Научная статья на тему 'К типологии английских терминологизмов'

К типологии английских терминологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
657
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGISM / ТИПОЛОГИЯ / TYPOLOGY / КЛАССИФИКАЦИЯ / CLASSIFICATION / ЗНАЧЕНИЕ / MEANING / TERMINOLOGICAL PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никулина Елена Александровна

В статье дается определение терминологизмов современного английского языка, анализируются понятия идиофраземоматизм, терминологиям, термин-фразеологизм, фразеологический термин, аргументируется правомерность термина «терминологиям». Автор анализирует классификации различных единиц, которые функционируют в языке в качестве терминов с метафорическим значением или терминов, генетически связанных с фразеологизмами. Терминологические фразеологизмы современного английского языка, обладающие прямым, терминологическим значением и функционирующие как идиомы, будучи помещенными в художественный текст, анализируются с точки зрения аспектности лексической, лексико-грамматической, стилистической и социологической. Приводятся примеры, иллюстрирующие реализацию терминологизмами своего непрямого, переносного значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE TYPOLOGY OF ENGLISH 318 TERMINOLOGICAL PHRASEOLOGICAL UNITS

The notions of English terminological phraseological unit, semi-idiom, term-phraseologism, phraseological term of the modern English language are presented, the adequacy of the term “terminological phraseological unit” is analysed. The author shows various classifications of units which function in the language as terms with the metaphorical meaning or terms which are genetically connected with phraseological units. Terminological phraseological units of the modern English language, in fact, have their direst, terminological meaning but realise their phraseological one when used in fiction. These units are scrutinised from the point of view of the aspect of lexis, grammatical function, stylistics and sociological and illustrated by examples of the units which realise their initial, terminological meaning when used in special literature, and their metaphoric meaning when used in literature or every-day speech.

Текст научной работы на тему «К типологии английских терминологизмов»

УДК 81.373.47'811.111 ББК 81.411.2

К ТИПОЛОГИИ

АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЗМОВ

Е.А. Никулина

Аннотация. В статье дается определение терминологизмов современного английского языка, анализируются понятия идиофраземоматизм, терминологизм, термин-фразеологизм, фразеологический термин, аргументируется правомерность термина «терминологизм». Автор анализирует классификации различных единиц, которые функционируют в языке в качестве терминов с метафорическим значением или терминов, генетически связанных с фразеологизмами. Терминологические фразеологизмы современного английского языка, обладающие прямым, терминологическим значением и функционирующие как идиомы, будучи помещенными в художественный текст, анализируются с точки зрения аспектности — лексической, лексико-грамматической, стилистической и социологической. Приводятся примеры, иллюстрирующие реализацию терминологизмами своего непрямого, переносного значения.

Ключевые слова: терминологизм, фразеологизм, типология, классификация, значение.

E.A. Nikulina

Abstracts. The notions of English terminological phraseological unit, semi-idiom, term-phraseologism, phraseological term of the modern English language are presented, the adequacy of the term "terminological phraseological unit" is analysed. The author shows various classifications of units which function in the language as terms with the metaphorical meaning or terms which are genetically connected with phraseological units. Terminological phraseological units of the modern English language, in fact, have their direst, terminological meaning but realise their phraseological one when used in fiction. These units are scrutinised from the point of view of the aspect of lexis, grammatical function, stylistics and sociological and illustrated by examples of the units which realise their initial, terminological meaning when used in special literature, and their metaphoric meaning when used in literature or every-day speech.

Keywords: terminological phraseological unit, phraseologism, typology, classification, meaning.

ON THE TYPOLOGY OF ENGLISH 318 TERMINOLOGICAL PHRASEOLOGICAL UNITS

Одним из наиболее важных постулатов для данной статьи является положение о термине С.Д. Шелова о том, что «трактовка термина как слова или словосочетания определенного функционального стиля развитого национального языка представляется справедливой, а следовательно, и понятия «слова или словосочетания» могут считаться родовыми для понятия «термин». Является достаточным, но не является необходимым условие наличие дефиниции обозначенного языковым знаком понятия. Наконец, условие точности, строгости обозначенного понятия (или его определения) не является ни достаточным, ни необходимым [1, с. 796].

Известно, что в результате не-сколькоступенчатого процесса в естественном языке под влиянием детерминологизации и деспециализации, при условии использования в нетерминологическом контексте на основе терминологических значений у языковых единиц развиваются вторичные значения, которые являются фразеологическими. Данные единицы продолжают оставаться терминами и реализуют свои первые, буквальные, но осложненные, значения и вторые, метафорические, в зависимости от контекста — терминологического или фразеологического: action stations — терминологическое значение (военная сфера) — «быть в боевой готовности», фразеологическое значение — «подготовка к какому-либо событию», critical mass (физический термин) — критическая масса, фразеологическое значение — «большое количество» и др. Такие единицы были описаны в разделе идиофразеомати-ки во фразеологической теории

А.В. Кунина [2], который назвал их идиофразеоматизмами.

В современной лингвистике существует несколько терминов, которые при ближайшем рассмотрении не характеризуют языковой феномен, которому посвящена данная статья. Например, в «Словаре отфра-зеологической лексики современного русского языка» [3, с. 11-12] авторы придерживаются «широкого» понимания фразеологии, и рассматривают в качестве фразеологической единицы, наряду с идиомой и паремией, фразему, которую определяют как «фразеологическое сочетание, мета-форизированное терминологическое сочетание и парафраза». Предложенное авторами языковое образование — «метафоризированное терминологическое сочетание» — не имеет точной дефиниции, и его природа не раскрыта в терминах авторов.

В статье В.М. Лейчика приводятся примеры терминов-фразеологи-ческих словосочетаний (термин геологии бараньи лбы или термин системы патентного дела — глубина патентного фонда); автор определяет данные языковые единицы как множество терминов, «в которых значение одного из компонентов является фразеологически связанным» [4, с. 36]. Однако данные термины, хоть и имеют в своем составе по крайней мере один фразеологически связанный, или метафоричный элемент, не являются одновременно и терминами какой-либо терминоси-стемы и фразеологизмами, в чем и заключается основное отличие от единиц, которым посвящено настоящее исследование.

В своей статье «Особый статус терминов-фразеологизмов» (2013) Е.И. Го-

319

ВЕК

320

лованова ставит вопрос о когнитивнои природе таких словосочетании, как крылатые слова, картина мира, внутренняя форма слова и другие. Но, по сути, эти номинации действительно являются терминами-фразеологизмами, то есть терминами с фразеологическим значением. Теория термино-логизмов построена на гипотезе, что терминологические фразеологизмы (именно такое определение было предложено в работе 2004 г. автором данной статьи) имеют дуальную природу. В данной работе используется термин для обозначения непростой природы данных образований — терминологический фразеологизм, или терминологизм, который можно определить как языковой феномен, заключающейся в том, что «сверх-словное образование имеет буквальное, но осложненное значение, терминологическое или профессиональное, на основе которого развивается переосмысленное, и данные значения (а их может быть несколько у одной единицы) актуализируются в зависимости от контекста употребления - терминологического или нетерминологического» [5, с. 10]. В зарубежной лингвистике анализируемые единицы, рассматривались как «специальные фразеологизмы» (fachsprachliche Phraseologismen) (термин Б. Шпилнера), «фразеология или фразеолексемы для специальных целей» (LSP phraseology/ phraseolex-emes) (термин Дж. Драскау), «специальная фразеология» (fachsprachliche Phraseologie) (термин Х. Пихта). В работе Р. Глейзера, по свидетельству Т.Н. Федуленковой и И.Ю. Ширяевой, дается следующее определение «терминологическая фразеология —

совокупность выражений, образованных на основе устойчивых сочетаний слов, встречающихся в текстах специальной направленности» [там же, с. 270]. Заметим, что в данном определении фразеология первична, а терминология вторична, поэтому считаем данный термин неприемлемым для сверхсловных образований, анализируемых в нашей работе.

В современном английском языке наблюдается тенденция к сращениям, или блендам — blends, когда одна часть слова взаимодействует с другой, и в результате появляется гибридное слово. Таким образом, терминологический фразеологизм, термин, который имеет право на существование в том смысле, который мы объяснили выше, может быть преобразован в терминологизм [6, с. 285]. С другой стороны, данный термин может рассматриваться наряду с известными языковыми образованиями — предметами исследования терминологии, а именно: термин, терминоид, предтермин, прото-термин и другие».

Не вызывает сомнения утверждение Е.И. Головановой о том, что «в области фразеологической номинации оказываются сопряженными результаты абстрактно-логического и наглядно-образного мышления. Фразеологические единицы становятся переходной зоной, где осуществляется взаимодействие двух видов сознания» [7, с. 74]. Добавим лишь, что терминоло-гизмы отличаются от терминов-фразеологизмов тем, что одновременно являются членами как терминологических систем, так и фразеологии. «Типология (как результат членения действительности) приближается к тому, что называют естественной классифи-

кацией, отражающей объективную упорядоченность элементов этой действительности во всей полноте...» [8, с. 88-89]. Итак, типологическая стратификация терминологизмов позволяет выделить следующие их типы:

• лексический аспект ( по наличию терминоэлементов в составе единиц);

• лексико-грамматический аспект;

• стилистический аспект;

• социологический аспект (включает понятия так называемых «открытых» и «закрытых» терминосистем.

Рассмотрим примеры терминоло-гизмов в соответствии с представленной типологией.

В зависимости от наличия терми-ноэлемента все терминологизмы можно разделить на три группы: единицы, содержащие только термины (acid test, chain reaction, shift gears); единицы, содержащие термины и нетермины (общелитературные слова) (tidal wave, quantum jump, lucid interval) и единицы, в составе которых обнаружены лишь общелитературные слова (get under way, draw a blank).

Лексико-грамматический аспект отражен в классификации термино-логизмов по частям речи, причем, наибольшее количество терминоло-гизмов оказалось глагольными: beat a retreat, shorten sail, hold one's ground, bear the brunt; на втором месте — субстантивные образования (a zero hour, a preliminary canter); существуют и адвербиальные терми-нологизмы: across the board, at close quarters, from stem to stem.

С точки зрения стилистики можно выделить терминологизмы, которые базируются на терминах и профессионализмах, причем, и сфера

употребления данных терминологиз-мов будет определена стилистикой: первые, как, например, acid test, neck and neck, personal equation встречаются, как правило, в специальной литературе по химии, спорту, физике соответственно. Тогда как примеры muff one's lines (проф. путать реплики) или give her the gun (проф. дать задний ход кораблю) относятся к профессиональному театральному и морскому языку, соответственно. Со стилистическим аспектом связан и социологический в том смысле, что термины таких терминосистем как морская, охотничья, военная, театральная являются «открытыми», так как большое количество людей вовлечено в данные системы. Термины таких области знания, как химия, физика, биология, реже становятся всеобщим достоянием, поэтому их можно отнести к терминам «закрытых» терминосистем. Приведем примеры употребления терминологизмов в некоторых газетных публикациях:

A powerful dark-horse candidate „„,. today entered the race for the presidency [9].

a dark horse — 1) «темная лошадка», лошадь (на скачках), о которой ничего неизвестно и на которую никто не ставит; 2) «темная лошадка», малоизвестная личность; амер. полит. малоизвестный кандидат (на выборах) [10].

a dark horse - a. a racehorse, competitor, etc., about whom little is known or who unexpectedly wins. b. a candidate who is unexpectedly nominated at a political convention [11].

Данный терминологизм — a dark horse - специально представлен в едином контексте с существитель-

1ЕК

ным «race» — «гонка», также метафорически употребляемым в отношении предвыборной кампании. Общая область употребления этих слов — конный спорт — оживляет внутреннюю форму терминологического фразеологизма, напоминая читателю о его происхождении и порождая игру значений.

Использование многозначности словесного комплекса создает, по сути, актуализированный заголовок, так как он связан с двумя смысловыми элементами текста: до прочтения — первое значение, после прочтения — второй, метафорический смысл, соотнесенный с идеей содержания.

"Italian President Under Fire" [12].

under fire - под градом нападок (обыкн. употр. с гл. to be) [этим. воен. под огнем противника] [10];

come under fire - being hit by attacks or accusations; being rigorously criticized [11].

Сам заголовок призван привлечь внимание к проблеме критики ита-nnn льянского президента. В данном 322 примере военный термин under fire актуализирует саму проблему: можно ожидать, что в президента стреляли. Однако по прочтении статьи становится понятным, что он лишь явился мишенью для критики, достаточно острой, болезненной.

В электронной версии статьи о тренере английского клуба Челси (2003), озаглавленной "Ranieri faces acid test" [13], говорится о том, что для самого тренера настали сложные времена: он должен доказать, что может руководить данным клубом, и несколько матчей, которые футболисты должны будут сыграть, окажутся настоящей лакмусовой бумажкой и для

команды в целом, и для самого тренера. В данном случае употреблен тер-минологизм acid test, имеющий первое значение — буквальное, лакмусовая бумажка (химический термин); фразеологическое значение — испытание, проверка.

Итак, в статье были даны основные характеристики сложных комплексов — терминологизмов — современного английского языка и приведена их типология, или естественная классификация, которая, безусловно, может быть дополнена впоследствии лингвистическое классификацией по источнику, так как среди терминологических единиц есть как своеязычные (термин В.М. Лейчика) так и заимствованные.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Шелов, С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» [Текст] / С.Д. Шелов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Лингвистика. -2010. - № 4 (2). - С. 795-799.

2. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словарях. - М.: Наука, 1984. - С. 183-188.

3. Алексеенко, М.А. Словарь отфразеологи-ческой лексики современного русского языка [Текст] / М.А. Алексеенко, Т.П. Бе-лоусова, О.И. Литвинникова. - М.: Азбуковник, 2003.

4. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы филологии. 2002. - №2(5). - С. 20-30.

5. Федуленкова, Т.Н. О взаимоотношениях между фразеологией и терминологией в языке для специальных целей [Текст] / Т.Н. Федуленкова, Ю.Я. Ширяева // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной наученной конференции. Челябинск, 21-22 октября 2003 г. / Отв. ред. Е.И.Голованова. - Челябинск, 2003. - С. 267-271.

6. Никулина, Е.А. Терминологизмы и контекст (на материале современного английского языка) [Текст] / Е.А. Никулина // Преподаватель XXI.- № 1. - Ч. 2. - М., 2013.

7. Голованова, Е.И. Особый статус терминов-фразеологизмов в метаязыке науки [Текст] / Е.И. Голованова // Вестник Омского университета. - 2-13. - № 1. - С. 69-75.

8. Лейчик, ВМ. Терминоведение. Предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. -Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006.

9. The Moderate Voice, March 21, 2012.

10. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / Под ред. А.В. Кунина. - М.: Русский язык, 1984 (АРФС).

11. Gulland, D.M. The Penguin Dictionary of English Idioms [Text] / D.M. Gulland, D. Hinds-Howell. - London: Penguine Books, 2002 (Penguin).

12. The New York Times [Text], 2 September, 2011.

13. Ranieri faces acid test [Электронный ресурс]. - URL: http://news.bbc.co.uk/sport2/ hi/football/eng_prem/3199976.stm (дата обращения: 20.11.2015).

14. Никулина, Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка [Текст] / Е.А. Никулина: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2005. - 40 с.

REFERENCES

1. Alekseenko M.A., Belousova T.P., Litvin-nikova O.I., Slovar otfrazeologicheskoi lek-siki sovremennogo russkogo yazyka, Moscow, 2003. (in Russian)

2. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar, Moscow, 1984 (ARFS). (in Russian)

3. Fedulenkova T.N., Shiryaeva Yu.Ya., "O vzai-mootnosheniyakh mezhdu frazeologiei i termi-

nologiei v yazyke dlya spetsialnykh tselei", in: Yazyki pmfessionalnoi kommunikatsii: Materia-ly mezhdunarodnoi nauchennoi konferentsii, Chelyabinsk, 21-22 oktyabrya 2003 g., Chelyabinsk, 2003, pp. 267-271. (in Russian)

4. Golovanova E.I., Osobyi status terminov-frazeologizmov v metayazyke nauki, Vestnik Omskogo universiteta, 2-13, No. 1, pp. 6975. (in Russian)

5. Gulland D.M., Hinds-Howell D., The Penguin Dictionary of English Idioms, London, Penguine Books, 2002 (Penguin).

6. Kunin A.V. "Vnutrennyaa forma frazeo-logicheskikh edinits", in: Slovo v grammatike i slovaryakh, Moscow, 1984, pp. 183-188.

7. Leichik V.M., Problemy otechestvennogo ter-minovedeniya v kontse XX veka, Voprosy flologii, 2002, No.2(5), pp. 20-30. (in Russian)

8. Leichik V.M., Terminovedenie. Predmet., metody, struktura, Moscow, 2006. (in Russian)

9. Nikulina E.A., Terminologizmy i kontekst (na materiale sovremennogo angliiskogo ya-zyka), Prepodavatel XXI vek, 2013. No. 1, Ch. 2. (in Russian)

10. Nikulina E.A., Terminologizmy kak rezultat vzaimodeistviya i vzaimovliyaniya termi-nologii i frazeologii sovremennogo angliisk-ogo yazyka: Extended Abstract of ScD dissertation (Philology), Moscow, 2005, 40 p. (in Russian)

11. Ranieri faces acid test [Electronic resource], available at: http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/ football/eng_prem/3199976.stm (accessed; 20.11.2015). (in Russian)

12. Shelov S.D., Eshche raz ob opredelenii ponyat-iya "termin", Vestnik Nizhegorodskogo univer-siteta im. N.I. Lobachevskogo. Lingvistika, 2010, No. 4 (2), pp. 795-799. (in Russian)

13. The Moderate Voice, March 21, 2012. (in Russian)

14. The New York Times, 2 September, 2011. (in Russian)

323

Никулина Елена Александровна, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой фонетики и лексики английского языка, факультета иностранных языков, института филологии и иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, [email protected]

Nikulina Е.А., ScD in Philology, Professor, Chairperson, Department of Phonetics and Lexicology of English Language, Faculty of Foreign Languages, Institute of Philology and Foreign Languages, Moscow State Pedagogical University, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.