения привлекается дефиниционный и контекстологический виды анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the semi-idioms word-combinations that may function in the modern English language both as terms and idioms. To reveal the metaphoric meaning of the phenomenon in question various contexts are analyzed

Текст научной работы на тему «Терминологизмы и контекст»

ТЕРМИНОЛОГИЗМЫ И КОНТЕКСТ

(на материале современного английского языка)

Е.А. Никулина

Аннотация. Статья посвящена английским языковым единицам - термино-логизмам, которые функционируют в языке и как термины, и как фразеологизмы. Для определения реализации данными единицами своего фразеологического, метафорического значения привлекается дефиниционный и контекстологический виды анализа.

Ключевые слова: термин, фразеологизм, терминологизм, значение, контекст

Summary. The article is devoted to the semi-idioms - word-combinations that may function in the modern, English language both as terms and idioms. To reveal the metaphoric meaning of the phenomenon in question various contexts are analyzed.

Keywords: term, idiom, semi-idiom, meaning, context.

282

Известно, что термин «образуется на основе лексической единицы определенного естественного языка, то есть лексическая единица этого языка, является субстратом термина» [1, с. 88-89]. Слово претерпевает определенные изменения, становясь термином, так как, по определению Г.О. Винокура, «термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» [2, с. 5-6]. В дальнейшем в некоторых случаях действует закон асимметричного дуализма, то есть для обозначения новых денотатов «языковая система использует имеющийся в этом случае строительный материал - слова, которые переосмысливаются в рамках многокомпонентных языковых единиц» [3, с. 36]. Современный естественный язык - в нашем исследовании таковым является английский - может обогащаться и за счет специфическо-

го процесса, когда на базе терминологических значений у единицы развивается переосмысленные фразеологические значения, и такую цепочку мы обозначим ТОФ, где Т - терминологическое значение, а Ф - фразеологическое. Примером может служить сверхсловное образование even the score, обладающее терминологическим значением (сфера спорта) «сравнять счет» и фразеологическим - «сквитаться, занять равное положение».

Л.А. Манерко пишет о том, что «терминологическая номинация, будучи разновидностью общеязыковой номинации, осуществляется в соответствии с едиными, общеязыковыми принципами и представляет собой преднамеренный и целенаправленный процесс, который связан с познанием и коммуникацией» [4, с. 18]. То же самое можно сказать и о фразеологической номинации, так как фразео-

Преподаватель ^

1 / 2013

логический фонд играет большую роль в человеческой когниции.

Как известно, термин «язык для специальных целей», или Language for Specific Purposes (LSP) появился в германистике в 70-е гг. прошлого века. О характере взаимоотношения и взаимодействия языка для специальных целей (LSP) и языка стандартного (LGP - Language for General Purposes) в лингвистике нет единого мнения. В главе, посвященной проблемам соотношения языка и реальности в современной физике, известный немецкий ученый Вернер Гейзенберг отмечал, что «с развитием современной экспериментальной техники некоторые новые изучаемые ею явления не могут быть описаны с помощью понятий повседневной жизни или с помощью понятий предшествующей физики. Но в таком случае, каким языком они должны описываться?» [5].

Существует несколько направлений, в которых рассматриваются взаимоотношения языка для специальных целей и языка для общих целей.

Согласно первому направлению, академический язык можно рассматривать как синоним стандартного языка, а все языки для специальных целей - элементы академического языка. Следовательно, система конкретного языка определяется системой LGP, что подразумевает использование системы LGP всеми языками для специальных целей.

По нашему мнению, с одной стороны, данное представление о взаимосвязях общего и специального языков правильное: действительно, общий, или стандартный язык, использует слова и словосочетания из различных терминосистем. По свиде-

тельству Л.А. Капанадзе [6, с. 43], наиболее активно «вовлекались в общелитературный язык ... термины математики, механики, астрономии, отчасти химии (30-40-е гг.) - (прошлого столетия - Е.Н.), а затем термины физики, биологии и медицины (60-80-е гг). С другой стороны, нельзя не признать, что разделение языка на стилистические подклассы, как то: термины, поэтические слова, архаизмы, диалектизмы, сленгизмы и так далее, - достаточно условно, все классы одинаково востребованы в зависимости от цели высказывания или определенного стиля. Иными словами, как и любой другой языковой пласт, терминология «является скрытой потенцией языка, которая актуализируется только при условиях, определяемых спецификой научного типа коммуникации» [7, с. 17]. Итак, мы не можем четко определить границы непосредственно LSP, практически любые языковые единицы могут переходить в разряд терминологических, что подтверждает наличие нечетких, «размытых» и подвижных семантических границ между единицами общелитературного и специального языков.

Многочисленными исследованиями отечественных и зарубежных лингвистов доказано наличие в языке различных терминосистем как особых подклассов любого естественного языка; и если «еще в первой половине XX в. языковеды рассматривали термины как дальнюю периферию словарного состава, то сейчас, после пережитой нами научно-технической революции, отношение к ним кардинально изменилось: приходится считаться с тем, что, по подсчетам разных специалистов, 80-90% всей

283

ВЕК

284

новой лексики, появляющейся в развитых языках, - это термины и другие специальные лексические единицы, а признаваемая многими учеными интеллектуализация языка связана в значительной мере с широким использованием в нем специальной лексики» [8, с. 20]. В качестве опровержения той точки зрения, что области языка для общих целей и языка для специальных целей не пересекаются, уместно привести пример анализа переосмысления термина из статьи Л.А. Капанадзе [6, с. 44]:

«.. .очень часто в тексте дается указание, прямое или косвенное, какие именно качества термина включаются в метафорическое переосмысление. "Обыватель - это азот в государственной атмосфере." Оборвем цитату. Какие ассоциации может вызвать слово азот в таком употреблении? "Азот? Это, кажется, газ, какой-то газ. Обыватель - это газ в атмосфере государства..." ("а может и не газ вовсе?.. Это связано еще с удобрением, как будто."). Цепь ассоциаций не получилась. Приведем цитату полностью: "Обыватель - это азот в государственной атмосфере, исполняющий свои нейтральные функции, без которых невозможна жизнь. Это - нейтрино в государственном атоме" ("Лит. Газета", 14 сент. 1963 г.). Все стало на свои места. Указание (напоминание) на "нейтральность" азота замкнуло цепь ассоциаций (то, что азот - газ, оказалось для этого ассоциативного поля ненужным). И уже следующая метафора ("нейтрино") не нуждается в словесных "подпорках", она сразу попадает в нужное поле ассоциаций».

Необходимо отметить, что «терминам не чужды общеязыковые закономерности. Языковая непрерыв-

ность находит свое проявление в использовании естественного языка всеми науками» [9, с. 88-89].

Рассмотрев некоторые существующие точки зрения на взаимоотношения языка для специальных целей и языка для общих целей, предлагается следующая трактовка данного явления: язык для специальных целей и язык для общих целей не только тесно взаимодействуют, но и влияют друг на друга, причем «в терминологии отражается, с одной стороны, способность самовоспроизводства при использовании уже имеющегося в наличии материального фонда, с другой - терминология представляет собой естественное расширение языка за счет создания новых семантических вариантов единиц» [там же, с. 88].

Можно констатировать, что в результате несколькоступенчатого процесса в естественном языке под влиянием детерминологизации и деспе-циализации, при условии использования в нетерминологическом контексте на базе первых, терминологических значений, у языковых единиц развиваются вторичные значения, которые являются переосмысленными, иными словами, фразеологическими. Данные единицы продолжают оставаться терминами, но реализуют свои первые, буквальные, но осложненные значения и вторые, метафорические - в зависимости от контекста - терминологического или фразеологического: action stations - терминологическое значение (военная сфера) - «быть в боевой готовности», фразеологическое значение - «подготовка к какому-либо событию»; critical mass (физический термин) - критическая масса, фра-

Преподаватель XX

1 / 2013

зеологическое значение - «большое количество», cut loose - морской термин «отдать швартовы», фразеологическое значение - «убежать», «действовать или говорить свободно» и др. Такие единицы были описаны в разделе идиофразеоматики во фразеологической теории А.В. Кунина [10], который назвал их идиофразе-оматизмами. В данной работе используется термин для обозначения непростой природы данных образований - терминологический фразеологизм, или терминологизм.

Итак, терминологизм - это языковой феномен, заключающейся в том, что «сверхсловное образование имеет буквальное, но осложненное значение, терминологическое или профессиональное, на основе которого развивается переосмысленное, и данные значения (а их может быть несколько у одной единицы) актуализируются в зависимости от контекста употребления - терминологического или нетерминологического» [11, с. 10]. В зарубежной лингвистике анализируемые единицы, рассматривались как «специальные фразеологизмы» (fachsprachliche Phraseologismen) (термин Б. Шпилнера), «фразеология или фразеолексемы для специальных целей» (LSP phraseology/phraseolex-emes) (термин Дж. Драскау), «специальная фразеология» (fachsprachliche Phraseologie) (термин Х. Пихта). В работе Р. Глейзера, по свидетельству Т.Н. Федуленковой и И.Ю. Ширяевой, дается следующее определение «терминологическая фразеология - совокупность выражений, образованных на основе устойчивых сочетаний слов, встречающихся в текстах специальной направленности» [12, с. 270]. Заметим, что в данном определении фразеология первична, а терминоло-

гия вторична, поэтому считаем данный термин неприемлемым для сверх-словных образований, анализируемых в нашей работе.

Как указывает Л.М. Алексеева, «в настоящее время... во многих науках произошла смена научных парадигм, осуществился переход от описания и регистрации эмпирических наблюдений к объяснению противоречивых и парадоксальных состояний. Вполне естественно, что смена парадигм в науке влечет за собой смену понятий и это, в свою очередь, находит выражение в создании новых типов терминов, исследование которых требует разработки новых принципов и методик» [9, с. 9].

Несмотря на то, что граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и постоянно идет процесс превращения терминов в общеупотребительные слова, как и процесс использования бытовой лексики для формирования терминосистем, можно предположить, что разница между дефиницией термина и общелитературным толкованием слова (между термином и словом) отражает разницу между понятием и представлением.

Для настоящей работы были отобраны примеры употребления терми-нологизмов в современной англоязычной литературе. Была поставлена задача проследить, как именно влияет контекст произведения на декодирование читателем значения термино-логизма, как терминологическое значение преобразуется в голове у реципиента во фразеологическое.

Приведем пример употребления единицы to call / come to a halt, предварительно снабдив ее словарными дефинициями:

285

286

АРФС1: (on или to smth) останавливать, прекращать, положить конец чему-либо [букв. воен. назначить привал].

Wordsworth2: (to something) to stop, to put an end to.

В предлагаемом ниже контексте актрисе не удается привлечь внимания двух других участников сцены, она старается вмешаться в разговор, но ее просто не замечают. И, наконец, она решает положить конец беседе своих партнеров. Для этого актриса выходит в центр сцены и берет паузу, прекратив на минуту свою реплику, добиваясь внимания партнеров:

She sometimes tried to interrupt with a phrase or two, but they paid her no real attention. They had moved to the front of the stage as they talked,, facing each other for the most part, and she claimed the back of the stage, watching them. Finally, she came to a halt, dead center, in front of the big stage window [13, p. 39].

Лексема dead помогает декодировать смысл предложения: на минуту на сцене воцарилась тишина, и актриса, в соответствие со своей ролью, могла начать свой монолог.

Другим терминологизмом, достаточно часто встречающимся в художественной литературе, является end / finished product:

Cowie3: what is finally manufactured after a number of progresses have been gone through; (fig) the final result (eg a kind of person, an idea, a conclusion) that is achieved after some kind of process or effort (eg a type of education, a series of discussions, etc) is completed.

'My dear', says her husband, reaching across to touch and then to still, his wife's trembling hand in a gesture Olympia will always think of as one of infinite grace, 'I should never permit anyone to photograph your beauty, for I should be insanely jealous both of the photographer and of anyone who dared to look at the finished product' [14, p. 49]. В данном случае «конечным продуктом» герой произведения называет фотографию. В следующем контексте «конечный продукт» - это книга, написанная автором:

Though I sometimes grumble about the challenges this presents, the final product is what it is because of those two (the author's agent and editor - Е.Н.). If they like the story, odds are that you will, too (Sparks N. Nights in Rodanthe. Acknowledgements, IX). Здесь любопытно отметить и присутствие эмотивного компонента: книга, одобренная агентом и редактором Н. Спаркс, по мнению автора, непременно понравится читателям. Как известно, эмотивный компонент часто присутствует во фразеологических единицах.

Достаточно интересным примером является и охотничий термин have / keep at bay:

АРФС: 1) (smb) припереть кого-либо к стенке; держать кого-л. в страхе [этим. охот. загнать зверя]; 2) (smb или smth) сдерживать кого-л. или что-л.; стараться преодолеть что-л.; 3) (smb) воен. не давать передышки, постоянно беспокоить, изматывать (противника).

Penguine4: to prevent a danger from materializing when one is already under threat, but usually for only a short time.

1 Англо-русский фразеологический словарь.

2 The Wordsworth Dictionary of Idioms.

3 Cowie A.P., Mackin R., McCaigI.R. Oxford Dictionary of English Idioms.

4 Gulland D.M., Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms.

Преподаватель ^

1 / 2013

The 'bay' means the baying of the hounds in pursuit of their quarry.

Bloomsberry5: keep someone/something at a safe distance. From hunting: hounds 'bay' at a cornered stag, while the stag will hold the dogs 'at bay' when it turns to face them. The word is from Old French abayer (=to bark; modern French aboyer).

Мы располагаем контекстом, в котором данная единица употребляется как охотничий термин:

If we can keep the rabbits at bay, we should have a good crop of vegetables in the garden (Cambridge6).

В следующем примере терминологизм реализует свое метафорическое, переосмысленное значение

«сдерживать»:

He'd been married before, and he knew it took time to learn how to live with another person. To get used to the quirks, so to speak... He wondered what Lexie's were. For instance, what if she slept with one of those green masks that were supposed to keep wrinkles at bay ? Would he really be happy waking up and seeing that every morning? [16, p. 16]. В данном контексте тер-минологизм to keep at bay употребляется в своем переносном значении: «препятствовать образованию морщинок», которые могут появиться на лице у женщины к ее неудовольствию, и которые надо пытаться «сдерживать» с помощью зеленой маски. Итак, терминологическое значение «загнать зверя» явилось основой для развития фразеологического значения «припереть к стенке», а затем у данного словосочетания возникло другое терминологическое значение - «изматывать про-

тивника». Но в указанном контексте именно морщины становятся тем фактором, который надо сдерживать и не давать распространяться.

Таким образом, именно благодаря контекстуальному окружению становится возможным декодировать смысл словосочетания, само употребление терминологизма обусловливает возможность создания ярких образов: написание книги как получение конечного продукта, пауза на сцене как призыв к привалу, чтобы отдохнуть, сдерживание морщин как непрошенных врагов.

В перспективе планируется рассмотрение функционирования тер-минологизмов в публицистических изданиях, и сравнительный анализ реализации терминологизмами своих многочисленных значений как в художественных, так и в публицистических текстах.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. - 1986. -

№ 5. - С. 87-97. ¿0/

2. Фигон Э.Б. О современных аспектах в изучении научно-технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминовдения. - Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993). - М.: Московский лицей, 2003. - С. 8-16.

3. Гендлина И.Е. Некоторые аспекты применения семантического анализа к проблеме разграничения фразеологизмов и терминологических устойчивых словосочетаний // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Тезисы докладов. Ч. II. - Новгород, 1972. - С. 31-37.

5 Bloomsberry Dictionary of Idioms.

6 Cambridge International Dictionary of Idioms.

288

4. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. - Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. - 140 с.

5. Гейзенберг В.К. Физика и философия. -URL: http://lib.ru/FILOSOF/GEJZENBERG /physicsandphilosophy.txt

6. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // История отечественного терминоведения. - Т. 2. Направления и методы терминологических исследований. Кн. 1 / Под. ред. В.А. Тата-ринова. - М.: Московский лицей, 1999. - С. 260-271.

7. Алексеева Л.М. Метафорическое терми-нопорождение и функции терминов в тексте: Дис. ... д-ра филол. наук. - Пермь, 1998. - 328 с.

8. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. - 2002. № 2(5). -С. 20-30.

9. Алексеева Л.М. Термин и метафора. -Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998. - 250 с.

10. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словарях. - М.: Наука, 1984. -С. 183-188.

11. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2005 - 40 с.

12. Федуленкова Т.Н., Ширяева Ю.Я. О взаимоотношениях между фразеологией и

терминологией в языке для специальных целей // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной наученной конференции. Челябинск, 21-22 октября 2003 г. / Отв. ред. Е.И. Голованова. - Челябинск, 2003. - С. 267-271.

13. MillerS. The Lake Shore Limited. - London, New York, Berlin and Sydney, Bloomsberry Publishing, 2011. - 270 p.

14. Shreve A. The Last Time They Met. -Boston, New York. London, Little, Brown and Company, 2001. - 325 p.

15. Sparks N. Nights in Rodanthe. - New York, Boston, Vision, 2002. - 222 p.

16. Sparks N. At First Sight. - New York, Boston, Warner Books, 2006. - 332 p.

17. Англо-русский фразеологический словарь / Под ред. А.В. Кунина. - М.: Русский язык, 1984.

18. The Wordsworth Dictionary of Idioms / Ed. by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. -Wordsworth Reference, 1993.

19. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. - Vol. 2. -Oxford University Press, 2002.

20. Gulland D.M., Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - London: Penguine Books, 2002.

21. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 1999.

22. Bloomsberry Dictionary of Idioms / Gordon Jarvie. - Second Edition. - Lnd, A&C Black, 2009. ■

Преподаватель век

1 / 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.