Научная статья на тему 'Культурная семантика русских и персидских фразеологизмов с компонентом нога'

Культурная семантика русских и персидских фразеологизмов с компонентом нога Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1847
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / IDIOM / КОМПОНЕНТ НОГА / A COMPONENT OF „LEG" / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК СИМВОЛ / PERSIAN CHARACTER SIMILARITIES / СХОДСТВО / SIMILARITY / РАЗЛИЧИЕ / SYMBOL / DIFFERENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мехди Нассири

В данной статье рассматриваются сходство и различие значений фразеологических единиц русского и персидского языков с компонентом нога в нескольких примерах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL SEMANTICS OF RUSSIAN AND PERSIAN PHRASEOLOGY WITH COMPONENT LEG

This article discusses the similarities and differences between the values of phraseological units of Russian and Persian with the component „leg in several examples.

Текст научной работы на тему «Культурная семантика русских и персидских фразеологизмов с компонентом нога»

КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ НОГА

CULTURAL SEMANTICS OF RUSSIAN AND PERSIAN PHRASEOLOGY WITH COMPONENT "LEG"

Мехди Нассири

В данной статье рассматриваются сходство и различие значений фразеологических единиц русского и персидского языков с компонентом нога в нескольких примерах.

Ключевые слова: фразеологизм, компонент нога, русский язык, персидский язык символ, сходство, различие.

С помощью фразеологизмов можно выражать разные понятия в среде, окружающей человека, и даже о самом человеке с разных точек зрения. В настоящем исследовании сопоставляются разные виды фразеологических единиц (далее - ФЕ) современного русского и персидского языков с компонентом нога по значению, компоненту и образу. Иными словами, мы принимаем во внимание внешнюю и внутреннюю формы фразеологизмов двух разносистемных языков.

Данная работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентом-соматизмом нога в современном русском и персидском языках.

Внутренней форме фразеологизма как хранителю культурной и исторической информации, национального колорита уделяется большое внимание в исследованиях ученых, работающих в рамках разных направлений (Баранов, 2008; Добровольский, 1990; Маслова, 2001, 2006, 2007; Телия, 1988, 1996, 1999; Черданцева, 1988 и др.).

Принцип антропоцентризма - «человека в языке» -утверждался в русском языкознании достаточно давно. Еще в конце XIX в. И. А. Бодуэн де Куртенэ в работе «Фонология» (1899) выделял антропофонику как науку, которая занимается «только звуками по существу своему исключительно человеческими, т. е. звуками человеческой речи» [1, I: 354]. В последнее время указанный принцип нашел отражение в работах Н. Д. Арутюновой, А. Вежбиц-кой, Ю. Д. Апресяна, В. М. Алпатова и других представителей Московской семантической школы.

Следование канонам антропоцентризма приобрело особое значение в гуманитарной семантике, которая в отличие от формальной, или логико-математической, изучает и семиотические системы (язык, явления культуры, обычаи и обряды, искусство и т. д.), передающие информацию и действующие в человеческом обществе. Однако принцип антропоцентризма понимается неоднозначно. В лингвистической науке сложились разные подходы к реализации антропологического принципа в зависимости от основополагающей гипотезы. Первый подход предполагает включение «языковой личности» в объект науки о языке (от содержания

Mehdi Nasiri

This article discusses the similarities and differences between the values of phraseological units of Russian and Persian with the component „leg" in several examples.

Keywords: idiom, a component of „leg", Russian, Persian character similarities, symbol, similarity, differences.

науки к ее истории) [2, с. 43], второй отражен в современной лингвистической философии и связан с признанием языка как части человека; третий признает предметом языкознания человека - пользователя языка [3, с. 11]; и, наконец, четвертый основан на признании языка как той составляющей, которая делает человека человеком. Последний подход к реализации антропологического принципа был разработан еще В. Гумбольдтом, полагавшим, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [4, с. 383]. «Антропологический принцип» Гумбольдта приобрел начиная с конца 1990-х гг. особую актуальность в сфере наук о человеке и его языке: лингвогносеологии, лингвосоциоло-гии, лингвоэтнологии, лингвопалеонтологии и, наконец, в лингвокультурологии и философии языка» [3, с. 10-11].

Материалом настоящего исследования являются соматические фразеологизмы (далее - СФ) с компонентом нога с точки зрения «телесного» кода в русской и персидской картине мира. Объяснение того особого положения, которое занимает телесный код в системе культурных кодов, не исчерпывается его свойствами, хотя уже они говорят о его уникальности. Само восприятие мира человеком соматично. Космогонические мифы различных народов говорят о сотворении мира из тела верховного первосу-щества (аккадский миф о Тиамат, убитой Мардуком, рассекшим ее тело, из частей которого созданы небо и земля; тибетский миф о Синмо). М. Фуко, описывая эпистему, существовавшую до Просвещения, указывает на то особое положение, которое занимает в ней человеческое тело: «Подобное отношение обнаруживается в аналогии человеческого телесного существа с землей, на которой он живет: кожа человека - это земля, его кости - скалы, вены - большие потоки, а семь главных частей тела соответствуют семи металлам, сокрытым в рудных жилах. Тело человека - это возможная половина атласа мира» [5, с. 59]. «Характерна и обратная зависимость, рефлексы которой можно наблюдать в устойчивых оборотах языка, т. е. земля уподобляется человеческому телу, ср.: стереть с лица земли, лоно земли, пуп земли и др.» [6, с. 76].

Специфика телесного кода определяется также универсальностью.

Актуальность выбранной темы определяется необходимостью обоснованного описания языкового материала, связью между русскими и персидскими фразеологизмами, а также л ингво культурологической базой разносистемных языков.

Слово нога в русском языке - лексема, служащая для обозначения нижней конечности целиком. Ср.: нога -крайняя нижняя точка тела человека. Нога - это прежде всего нижняя но конечность человека и животного. В культурной традиции она воспринимается как крайняя нижняя точка тела человека при его вертикальном положении [7, с. 86].

Нога - это «одна из двух нижних конечностей человека» [8, с. 506].

Нога - один из членов, одна из конечностей животного, на которой оно стоит и ходит: одна из нижних конечностей человека, состоящая из лядвеи (ляжки, стегна, бедра), голени (берца, будыли) и ступни (плюсны, стопы, лапы) с перстами [9].

В русском языке довольно большой ряд СФ, содержащих компонент нога. Например, во фразеологическом словаре А. И. Молоткова приведены примерно 80 ФЕ, которые содержат данный соматизм [10], как, например: вертеться (путаться) под ногами, встать с левой ноги (не с той ноги), стоять одной ногой в могиле (во гробе) (в гробу) и др.

Рассмотрим основные значения соматизма нога в составе ФЕ.

«Основой фразеологизации соматизма нога являются в русском языке функции, выполняемые этой частью тела - «'передвижение тела в пространстве; 'стояние, удержание тела в горизонтальном положении а также 'движение'» [11, с. 212]. «Стояние» и «движение» на ногах является выразителем активности человека, работы на ногах, ср.: ставить (поставить, поднимать, поднять) на ноги (кого-либо), а также признаком здоровья ног. «Невозможность стоять» обозначает «усталость от ходьбы или болезненное состояние», например: валиться с ног, сбиться (сбиваться) с ног, едва держаться на ногах, едва на ногах стоит, не держат ноги (кого-либо).

Следовательно, образ приведения человека в лежачее положение создает значение «доводить до болезни» (свалить, сбить) с ног (кого-либо), а «восстановление человека в стоячее положение» - «вылечить»: ставить (поставить), поднимать, поднять на ноги (кого-либо) и «выздороветь» - становиться на ноги. Например: Весть о смерти сына свалила с ног старуху-мать, и ее, полумертвую, отхаживали соседки (Н. Островский. «Как закалялась сталь»). Ты думаешь, легко мне? Родила детей, нянчила, на ноги ставила -для чего?(М. Горький. «В людях»).

Некоторые фразеологизмы с компонентом нога имеют значение «самостоятельности», например: (крепко) стоять на (своих) ногах - «обеспечивать существование собствен-

ными усилиями»; в данном случае имеется в виду фазовое значение состояния; фразеологизм подниматься на ноги имеет фазовое значение начала, метафорический смысл «становиться состоятельным, обеспеченным и независимым от других». Противоположный смысл (значение «зависимости») имеет фразеологизм не встать на ноги - «находиться в зависимом положении, быть несамостоятельным в материальном отношении» (Часто родители помогают своим взрослым детям, пока они не встанут на ноги).

Кроме того, ноги отражают значение «уверенности в себе, успешности, устойчивости» (как в прямом, так и в переносном смысле): стоять обеими ногами на земле; обрести (твердую) почву под ногами; встать на ноги; выбить почву из-под ног.

В семантическое поле «быстрое движение» в русской фразеологии входят лексемы нога и пятки (только пятки сверкают; броситься со всех ног).

Нога символизирует «движение, скорость».

Большая группа метафорических значений ФЕ основана на том, что с помощью ног человек «передвигается» в пространстве. В связи с этим лексема ноги непосредственно связана с понятиями, сопутствующими «движению»: направленность, темп, интенсивность, способ движения. Вместе с тем данные ФЕ выражают эмоциональную оценку [12, с. 119-127].

По набору сем к рассматриваемой группе близка фразеологическая единица одна нога здесь, другая там, которая имеет элемент значения «направленность» (= «движение до какого-либо объекта») и часто является побуждением к действию. - Давай. Только - одна нога здесь, другая там! - орал Игнатий. - Пятнадцать минут осталось (В. Шукшин. «Змеиный яд»).

Семантически близкими являются фразеологизмы едва ноги волочить, то есть идти медленно, с трудом (от усталости, слабости и т. п.), заплетающиеся ноги, то есть плохо, неуверенно, с трудом двигаться, шагать. Общими для них являются семы «движения», «темпа» (медленный), «направленности», «способа передвижения» (пешком) и «причины такого способа движения». Например: По дороге к ним идет незнакомец. Бледен и чуть ноги волочит (Пушкин. «Марко Якубович»); Левин ослабел и чувствовал, что насилу выдирает заплетающиеся ноги из трясины (Л. Толстой. «Анна Каренина»). Но конкретизаторы сем «причина», «направленность» и «оценочность» у них различаются. Так, у первого фразеологизма сема «причина» связана с физическим состоянием субъекта (болезнь, слабость, усталость). Различия в семе «направленность» следующие: едва ноги волочить - однонаправленность, заплетающиеся ноги - разнонаправленность. Что касается эмоционально-оценочной стороны, то для первой фразеологической единицы свойственно выражение сочувствия, а фразеологизм заплетающиеся ноги характеризуется фамильярностью, может выражать шутливость (так как обычно это характеристика походки пьяного).

Демонстрация «пренебрежительного превосходства» одного человека над другим уподобляется в значении фразеологизма вытирать о него грязные ноги и воспринимает-

ся как «низменные, нечистоплотные поступки, оцениваемые в духовном коде культуры, безусловно, негативно» [7, с. 8889], ср.: вытирать ноги (о кого-либо) - «унижать кого-либо». Данная фразеологическая единица передает метафору, основанную на переосмыслении бытовой ситуации (под ногами лежит грязная тряпка). Близкое значение ее равно топтать ногами - «намеренное унижение другого человека». Падение в ноги (кому-либо) имеет значение «моления или просьбы», а также выражения своей «покорности, признания зависимости от кого-либо».

Метафорическое употребление ноги - «опора», «основание», «крепость» и «устойчивость человека в мире». Ноги как неотделимая часть тела человека (метонимия части / целого) выступает как метафора опоры в тех или иных ее проявлениях (ср.: нога является и техническим термином, который в прямом значении обозначает «опору чего-либо по сходству»: ножки мебели, нога моста).

Поскольку значения фразеологизмов с компонентом нога очень разные, в данной статье мы останавливаемся только на некоторых значениях.

Лексическое значение фразеологической единицы не адекватно лексическому значению слова. Своеобразие лексического значения фразеологической единицы состоит в том, что у нее номинативная функция смещена на второй план и иногда даже стерта за счет выдвижения вперед ее характеризующей функции [13].

Семантические синонимы в русских и персидских фразеологизмах

Компонент нога обнаруживается в лексико-семантических группах: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, портрет, умственная деятельность, действия и поступки человека. Лексема нога ассоциируется с опорой, средством для ходьбы, бега.

I. В русском языке Физическое состояние

Без (задних) ног, без (задних) ног лежать (валяться) - «не в состоянии двигаться от усталости или болезни, опьянения» и т. п.

Нинель с Македоновой так просто не успокоятся, еще будут, заботливые, тянуть из нее жилы, хотя сейчас наверняка дрыхли без задних ног, прижав туго набитые кошелки, - им-то в конце концов что? (Евгений Шкловский. «Другая», 1990-1996)

Валить (сваливать, сбивать) с ног; физ. сост.: 1) «Вынуждать упасть»: Сильный удар свалил Ваню с ног (М. Е. Салтыков-Щедрин. «Невинные рассказы»); 2) экспрес. «Доводить до тяжелой болезни»: Весть о смерти сына свалила с ног старуху-мать, и ее, полумертвую, отхаживали соседки (Н. Островский. «Как закалялась сталь»).

Валиться (падать) с ног; физ. сост., разг. экспрес. -«приходить в полное изнеможение, чувствовать себя обессиленным, расслабленным (от усталости, болезни и т. п.)»: Случилось, что некоторые матросы не выдержива-

ли непосильного труда и тропического зноя и валились с ног, как мертвые (А. С. Новиков-Прибой. «Цусима»).

Движение

Быстрый на ногу - «Кто-либо может очень быстро и много ходить, не уставая»: Кольча вступил в колхоз и женился. В нашем доме появилась песельница и хохотунья Нюра, беловолосая, легкая нравом, быстрая на ногу (В. Астафьев. «Последний поклон»).

Давай бог ноги - о быстром, поспешном бегстве, «кто-либо стремительно убегает, пускается наутек»: Что произошло дальше, я не знаю; я поскорей схватил фуражку, да и давай бог ноги! (И. С. Тургенев. «Несчастная»).

Не слышать (не чуять, не чувствовать) под собой ног - «очень быстро (идти, бежать и т. п.)»: Не чуя под собой ног, добежала она до своих дверей (С. Маршак. «Двенадцать месяцев»).

Ноги (сами) несут (занесли) кого, куда; разг. экс-прес. - «Не выбирая пути, без определенного направления (идти, бежать и т. п.)»: Его одного и взяли в полон; других порубили, а то отпустили - иди, куда понесут ноги! (Е. Федоров. «Ермак»); Боже мой, да здесь ноги сами несут ее к дому, нигде у нее больше не будет так спокойно на душе, как здесь; а дома она под одеяло заберется, книжку раскроет да так вот, с книжкою в руках, и уснет (Н. Дорошенко. «Абитуриентка»).

Одна нога здесь, (а) другая там - «очень быстро (сходить, сбегать куда-нибудь, сделать что-либо)»: - Давай. Только - одна нога здесь, другая там! - орал Игнатий. -Пятнадцать минут осталось (В. Шукшин. «Змеиный яд»).

Откуда (только) ноги взялись - «о ком-либо спасающемся бегством от кого-то. У кого-либо неожиданно появилась сила, чтобы быстро, стремительно бежать»: [Надоеда-лов:] Полковник мой - откуда взялись ноги - плюнул нам в рожу да домой (А. Копиев. «Обращенный мизантроп»).

Слетать на одной ноге - «очень быстро сбегать, сходить куда-либо».

Со всех ног (бросаться, кидаться и т. п.), Уносить (унести) ноги - «очень быстро, стремительно»: Ваня По-читалин, усмотрев среди подъезжавших всадников своего отца, бросился... к нему со всех ног (В. Я. Шишков. «Еме-льян Пугачев»).

Самостоятельность

Вставать (встать) на ноги - «улучшать, укреплять свое материальное, экономическое состояние»: Когда предприятия только начали вставать на ноги, они вкладывали деньги в обновление средств производства - покупали станки, новые производственные линии (Ю. Голдаев, С. Минин. «Две тенденции рынка ЕКР-систем» (статья в журнале «Континент Сибирь». Новосибирск, 2004, 17 дек.))

На равной ноге с кем - «как равный с равным (быть, вести себя)»: Маленький человек как будто хотел показать, что он видел лучшие дни, знает «обращение» и при других обстоятельствах стоял бы с нами на равной ноге (В. Г. Короленко. «Ат-Даван»).

Ставить на ноги кого - «воспитывая, доводить до самостоятельности»: Ты думаешь, легко мне? Родила де-

тей, нянчила, на ноги ставила - для чего? (М. Горький. «В людях»).

Стать твердой ногой - «прочно закрепиться, обосноваться где-либо (на завоеванных территориях)»: Здесь будет город заложен/На зло надменному соседу.../Природой здесь нам суждено/ В Европу прорубить окно,/Ногою твердой стать при море (А. С. Пушкин. «Медный всадник»).

Плохое состояние (физическое, деловое)

Едва (или еле, с трудом) держаться (или стоять) на ногах - «с трудом ходить, двигаться (от сильной слабости, опьянения)»: Едва ее ноги держали. Душа истомилась тоской (Н. А. Некрасов. «Мороз, Красный нос»).

Хромать на обе ноги - «иметь большие пробелы в знаниях, в подготовке, в тренировке»: - Хороший ты вояка, но дисциплина у тебя, сам понимаешь, хромает на обе ноги (В. Рудный. «Гангутцы»).

Просьба

Валиться в ноги - «униженно просить о чем-либо, падая на колени перед кем-либо»: Гаврила не стал валиться в ноги, как бы, кажется, полагалось ему варварским обычаем, но по всему французскому политесу ударил перед собой левой ногой и низко помахал шляпой, закрываясь куделями вороного парика (А. Н. Толстой. «Петр Первый»).

Падать в ноги кому - «умолять, униженно просить кого-либо о чем-либо»: - Иван Матвеич, оглянись ты на меня, выручи... И Господь тебе пошлет, со сторицей, может, пошлет! - заключил Евсей, снова падая ему в ноги (Н. И. Наумов. «Паутина»).

У ног быть - «находиться возле кого-либо в знак преклонения, любви, глубокой преданности и т. п.»: Поляк - всегда Поляк: не помнит благодарный и даже не чувствует их! Он будет виться змеей у ног твоих, будет лизать их, пока не доберется до шеи, - а там, задушит тебя! (Николай I)

II. Значения фразеологизмов с компонентом нога в персидском языке

Физическое состояние

Кто-либо ногами вошел в возраст' = постарел ^ be sen gozashtan) - «достичь преклонного возраста, стареть»: - И вот я ногами вошел в возраст (состарился) и меня стала преследовать мысль: те деньги достались мне преступным путем. Я приехал сюда очиститься от грехов (Садиг Хедайат. «Просить прощения») [14].

Валиться (падать) с ног (сц ра ¿!агата6ап) - 1) «выбиваться из сил, изматываться, изнемогать»: Матушка! Ради Бога сжальтесь надо мной. Я одинокий скиталец, позвольте мне провести здесь ночь, я падаю с ног от голода ижажды (Садиг Хедайат. «Вода жизни»); 2) «разоряться, нищать»: Мой отец, занимавшийся ранее торговлей, столкнулся лицом к лицу с новым торговым порядком... в итоге он разорился и обнищал (Р. Парвизи. «Рыжее пальто»).

Движение

Оставлять под ногой (&ге ра до1а$Мап) - «обегать, обойти, объездить»: Они снова отправились на поиски

Азиз Ага и оставляли под ногами весь город (Садиг Хедайат. «Просить прощения»).

Две ноги иметь, да две еще занять (do pa dashtan va do paye digar ham gharz kardan) - «броситься бежать со всех ног»: Если тебе дорога жизнь и ты не хочешь, чтобы мать оплакивала твою кончину, займи еще пару ног и удирай... (М. Джамалзад. «Даролмаджанин»).

Вмешательство (отрицательное)

Ногами вышли (выходили) за рамки, ногами переходили границы (pa ra az glime khod deraztar kardan) -«оскорблять других своими поступками, действиями, грубым словом»: Мне хотелось вмешаться, перестать разглагольствования Али, извиниться за его наглость и дать ему понять, что он ногами вышел за рамки (М. Джамал-зад. «Два сапога пара»).

Компонент нога в данном фразеологизме имеет отрицательное значение.

Протягивай ноги по размеру своего паласа (pa ra be andaze glim deraz kon) - «не выходи за рамки, не переходи границы»: Шах сказал: первый дервиш протягивал ноги по размеру своего паласа, но второй дервиш не протягивал ноги по размеру своего паласа... (Персидские народные сказки «Шах Аббас»).

Втискивать ноги в чью-либо обувь (pa dar kafshe kasi kardan) - «мешать, надоедать, вмешаться»: Мэр... стал втискивать ноги в нашу обувь. Не нашли никого беззащитнее нас, булочников (А. М. Афгани. «Муж госпожи Аху»).

Вытаскивай ноги из чьей-либо обуви (paye khod ra az kafshe kasi birun keshidan) - «оставь меня в покое»: ... даже поговаривали, что шах обещал мне целую деревню, если я вытащу ноги из его обуви. (М. Джамалзад. «Политические люди»).

Завязывать ноги у кого-либо (pa peye kasi shod-an) - «мучить кого-либо, надоедать кому-либо»: В конце концов, мальчишка, продавец рисовой каши, так завязывал ноги у бедного животного, что тот поневоле побежал от него по улочке, ведущей в сторону башни (Садиг Хедайат. «Бродячая собака»).

Вмешательство (положительное)

Ставить ноги посредине (pa dar mian gozashtan) -«выступать посредником, вмешиваться в дела в качестве посредника»: Если бы наш наставник и старейшина зур-ханэ Йадолла не поставили ноги посредине и не уладили этот вопрос, думаю, он так бы и остался нерешенным. (М. Джамалзад. «Одного поля ягода»).

Прочное положение

Подкреплять свои ноги (paye khod ra mohkam kardan) - «стать на ноги, укреплять свое материальное положение»: Вскоре он стал на ноги, торговля его оживилась и он сделался одним из самых богатых купцов нашего города.

Рождение

Кто-либо ногами выходит на свет (pa be donya gozashtan) - «появляться на свет, рождаться»: Когда такие, как Расул-шале, ногами выходят на свет, начинают свой век в колыбели нищеты... (Р. Парвизи. «Смерть Расул-шале»).

1 Здесь и далее персидские фразеологизмы даны в буквальном переводе.

Облегчать ноги (pa sabok kardan) - «разрешаться от бремени, рожать»: Когда Алийе собиралась облегчить ноги, он целых три дня просидел в приемной... (Хосро Шахи. «Неподходящий»).

Нога в месяц (pa be mah) - «на последнем месяце беременности»: В ночь, когда ты шевелился у меня в животе, и нога в месяц, мою матушку укусила змея (Садиг Хедай-ат. «Патриот»).

Обман

Споткнуться об меня (ногой) кого-либо (pa khor-dan) - «быть обсчитанным, обманутым»: При этой сделке их ноги здорово споткнулись об меня.

Сидеть под ногой кого-либо (zire paye kasi ne-shastan) - «искушать; соблазнять, сбивать с пути истинного»: До сих пор любовь, страсть не находили путь в его сердце. И когда товарищи сидели под его ногой, устраивая тайные вечера, он неизменно сторонился их (Садиг Хедайат. «Брат Акол»).

Отказ

Задней частью ноги ударить по чему-то (poshte pazadan be chizi) - «отказываться от чего-либо терять интерес к чему-либо»: В самом деле, он дервиш, который задней частью ноги ударил по миру (М. Джамалзад. «Одного поля ягода»).

Отталкивать ногой свою судьбу (poshte pa be bakhte khodzadan) - «действовать себе во вред, наперекор своему счастью»: Зачем ты отталкиваешь ногой свою судьбу, отказываясь от этого предложения? Зачем действуешь себе во вред? (М. Хеджпзи. «Молави»).

Счастье

Ногой быть на выданье (pa be bakht shodan) -

«достичь возраста невесты»: Это девушка ногами на выданье, нужно подумать о ее замужестве (Амир-Голи Амини).

Выводы. Наличие культурной семантики у фразеологизма способствует его долгому существованию в живом языке одного народа и его воспроизводимости в речи, так как ФЕ сохраняются в языке одного народа не только при помощи их прямой, языковой (номинативной) функции, а благодаря культурной функции.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В основе соматического кода (фразеологические функции частей тела) во фразеологии лежат национальные традиции понимания и осмысления человека и явлений его окружающей среды.

Соматизм нога используется при описании многих сфер жизнедеятельности человека.

Фразеологизмы с компонентом нога в персидском языке имеют значения - такие как вмешательство, обман, отказ, рождение, счастье, - которых нет в русском, и это показывает влияние культуры на фразеологизмы.

Признаки, лежащие в основе образования русских или персидских фразеологизмов с компонентом нога, выражают культурные ассоциации, понятные в русском или персидском лингвокультурном сообществе.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избр. тр. по языкознанию. Т. 1. М.: АН СССР, 1963.

2. Караулова Ю. Н. Результаты научной и педагогической деятельности. М., 1986.

3. Харитонова Е. 7 правил «Мышления на Миллион». М., 2004.

4. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

5. Фуко М. Слова и вещи. СПб.: А-сай, 1994.

6. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М., 2007.

7. ЗахаренкоИ. В. «Ноги» в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 21. М.: Макс Пресс, 2003. С. 86-96.

8. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4 т. М., 1982.

9. Даль В. Толковый словарь русского языка. М.: Олма Медиа Групп, 1992.

10. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1986.

11. Горды М. Человеческое тело: окультуренная телесность во фразеологии современных русского и польского языков // Слово. Фраза. Текст / отв. ред.

B. М. Мокиенко. М.: Азбуковник, 2002. 297 с.

11. Везерова М. Н., Моранькова М. П. К вопросу о системных отношениях фразеологизмов одной тематической группы (фразеологизмы со значением передвижения) // Вопросы семантики фразеологических единиц. (На материале русского языка). Ч. 1. Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971.

C. 119-128.

12. Колесникова С. М. Градуальная семантика фразеологических единиц. М., 1998.

13. Голева Г. С. Фарси-русский фразеологический словарь. М.: Грааль, 2000.

14. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М., 2000.

15. Ковшова М. Л. «Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокульторологический аспект): дис. ... д-ра филол. наук. М., 2009.

16. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986.

17. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

18. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М., 2008.

19. Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А. И. Федорова. М., 2001.

20. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КРАТКИХ ВАРИАНТОВ ТЕРМИНОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

THE WAYS OF SHORT TERM FORMATION IN THE GERMAN LANGUAGE

Н. С. Шарафутдинова

Статья посвящена исследованию возможностей сокращения архитектонической структуры немецких терминов как в сфере лексикографической фиксации, так и в речевом функционировании. Выявлены и изучены десять способов компрессии словообразовательной структуры немецких авиационных терминов, определены наиболее продуктивные из них, по которым создаются новые термины.

Ключевые слова: термин, краткий вариант термина, терминообразование.

Громоздкость и чрезвычайная протяженность знаковой материализации сложных и составных терминов наталкивается на неудобства в их практическом применении, что и актуализирует упрощение их структуры. Сжатие формы термина возможно, поскольку развитие лексики, соответственно и терминологии, подчинено действию принципа экономии усилий, то есть лингвистическому закону компрессии содержания в наименьшей форме.

Цель предлагаемого исследования - выявить и изучить способы компрессии архитектонической структуры немецких авиационных терминов.

Материалом для исследования послужили отраслевые словари по авиации и научно-популярные авиационные журналы, регулярно издаваемые в Германии. На наш взгляд, на страницах журналов используется самая современная и «живая» отраслевая лексика.

Чем активнее термин используется, тем быстрее он подвергается компрессии, в том числе теряя отдельные компоненты, и становится более кратким по форме и удобным для дальнейшего терминопроизводства. Укороченный вариант более сложного по структуре терминологического наименования, следуя В. П. Даниленко, называют кратким вариантом термина. «Краткий вариант термина - равноправная по значению, но сокращенная определенными способами языковая конструкция терминологического наименования одного и того же понятия» [1, с. 76]. По мнению В. П. Даниленко, краткий вариант термина функционально соотносится с полным термином точно так же, как сокращенное имя собственное с полным именем, то есть краткий вариант является знаком знака [2, с. 41].

Общие приемы получения кратких вариантов термина неоднократно обсуждались в лингвистической литературе. В. П. Даниленко предлагает сокращать структуру термина, используя словообразование (аббревиацию и деривацию) и лексические сокращения (эллипс) [2, с. 44-49]. С. В. Гринев считает, что термины подвергаются компрессии формы за

N. S. Sharafutdinova

This article is devoted to the analysis of possibilities of shortening of the architectonic structure of terms in the German language both in the field of lexicographical fixation and in speech functioning. It describes ten methods of compression of the German aviation terms word-forming structure and defines the most productive methods used for forming new terms.

Keywords: a term, a shortened form of the term, term formation.

счет: 1) словосложения (образования композитов от словосочетаний), 2) эллипсиса, 3) аббревиации [3, с. 208]. По мнению В. Н. Хохлачевой, сжатие структуры термина достигается следующими способами: 1) эллиптическим сокращением, 2) отсечением постпозитивной части конструкции, 3) отсечением препозитивной (родообозначающей) части [4, с. 6162]. 1_. йгс^ и ^ Бе1Ыске различают два способа сокращения термина: 1) механический способ (аббревиация, эллипсис) и 2) семантический способ [5, с. 60-165]. В. М. Лейчик классифицирует способы сокращения длины терминов и упрощения их структуры по уровням на синтаксические, словообразовательные, морфологические, фонетические и комплексные [6, с. 63-73]. При этом лингвист рассматривает лишь те способы сокращения длины термина, «которые относятся к сфере фиксации, а не к сфере (речевого) функционирования терминов» [6, с. 69], то есть ученый не рассматривает эллиптические конструкции, неизбежно возникающие в связном тексте и замещающие термин.

Не углубляясь в обсуждение преимуществ и недостатков той или иной концепции, отметим, что более полной и точной выглядела бы та концепция, которая учитывала бы все эти названные приемы. Опираясь на эти общие приемы, в данной работе исследуются конкретные способы сокращения авиационных терминов немецкого языка как в сфере лексикографической фиксации, так и в речевом функционировании. При этом в качестве кратких вариантов терминов рассматриваются и активно используемые на журнальных страницах профессионализмы, так как они являются одним из источников пополнения и развития отраслевой терминологии.

Нами выявлены следующие способы компрессии немецких терминов - имен существительных:

I. Усечение базового компонента, конечной части производящей основы и эксплицитная деривация

Краткий вариант термина образуется путем усечения базового компонента (а иногда и конечной части произ-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.