УДК: 81' 373.72: 811.512.141
Abubakirova Z.G., junior research assistant, Department of Eastern Manuscripts, Institute of History, Language and Literature,
Ufa Research Center of Russian Academy of Sciences (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
Kulberdina Ya.G., English teacher, Starosubhangulovo Secondary and High School (Burziansky District, Russia),
E-mail: [email protected]
KYNEL, YAN, QOT, BAUYR AS COMPONENTS OF THE SPIRITUAL SOMATIC CODE IN THE BASHKIR AND PERSIAN PHRASEOLOGY. The article is devoted to somatic phraseology with the component kYnel, yan, qot, bauyr and their derivatives in the Bashkir and Persian phraseology. It highlights the structural and semantic aspects of data analysis of phraseological units. In the Bashkir language the notion of yorak (heart) has been widely used by writers and poets to describe spiritual experiences, feelings. KYnel, yan, qot, bauyr acquire the status of one of the senses-invisible, not having a specific location in the human body, performing the functions associated with other senses. The work shows that the use of words with the meaning of 'soul', 'heart', 'lungs' and 'liver' in Bashkir and Persian phraseology very often denote the same emotional states or feelings, which shows the common features in the conceptual worlds of the speakers of these two languages. The high degree of use of Bashkir somatic phraseological units determines the relevance of this work.
Key words: somatism, idioms, the Bashkir language, Persian phraseology.
З.Г. Абубакирова, мл. науч. сотрудник отдела восточных рукописей Института истории, языка и литературы
Уфимского научного центра РАН, г. Уфа, E-mail: [email protected]
Я.Г. Кульбердина, учитель английского языка МОБУ СОШ с. Старосубхангулово, Бурзянский район,
E-mail: [email protected]
ЩЕЛ, Йен, ХОТ, БАУЫР КАК СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЕДИНИЦЫ ДУХОВНОГО СОМАТИЧЕСКОГО КОДА В БАШКИРСКОЙ И ПЕРСИДСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Статья посвящена соматическим фразеологизмам с компонентом куцел, йэн, хот, бауыр с их производными лексемами в башкирской и персидской фразеологии. Освещаются структурный и семантический аспекты анализа данных фразеологических единиц. В бaшкиpскoм язы^ лeксeмa йврэк (сepдцe) издaвнa o^pora испoльзoвaлaсь и испoльзуeтся писaтeлями и пoэтaми для oписaния душювных пepeживaний, чувств. Куцел, йэн, хот приобретают статус еще одного органа чувств, невидимого, не имеющего определённого местонахождения в человеческом теле, выполняющего функции, присущие другим органам чувств. Высокая степень употребления башкирских соматических фразеологических единиц предопределяют актуальность данной работы.
Ключевые слова: соматизмы, фразеологизмы, башкирский язык, персидская фразеология.
В башкирском языке в выражении эмоциональных переживаний участвуют в основном фразосочетания с компонентом-со-матизмом, обозначающим внутренние органы человека: йврэк 'сердце', Yпкэ - 'легкие', бауыр 'печень', которые имеют ассоциативные значения, позволяющие выявить особенности башкирского народного менталитета. К ним относят еще и йэн, ^цел 'душа', хот 'дух, душа'.
1. В словаре В.А. Катаринского йан - душа: хурхышымдан йэнем сыга я^^ы - букв. от испуга чуть не вылетела душа [1, с. 90].
В персидском языке 2ап - 1) душа, дух, жизнь (йэн в противоположность смерти); 2) суть, сущность; 3) разг. сила, энергия; 4) ласк. обращ. милый, дорогой [2, с. 425]. Употребление этой лексемы в памятниках древнетюркской письменности позволяет утверждать, что она относится к числу довольно ранних заимствований из фарси [3, с. 381].
Йэн а$ыгы - соотв. пища для души, это то, что даёт человеку удовольствие, чувство радости. Бahaлapы тифед алтынга йэн а$ыгы алам халхымдан. С. Кулибай. Также, йэнгэ йэм табыу -соотв. отводить/отвести душу.
Со значением "по уши [влюбиться и т. п.]" выступает фразеологическая единица йэн-тэн менэн гаших булыу [4, с. 245]. «Мне было двадцать два - двадцать три года, не больше, когда я по уши влюбился в свою теперешнюю жену» (А. Чехов, «Сильные ощущения»). - "Минэ егерме ике - егерме вс йэш ине, артых тYгел, шул вахыт мин Y?емден хэдерге хатыныма бик ных га-ших булдым".
Фразеологическая единица йэндэй KYреY имеет значение "не чаять души в ком-то" [4, с. 192]. «Катерина: Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала» (А. Островский, «Гроза»). - Катерина: Эсэкэйем мине йэндэй курэ ине, мине хурсах еек итеп бидэндерэ, эшлэтмэй торгайны.
Фразеологическая единица йэн квскэ тырышыу, йэн тэс-лим тырышыу обладает семантикой 1) 'из кожи (вон) лезть' [чтобы сделать что-либо] [4, с. 121]. «Лукерья из кожи лезла, чтобы лучше сготовить обед, и превосходила самое себя в изобретении отменно приятных по вкусу соусов и подливок» (М. Шолохов,
«Тихий Дон»). - Лукерья ашты яхшырах эдерлэргэ йэн тэслим тырышты, hэм бик тэмле соустар, тодлохтар уйлап сыгары-уда уденэн-уде уддырды. 2) Разбиваться / разбиться (расшибаться / расшибиться) в лепёшку (прост).
З.Н. Экба рассматривает персидские глагольные сочетания zan bir- а) 'оживить' (букв. 'дать душу'), б) 'умереть' (букв. 'отдать [богу] душу'), zan sat- 'потерять совесть' (букв. 'продать душу'); zan in- (zan gir-) a) 'шевелиться' (о плоде в утробе, букв. 'душа проникла'); б) 'ожить, воспрянуть духом'; zani al- а) 'убивать, уничтожать (букв. 'забирать душу'), б) надоедать (букв. 'вынимать душу'), б) 'вложить душу в кого/что-либо'; zan tart- 'испытывать влечение, расположение к кому/чему-л' (букв. 'душа тянется') и др. [3, с. 382].
Башк. Йэн биреу - соотв. 1) дух (душа) вон (прост). [4, с. 99]. «Царь хватил его жезлом по лбу; тот упал ничком да и дух вон!» (А. Пушкин, «Сказка о Золотом петушке»). - Батша уныц мацлайына таях менэн тондорган; ул шунда ух холаган hэм йэн дэ биргэн. 2) испустить дух. 3) отдавать / отдать богу душу. 4). отдавать / отдать концы (прост).
Йэнгэ тейде, тецкэгэ тейде - соотв. 'как (будто, словно, точно) банный лист пристал' [4, c. 127].
Йэнде-тэнде аямай - соотв. 'не на жизнь (живот), а на смерть' [4, с. 184]. «И опять началась схватка. Бились не на жизнь, а на смерть» (Г. Марков, «Соль земли»). - hэм йэнэ алы-ша башланылар. Йэнде-тэнде аямай hуrыштылар.
Йэнде уста тота, йврэк уксэгэ китэ - соотв. поджилки трясутся (затряслись) у кого. «Но у него была одна беда - на коне ездить не умеет. Как садится в седло - поджилки трясутся» (К. Седых, «Отчий край»). - Тик уныц бер бэлэhе бар ине - ат менеп йврвй белмэй. Эйэргэ менhэ, йврэге уксэhенэ китэ [4, с. 230].
Йэнен алыу- соотв. есть поедом кого, неодобр. [4, c. 103]. «Кулигин: И не от воров они запираются, а чтоб люди не видели, как они своих домашних едят поедом, да семью тиранят» (А. Островский, «Гроза»). - Кулигин: Бурдардан биклэнмэй улар, э улардыц уд яхындарыныц йэнен алганды, rаилэhен ид-гэнде кешелэр курмэhен всвн, биклэнэлэр. 2. Тянуть душу из кого.
Йэне-тэне менэн - соотв. 1) всеми силами (фибрами) души [ненавидеть, презирать и т. п.] [4, с. 58]. «Надо вам заметить, сударь, что когда я был помоложе, я всеми фибрами души моей стремился к известности» (А. Чехов, «Пассажир 1-го класса»). -hegaa эйтергэ тейешмен, эфэнде, йэшерэк саымда мин бвтэ йэне-тэнем менэн билдэлелеккэ ынтыла инем. 2) до кончиков ногтей [4, с. 94].
Йэн йэннэттэ [була], йэнгэ рэхэт - соотв. душа радуется. «Кулигин: Вид необыкновенный! Красота! Душа радуется!» (А. Островский, «Гроза»). - Кулигин: Гэдэттэн тыш ку:ренеш! Хозурлык! Йэнгэ рэхэт!
Йэн квскэ - соотв. изо всех сил (всей силы).
Йэн Yксэгэ китте, йврэк ярылды - соотв. душа уходит (ушла) в пятки у кого [4, с. 101]. «У меня, понимаешь, Юрка, от этих слов душа ушла в пятки» (С. Злобин, «Пропавшие без вести»). - Минец, Юрка, awaühbiHMbi, ошо hY??эр^эн йэнем Yксэгэ китте.
Йэн фарман - соотв. 1) во весь дух (мах, опор) [бежать, мчаться и т. п.] [4, с. 48]. «Они дорогой самой краткой домой летят во весь опор» (А. Пушкин, «Евгений Онегин»). - Улар иц кыдка юл менэн сабалар вйгэ карап йэн фарман. 2) во все лопатки [бежать, мчаться и т. п.]. 3) во всю прыть [бежать, мчаться, ехать и т. п.].
Йэн эсей, йврэккэ кан hауа - соотв. сердце кровью обливается у кого, чьё [4, с. 285]. «Сердце Прасковьи Ивановны обливалось кровью от жалости и ужаса» (С. Аксаков, «Семейная хроника»). - Кы^ганыу hэм куркыудан Прасковья Ивановнаныц йврэгенэ кан hауа.
Йэн эдэре юк - соотв. ни (одной) души [4, с. 199]. «Можно было пройти по всему дому насквозь и не встретить ни души (И. Гончаров, «Обломов»). - Бвтэ йорт буйлап Yтэнэн-Yтэ ат-ларга hэм бер йэн эдэрен осратмадка мвмкин ине.
Йэн яфалана, йврэк вдвлэ - соотв. душа (сердце) надрывается кого, чья, у кого, прост. «Борис: ...Только сердце надрывается. Да и с тобой-то не сладишь никак» (А. Островский, «Гроза»). - Борис: ...Йэн генэ вдвлэ. Y^ецде лэ hис нисек тэ тыйып булмай [4, с. 100].
В персидской фразеологии zan be Azrail nadodan - букв. 'не дать душу Азраилю (ангел смерти)' обладает семантикой 'отважиться на риск, решиться на отчаянный шаг'.
Фразеологическая единица zan-e kesi ro kharidan - букв. купить душу кого-либо. Употребляется в значении 'распрощаться, расстаться с кем-чем-л.; покончить, разделаться с чем-л.' [5, с. 73]. Zan kandan - соотв. расхрабриться, задрать хвост (выбравшись из трудного положения).
Del-ra zadan - [букв. бить сердце] употребляется в значении 'надоедать'. Be del gereftan - [букв. брать к сердцу] - 'принимать близко к сердцу, переживать, обижаться'. Del kardan [букв. делать сердце] означает 'ласкать, проявлять нежность'. Del bastan [букв. привязывать сердце] - 'привязаться душой и сердцем'.
2. В "Древнетюркском словаре" jürak - сердце [6, с. 286]. В словаре В. Катаринского йорак - сердце, мужество [1, с. 101].
В сфepe чувств и пepeживaний чeлoвeкa в пepвую oчepeдь обращают на сeбя внимaниe фpaзeoлoгизмы с общим мотивом 'радость, любовь, стpaдaниe, мука, пeчaль, тоска'. Чaщe всeгo они строятся вокруг стepжнeвогo слова йврэк - сepдцe, peжe -ero лeксичeскoгo варианта йэн, куцел - душа [7, с. 247].
В башкирском язы^ лeксeмa йврэк ^рд^) издавна широко использовалась и испoльзуeтся писaтeлями и поэтами для описания душювных пepeживaний, чувств.
Кроме З.Г. Ураксина, Ш.В. Нафиков также перечисляет фразеологические обороты с йврэк. Примеры: 'от чистого сердца' -'бвтэ йврэктэн', 'йврэк менэн кабул итеY'; 'сердце упало' -'йврэк шыу итеп китте' и пр. [8, с. 274].
3. В "Древнетюркском словаре" qut I. 1) душа; жизненная сила, дух. II. 1) счастье, благо, благодать, благополучие; удача, успех; счастливый удел. 2) перен. достоинство, величие; 3) рел. состояние истинного бытия, блаженства [6, с. 472].
Существительное кот в словаре В. Катаринского - присут-свие духа, благополучие, счастье. Минец котом сыкты - соотв. я растерялся, упал духом; уныц вйвнэн кот киткэн - соотв.. 'в его доме нет счастья'. Котло - соотв. счастливый, благополучный [1, с. 150].
Кот алыныу (син.: кот осоу, койолоп твшвY, кот кал-мау) - соотв. ни жив ни мёртв. «Кирила Петрович начал беспокоиться. Мария Кириловна была ни жива ни мертва» (А. Пушкин, «Дубровский»). - Кирила Петрович борсола башланы. Мария Кириловна бик нык куркып тора ине.
4. Этимология слова "куцел" как общетюркское слово; др.-тюрк. koqul «душа, сердце». 1) душа, сердце, внутренний мир. Kyцелем тыуган йортома тартыла - досл. душа моя тянется к родному дому; 2) настроение. Йырлап асыла куцел - досл. от песни повышается настроение; 3) расположение (духа), симпатия. Минец куцелем куптэн huHda - досл. я уже давно люблю тебя. Бэгер, йэн, кэйеф являются синонимами 'куцел'.
Понятие души в традиционном сознании всех народов представляется как место сосредоточения всех эмоций и чувств, сознательного и бессознательного, и является объектом исследования в разноструктурных языках [9, с. 3]. По мнению М.Д. Чертыковой, душа символизирует не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, душа - как бы абсолютный центр всего живого и эмоциональной сферы.
В словаре В. Катаринского, кукел - сердце, милость; расположение. Куцелем hug^ - моё сердце предчувствовало; куцел асыу- веселиться; куцеллэн - 1) радоваться, веселиться. 2) приняться за како-либо дело с большой энергией, воодушевляться; Куцеллэндер - веселить, радовать, утешать, воодушевлять. Куцелле - весёлый, радостный, спокойный. КYцелhеg - печальный. Куцелсэк - человек добрый [1, с. 156].
Фразосочетания по типу "^цел - душа" + глагол" образуют в башкирском целое семантическое гнездо. Рассмотрим их:
• Синонимический ряд с общим значением «нравиться» составляют следующие фразеологизмы:
• Куцелгэ (йврэккэ) утеп инеу - соотв. входить / войти в душу (сердце) [4, с. 61]. Куцелгэ ярау (ятыу) (нимэ) - соотв. по душе (сердцу) [4, с. 234]. Куцел кылын сиртеу (тибрэтеу) - соотв. играть на струнах души. Куцел тартыу (ятыу, ултырыу) -соотв. по душе. Куцел удеу - соотв. цвести душой. Куцел яныу -соотв. душа воспламенилась. Куцел иреу (йомшарыу) - соотв. душа оттаяла. Куцел булыу кемдец - соотв. быть в хорошем настроении. Куцел бэйлэу (кемгэ, нимэгэ) - соотв. вложить душу. Эквивалент в персидском языке del dadan [букв. 'вручать сердце'] означает 'вдохновлять', 'отдать сердце', 'влюбиться'.
• Синонимический ряд с общим значением «быть в хорошем настроении» составляют фразеологизмы:
• Йэн телэгэнсэ; куцел булгансы - соотв. как душе угодно (чьей). Куцел булгансы - соотв. сколько душе угодно [4, с. 130]. Куцел кутэрелеу, канатланып китеу - соотв. воспрянуть духом [4, с. 54].
• Фразосочетания с различной эмоциональной семантикой:
• Куцелгэ якын алыу - соотв. принимать / принять близко к сердцу [4, с. 250]. Куцел hалыу - соотв. вкладывать (вложить) / вложить душу во что [4, с.45].
• Фразосочетания с отрицательным оттенком:
• Куцелен твшврву, канатын кыркыу (кемдец) - соотв. подрезать / подрезать (обрезать / обрезать) крылья (кому) [4, с. 233]. Куцелгэ таш hалыу - соотв. камень лёг на душу. Куцел ятмау (кемгэ, нимэгэ) - соотв. не по душе (сердцу) [4, с. 187]. Куцел ятмай - соотв. душа (сердце) не лежит (к кому-чему) [4, с. 100]. Куцел китеу - соотв. душа улетает. Куцел hыgлау (эр-неу) - соотв. душа (сердце) болит [4, с. 99]. Куцел hы$ылыу куцел hbrnb^ - букв. душа сломалась. Куцел твшву - соотв. вешать / повесить голову [4, с. 41]. Куцелде вдву - соотв. душа надрывается. Куцел вшву- букв. душа мерзнет.
5. Бауыр: в "Древнетюркском словаре" bay'ir имеет 4 значения: 1) печень; 2) живот, брюхо [по отношению] к живым существам; 3) перен. сердце 4) родственник кровный [6, с. 78].
В книге Р.Н. Хадыевой «Башкирская этнокультура и язык: Опыт воссоздания языковой картины мира» бауыр (печень) тесно коррелирует с компонентом 'душа'. "Бауыр - йэн менэн ауаздаш. Хис-тойго, хэстэр, куцел бuлэмэhе" [10, с. 184]. Бала - бауыр ите - в значении 'родной, дорогой' (букв. 'дитя - мясо печени'). Ят бауыр - так говорят чужому человеку (букв. 'чужая печень'). Кара бауыр - в значении 'злой человек' (букв. 'черная печень').
При создании фразеологических единиц соматизмы продуктивны в разной степени: некоторые используются редко. Например, бауыр: бауыр бадыу (кемгэ, нимэгэ); Бауырга бадыу (кемде); Бауырга инеу (кереу); Бауыр кайнау; Бауыр калкыу (кутэреу, катыу); Бауыр вдвлву; Бауыр hвйрэY. Соответствие в фарси: в персидском языке значение фразеологической единицы 'иметь смелость, отвагу' обладает семантикой jegar dastan [букв. иметь печень]. В своей диссертационной работе Л.Р. Сака-ева отмечает, что в иранских языках важную роль во фразеобра-зовании единиц сферы душевных переживаний играет соматизм
«печень», сочетаемость которого опирается на переносное значение слова: «яркое, волнующее переживание»: «гушаи Ьигар» (букв. «уголок печени») - «дорогой», «единственный»; «дилу Ьигар» (букв. «сердце печень») в значении «ближайший», «горячо», «всей душой»; «мадзи Ьигар» (букв. «сердцевина печени») в значении «душа». Оно реализуется во фразеологических единицах с такими глаголами, как «гореть», «есть», «обливаться», которые способствуют созданию образно-символических единиц с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным колоритом.
Библиографический список
Таким образом, соматизмы куцел, йэн, хот, бауыр в составе фразеологизмов также являются выразителями соматической природы человека. ^цел, йэн, хот приобретают статус ещё одного органа чувств, невидимого, не имеющего определённого местонахождения в человеческом теле, выполняющего функции, присущие другим органам чувств. Анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом позволяет утверждать, что названия частей тела играют наиболее важную роль в них и являются определяющими в передаче оценок и эмоций в башкирском и персидском языках.
1. Катаринский В. Башкирско-русский словарь. Оренбург: Типография Б. Бреслина, 1899.
2. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь: в 2-х тт. Москва, 1985.
3. Экба З.Н. Персидское jb[zan] в лексической системе тюркских языков. Урал-Алтай: через века в будущее: Материалы IVВсероссийской научной конференции, посвященной III Всемирному курултаю башкир. Уфа, 2010: 381 - 384.
4. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь: 1572 фразеологических оборота. Под ред. Э.Р. Тенишева. Москва: Русский язык, 1989.
5. Голева Г.С. Фразеология современного персидского языка. Москва, 2006.
6. Древнетюркский словарь Ленинград, 1969.
7. Кульбердина З.Г. Сопоставительный анализ фразеологических единиц конконцепт-J ("йврэк") в башкирском и персидском языках. Актуальные проблемы современного литературоведения и литературы, фольклористики и археографии: к 85-летию академика АН РБ, профессора Г.Б. Хусаинова. Материалы международной научно-практической конференции; 2013: 247 - 251.
8. Нафиков Ш.В. Строй башкирского языка. Рукопись Уфа, 2012.
9. Араева Л.А., Максакова Е.Е. Фрейм «душа» в аспекте лакунарности. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014; № 1, Ч. 1.
10. Хадыева Р.Н. Башкирская этнокультура и язык: Опыт воссоздания языковой картины мира. Москва: Наука, 2005.
11. Абубакирова (Кульбердина) З.Г. Особенности соматических фразеологизмов башкирского языка. Мир науки, культуры, образования' 2014; 6 (49): 346 - 349.
References
1. Katarinskij V. Bashkirsko-russkijslovar'. Orenburg: Tipografiya B. Breslina, 1899.
2. Rubinchik Yu.A. Persidsko-russkij slovar': v 2-h tt. Moskva, 1985.
3. 'Ekba Z.N. Persidskoe jlj[zan] v leksicheskoj sisteme tyurkskih yazykov. Ural-Altaj: cherez veka v buduschee: Materialy IV Vserossijskoj nauchnoj konferencii, posvyaschennoj III Vsemirnomu kurultayu bashkir. Ufa, 2010: 381 - 384.
4. Uraksin Z.G. Russko-bashkirskij frazeologicheskijslovar': 1572 frazeologicheskih oborota. Pod red. 'E.R. Tenisheva. Moskva: Russkij yazyk, 1989.
5. Goleva G.S. Frazeologiya sovremennogo persidskogo yazyka. Moskva, 2006.
6. Drevnetyurkskij slovar' Leningrad, 1969.
7. Kul'berdina Z.G. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic konkoncept-J («фэ^') v bashkirskom i persidskom yazykah. Aktual'nye problemy sovremennogo literaturovedeniya i literatury, fol'kloristiki i arheografii: k 85-letiyu akademika AN RB, professora G.B. Husainova. Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii; 2013: 247 - 251.
8. Nafikov Sh.V. Stroj bashkirskogo yazyka. Rukopis' Ufa, 2012.
9. Araeva L.A., Maksakova E.E. Frejm «dusha» v aspekte lakunarnosti. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. Tambov: Gramota, 2014; № 1, Ch. 1.
10. Hadyeva R.N. Bashkirskaya 'etnokul'tura iyazyk: Opyt vossozdaniya yazykovojkartiny mira. Moskva: Nauka, 2005.
11. Abubakirova (Kul'berdina) Z.G. Osobennosti somaticheskih frazeologizmov bashkirskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2014; 6 (49): 346 - 349.
Статья поступила в редакцию 17.02.15
УДК 821.161.1
Makhmudov M.O., postgraduate student, Department of Dagestan languages, Dagestan State University (Mahachkala, Russia), E-mail: [email protected]
COMPARATIVE ANALYSIS OF ZOONEME PHRASEOLOGICAL UNITS IN DARGIN AND ENGLISH. This article classifies zoonemic phraseological units, which displays both universal and idioethnic features in the way of conceptualizing the objective world by means of zoonimic set phrases in the Dargin and English languages. The presence of these thematic groups in only one of the languages suggests that this feature of Dargin or English phraseology is subjective. This is due to extra-linguistic factors. The research distinguishes 12 semantic groups of phraseological units, such as a group meaning traditions and rituals, temporary units, quantitative units, etc. Our observations allow us obtaining results that have some scientific value in these materials once again confirmed our concept of unique phraseological fund in each of the languages. Mapping Dargin phraseological units with their semantic equivalents in the English language demonstrates interesting data for further comparative analysis.
Key words: phraseological unit, zoonemes, Dargin language, English language, national identity.
М.О. Махмудов, аспирант каф. дагестанских языков ДГУ, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье проводится классификация зоонимических фразеологических единиц (ФЕ), которая отображает как универсальное, так и идиоэтническое в способах концептуализации объективного мира зоонимическими фразеологическими единицами даргинского и английского языков. Наличие данных тематических групп только в одном из исследуемых языков