Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ KéZ ‘РУКА’ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ'

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ KéZ ‘РУКА’ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИКА / СОМАТИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гирчева Ольга Евгеньевна, Казаева Нина Валентиновна

В статье рассматривается семантика соматических фразеологизмов венгерского языка с компонентом kéz ‘рука’. Материал для исследования был отобран из словаря В. Бардоши и Г. Киша, в котором представлено более 5 000 устойчивых выражений венгерского языка. В работе также затрагиваются вопросы изучения и роли фразеологии венгерского языка в целом, и соматических фразеологизмов в частности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гирчева Ольга Евгеньевна, Казаева Нина Валентиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the semantics of somatic phraseological units with the component kéz 'hand' in the Hungarian language. The study is based on the idioms from the dictionary by V. Bardoshy and G. Kish, which includes more than 5 000 Hungarian set phrases. The author also touches upon the methodology and the role of Hungarian phraseology in general and somatic phraseological units in particular.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ KéZ ‘РУКА’ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ»

ГИРЧЕВА О. Е., КАЗАЕВА Н. В.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ KEZ 'РУКА' В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация. В статье рассматривается семантика соматических фразеологизмов венгерского языка с компонентом kez 'рука'. Материал для исследования был отобран из словаря В. Бардоши и Г. Киша, в котором представлено более 5 000 устойчивых выражений венгерского языка. В работе также затрагиваются вопросы изучения и роли фразеологии венгерского языка в целом, и соматических фразеологизмов в частности.

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица, фразеологизм, соматический фразеологизм, семантика, венгерский язык.

GIRCHEVA O. E., KAZAEVA N. V.

THE SEMANTIC CHARACTERISTICS OF SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT KEZ 'HAND' IN THE HUNGARIAN LANGUAGE Abstract. The article considers the semantics of somatic phraseological units with the component kez 'hand' in the Hungarian language. The study is based on the idioms from the dictionary by V. Bardoshy and G. Kish, which includes more than 5 000 Hungarian set phrases. The author also touches upon the methodology and the role of Hungarian phraseology in general and somatic phraseological units in particular.

Keywords: phraseology, phraseological unit, idiom, somatic idiom, semantics, Hungarian language.

Одним из важнейших средств выразительности речи являются крылатые слова. Этим термином обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными и т. п. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают пословицы, поговорки, всевозможные образные выражения. Именно фразеология изучает такие устойчивые сочетания слов. Благодаря таким свойствам фразеологизмов, как образность, экспрессивность и слитность значения, наша речь становится ярче, эмоциональнее, образнее и выразительнее. Богатство фразеологии есть богатство самого языка, в котором отражается целый мир, национальная самобытность народа, его менталитет, история, традиции и обычаи наших предков.

Значительное место в общем фразеологическом фонде любого языка занимает соматическая фразеология. Не является исключением в этом плане и венгерский язык. Фразеологизмы, в структуре которых содержатся слова, обозначающие части тела человека

или животных, наиболее ярко отражают духовную и материальную жизнь народа. Они характеризуют внутреннее состояние человека, отражают черты его характера, поведение и отношение к обществу. Многие из них описывают различные сферы деятельности человека, выражают его отношение к труду и его результатам.

Большое многообразие соматических фразеологизмов в лексике любого языка можно объяснить тем, что слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики. Они характеризуются устойчивостью, семантическим разнообразием и большой частотностью употребления: «Соматические фразеологизмы возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные периоды и в разных языках, так как имеют общую основу в наблюдении человеком самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека, в общих условиях развития, в наблюдении жизни и поведения животных, наконец, в наблюдении действий и эмоций человека. Эти наблюдения лежат в основе общих семасиологических законов, по которым в лексемах развиваются переносные значения, становящиеся исходными при образовании фразеологизмов» [1, с. 53].

Следует отметить, что изучение венгерской фразеологии имеет достаточно давнюю историю: уже в XVI веке появляются работы, куда включен и венгерский материал по фразеологии. Наибольший интерес к фразеологическим исследованиям проявился в конце XVIII - начале XIX в. В этот период был опубликован ряд работ, посвященных вопросам фразеологии [3; 9; 8; 13; 11].

Фразеологические единицы венгерского языка привлекают внимание и современных ученых. В настоящее время венгерская лингвистическая наука располагает большим количеством фразеологических словарей, в которых представлены пословицы, поговорки и устойчивые выражения венгерского языка [14; 7; 4; 10; 12].

Как известно, в научной литературе не существует как единого термина для обозначения устойчивых выражений, так и достаточно конкретной классификации фразеологических единиц. В венгерском языкознании данный вопрос разработан также недостаточно и требует дальнейшего изучения.

Венгерские лингвисты к числу фразеологизмов в широком смысле относят пословицы (Nem mind arany, ami fénylik 'Не все золото, что блестит'), поговорки (Alszik, mint a medve 'Спит как медведь'), крылатые выражения (A pénznek nines szaga 'Деньги не пахнут'), сказочные обороты (Hol volt, hol nem volt... (букв. 'Где был, где не был... ') 'Жил-был на свете...'), повседневные выражения (Tanár Úr! 'Господин учитель!'; Jó napot kívánok! (букв. 'Желаю хорошего дня!') 'Добрый день!') и др.

Целью данной работы является семантическая характеристика соматических фразеологизмов венгерского языка с компонентом kéz 'рука'. Материал для исследования

отобран из небольшого словаря «Szolasok», который включает около 5 000 устойчивых выражений венгерского языка [5].

Следует отметить, что лексема kez 'рука' является самой продуктивной в образовании соматических фразеологических единиц в венгерском языке (около 120), о чем свидетельствует материал словаря [5, c. 104-108].

Фразеологизмы с соматизмом 'рука' занимают ведущее место и во многих других языках. Это, видимо, объясняется важнейшими функциями руки как универсального органа труда. Соматизм 'рука' символизирует труд, физическую деятельность, умение и мастерство человека. В образовании фразеологизмов определенную роль играет и способность лексемы 'рука' к абстрактности.

В толковых словарях русского [2, c. 702] и венгерского [6, c. 415] языков дано первое, прямое значение лексемы 'рука'. Остальные значения слова употребляются в переносном смысле и участвуют в образовании фразеологизованных словосочетаний.

В ходе исследования нами было выявлено 4 группы фразеологизмов с компонентом kez 'рука', выражающих различные значения.

1. В первой группе мы объединили фразеологизмы с соматизмом kez 'рука', обозначающие обладание чем-нибудь, власть. Они являются самыми продуктивными.

Такие фразеологизмы, как rateszi а kezet vkire v. vmire 'прибрать к рукам', kezben tart vkit v. vmit 'держать в руках', kezbe (kezebe) vesz vkit v. vmit 'взять в (свои) руки', vkinek a keze ala kerul vki v. vmi / vkinek a kezebe kerul vki v. Vmi 'попасть под чью-либо власть', kezeben ragadja a kormanyt [a kormanypalcat] / kezeben tartja a kormanyt [a kormanypalcat] 'держать бразды правления в своих руках' выражают обладание или приобретение власти, управления и носят негативный характер [5, с. 104; 106; 108].

Противоположными по семантике вышеуказанным фразеологизмам являются соматические фразеологизмы со значением потери, утраты чего-либо: kicsuszik vkinek а kezebol (a kezei kozul) vki v. vmi 'выскользнуть из рук', kiad a kezebol vmit 'выпустить из рук' [5, c. 107]. Таких фразем в венгерском языке значительно меньше.

Стилистически нейтральными, на наш взгляд, являются следующие фразеологизмы: kezrol kezre adnak vkit v. vmit 'из рук в руки' (букв. 'из рук в руки давать кого-либо или что-либо), kez alatt (keznel) van vmi 'иметь под рукой' [5, c. 106-107].

2. Вторая группа фразеологических единиц с компонентом kez 'рука' представлена фразеологизмами, отражающими характеристику трудовой деятельности человека и ее результат.

Фразеологизмы eg vkinek а keze alatt а типка 'дело горит в руках', gyors vkinek a keze (vkinek gyors keze van) 'дело горит в руках' (букв. 'у кого-то быстрые руки'), vkinek szerencses

keze van 'дело спорится в руках' (букв. 'у кого-то счастливые руки'), fél kézzel 'одной рукой', 'легко, умеючи' (букв. 'половиной руки') символизируют трудолюбие и усердие, сноровку и быстроту [5, с. 105; 108].

Антонимичными по значению являются фразеологизмы kiesik (kihull) vkinek a kezébol az ecset 'валиться из рук' (букв. 'выпадает у кого-либо из рук кисточка'), vkinek két bal keze van 'из рук вон плохо', 'делать что-либо неумело' (букв. 'две левые руки у кого-либо'), sír vkinek a kezében a munka 'неумело, нехотя работать' (букв. 'плачет у кого-то в руках работа'), которые выражают неумение работать, нерасторопность [5, с. 106-108].

В венгерском языке имеются и другие фразеологические единицы с компонентом kéz 'рука', не представленные в словаре В. Бардоши и Г. Киша, например: lyukas а keze vkinek 'у кого-то дырявые руки', minden kiesik а kezeböl 'все у него валится из рук'.

Все эти фразеологизмы обладают отрицательной коннотацией и выражают нерасторопность, нежелание или неумение работать, недобросовестное отношение к труду, медлительность, лень.

3. В третьей группе представлены соматические фразеологизмы с компонентом kéz 'рука', отражающие личность человека.

Такие фразеологизмы могут выражать как положительную характеристику человека: vkinek szerencsés keze van 'дело спорится в руках' (букв. 'у кого-то счастливые руки'), vkinek а jobb keze 'первый помощник' (букв. 'правая рука кого-либо'), vkinek tiszta a keze [vkinek tiszta keze van] букв. 'у кого-то чистые руки' (о человеке, который не обманывает, не крадет), szüz kéz букв. 'невинные, девственные руки' (о человеке, которому везет в игре и который приносит удачу другим), так и отрицательную: messze (messzire) (el)ér vkinek a keze букв. 'далеко руки достают у кого-либо' (о человеке, который ворует), enyves vkinek a keze [vkinek enyves keze van] букв. 'у кого-то руки испачканы клеем (о человеке, который имеет привычку воровать), fukar kezekkel mér букв. 'жадными руками мерить' (о жадном, скупом человеке) [5, с. 104-105; 108].

4. В четвертую группу мы включили фразеологизмы с компонентом kéz 'рука', отвечающие на вопрос 'как'.

Фразеологизмы данной группы обозначают образ действия: üres kézzel 'с пустыми руками', fél kézzel 'одной рукой' (букв. 'половиной руки'), tele kézzel букв. 'с полными руками', puszta kézzel 'с пустыми руками' и некоторые др [5, с. 105; 108]. Как видим, они не многочисленны.

В заключение следует подчеркнуть, что соматические фразеологизмы венгерского языка - это одна из наиболее используемых и древних по своему происхождению групп фразеологических единиц, несущих в себе ценную лингвистическую и культурно-

историческую информацию. Их изучение всегда актуально и представляет большой интерес для исследователей языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Егоров А. В. Удмуртская соматическая фразеология (в сопоставлении с венгерской). - Екатеринбург; Ижевск: УрО РАН, 2011. - 200 с.

2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Оникс, Мир и Образование, 2008. -

1200 с.

3. Adami M. Ausfürliche und neuerläuterte ungarische Sprachkunst. - Becs: Druck Schilg,

1760.

4. Bardosi V. Magyar szolastar: Szolasok, helyzetmondatok, közmondasok ertelmezo es fogalomköri szotara. - Budapest: Tinta Könyvkiado, 2004. - 952 old.

5. Bardosi V., Kiss G. Szolasok. - Budapest: Tinta Könyvkiado, 2005. - 231 old.

6. Eory V. Magyar ertelmezo szotar diakoknak. Szomagyarazatok peldamondatokkal-Budapest: Tinta Könyvkiado, 2010. - 900 old.

7. Forgacs T. Magyar szolasok es közmondasok szotara: Mai nyelvünk allandosult szokapcsolatai peldakkal szemleltetve. - Budapest: Tinta Könyvkiado, 2004. - 822 old.

8. Gyarmathi S. Okoskodva tanito magyar nyelvmestere. 2. köt. (Kis szotar). -Kolozsvar-Szeben, 1794.

9. Korabinszky J. M. Meliböi ungarischer Sprachmeister in einer ganz veränderten Gestalt. - Aufl. Pozsony, 1779.

10. Litovkina A. Magyar közmondastar: Közmondasok ertelmezo szotara peldakkal szemleltetve. - Budapest: Tinta Könyvkiado, 2005. - 822 old.

11. Szaitz L. Kis magyar frazeologyia. - Pozsony, 1788.

12. Szemerkenyi A. Szolasok es közmondasok. - Budapest: Osiris Kiado, 2009. - 1462 old.

13. Szent-Pali I. Grammatica Hungarica. - Nagyszeben, 1795. - 283-302. old.

14. Ujvary Z. Szolasgyüjtemeny. - Budapest: Osiris Kiado, 2001. - 668 old.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.