Научная статья на тему 'Семанитические особенности русских и персидских фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука'

Семанитические особенности русских и персидских фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
695
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / КОМПОНЕНТ-СОМАТИЗМ РУКА / SOMATIC COMPONENT HAND / АРХЕТИП / ARCHETYPE / СИМВОЛ / SYMBOL / ГРАДУАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / GRADUAL SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мехди Нассири

В данной статье рассматриваются семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом рука, выявленные в системах русского и персидского языков. Определены общие и специфические признаки рассматриваемых языковых единиц. Комплексный анализ фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука в русском и персидском языках позволяет выявить общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, и специфические особенности, обусловленные лингвокультуролическими и этимологическими факторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Features of Russian and Persian Phraseological Units with a Somatic Component hand

This article discusses semantic peculiarities of phraseological units with the component hand, identified in the systems of the Russian and Persian languages; it defines the general and specific characteristics of the considered linguistic units. A comprehensive analysis of phraseological units with the somatic component hand in the Russian and Persian languages enables to identify common features inherent in the human team regardless of the language, and specific features, stipulated by linguocultural and etymological factors.

Текст научной работы на тему «Семанитические особенности русских и персидских фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука»

УДК [811.161.1:811.222.1]'37

СЕМАНИТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ РУКА*

Мехди Нассири

Кафедра русского языка Филологический факультет Московский педагогический государственный университет ул. Малая Пироговская, 1/1, Москва, Россия, 119991

В данной статье рассматриваются семантические особенности фразеологических единиц с ком-понентом-соматизмом рука, выявленные в системах русского и персидского языков. Определены общие и специфические признаки рассматриваемых языковых единиц. Комплексный анализ фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука в русском и персидском языках позволяет выявить общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, и специфические особенности, обусловленные лингвокультуролическими и этимологическими факторами.

Ключевые слова: фразеологизм, компонент-соматизм рука, архетип, символ, градуальная семантика.

Человек соотносит окружающий мир с частями своего тела, или с соматиз-мами: голова, руки, ноги и др. По мнению Л.И. Ройзензона, соматизмы (от греч. soma (somatos) — 'тело') — средства обозначения явлений, относящиеся к сфере телесности, обладающие внутренней формой, т.е. той связью, которая существует между фразеологическим значением оборота и реальными значениями его компонентов [13. С. 65].

При помощи названий обозначенных частей тела в переносном значении люди более точно и полно передают свои мысли и чувства, потому что, с одной стороны, переносное значение укоренено в культуре того или иного народа, с другой, — оно усиливает образность языка, см., например: Вставать (встать) на ноги — 'улучшать, укреплять свое материальное, экономическое состояние' [15]; или:— Он, Федот Федотыч, тебя, Катерина, никогда милостью не обходил. И ты постарайся. Аркашке твоему все равно на ноги не встать без Федот Фе-дотыча (И. Акулов). Или, ср.: Дело (работа) валится из рук (у кого-либо); все валится из рук — 'не удается, не выходит что-либо' [15]. Ср.: А Аглая сидит, ничего не делает. У меня тоже дело из рук валится; ничего не выходит (Достоевский).

Названия частей тела являются актуальным объектом исследования современной лингвистики, так как данные единицы входят в состав весьма продуктивных (с точки зрения употребления) фразеологических единиц (далее — ФЕ), образуют фразеологическую подсистему и «покрывают» сферы понятийной соотнесенности (соотношение слова с понятием).

* Рец.: проф. С.М. Колесникова (МГПУ); доц. Н.В. Рыжова (РУДН).

По утверждению Е.Ф. Арсентьевой, интернациональные элементы в семантике фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука появляются в результате фразеологического параллелизма, который основывается на одинаковом переосмыслении исходных свободных словосочетаний. Большую роль в развитии фразеологического параллелизма играют изобразительно-выразительные средства — тропы (риторическая фигура, слово или выражение), используемые в переносном значении с целью усиления образности языка и художественной выразительности речи. Переосмысление переменных словосочетаний (свободно создаваемых словосочетаний в процессе речи) в разных языках наступает путем отдельного или совокупного метафорического, метонимического переноса или образного сравнения [2. С. 53], например, рука руку моет (прост. презр.) — 'один покрывает другого в каких-либо неблаговидных делах, преступлениях' [16], в персидском языке: dast dast ra mishuyad [5].

Контрастивный анализ языковых единиц (языка родного и изучаемого), а также данные фразеологических словарей русского [16] и персидского [5] языков показали, что соматизмы характеризуются большой фразеобразующей продуктивностью. Например, фразеологизм с компонентом-соматизмом рука: рука набита у кого (разг. экспрес.) — 'кто-либо обладает умением, сноровкой, опытом в каком-либо деле, занятии и т.п.' — ср. употребление лексемы рука и фразеологизма с компонентом-соматизмом рука: Смотри, Петрович, какой глаз, а рука!.. Выложил, как нарисовал. А ведь первый раз мастерок в руки человек взял! — удивлялся Семен. — Толк будет, — цепким взглядом окинув стену, заключил Петрович. — Рука набита, глаз верный (Амиргулова) [15].

В русском языке ФЕ руки в каком-л. деле в персидском языке соответствует dast dashtan dar kari — 'быть опытным, умным, быть мастером своего дела', ср.: Голубоглазный мужчина понимал, что Маниже танцует не бог весть, ее руки не в деле, но не подавал вида... (Амини).

Кроме того, значение слова dast ('рука') в словаре персидского языка Деххода (7 значений) имеет более сложный семантический объем, чем в русском, например: в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова (5 значений). Ср., в персидском языке: 1. часть тела от плеча до кончиков пальцев; 2. название одного из видов написания, почерк; 3. прием, способ; 4. единица меры или счета вещей, как одежда и стакан; 5. очередь, раз; 6. сила, власть; 7. группа, сторона; и в русском языке: 1. одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев; 2. перен. почерк, подпись; 3. пе-рен. сторона, направление (разг.). 4. перен. человек, а также вообще те, кто оказывает кому-н. уверенную, но неявную помощь; 5. руки (какой?) — употр. в некоторых выражениях в значении того или иного вида, сорта, качества (разг.), например, товар средней руки.

Как видно из примеров толкований слова рука, в составе фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука наблюдаются некоторые различия в определении самих лексем двух разноструктурных языков, т.е. несоответствие или отсутствие выделяемых значений одного и того же слова. Основными причинами подобных несоответствий (в одном языке принято говорить так, в другом — иначе) являются

этимологический и лингвокультурологический аспекты, а также традиция употребления.

Сравним этимологию слов рука и dast: рука (от греч.) — 'ладонь, кисть руки'; 'собираю, складываю', 'орудие собирания, складывания в кучу'; имя существительное рука существует в русском языке с XI в., образовано от общеславянского roka, семантически родственного указанному греческому слову [17]; слово dast (рука) вошло в персидский язык из среднеперсидского языка, т.е. языка пехлеви в период III—IV вв. до н.э. — VIII—IX вв. н.э. [1].

«Язык, какую бы форму он не принимал, всегда есть духовное воплощение индивидуальной жизни нации» и, более того, «язык есть дыхание, сама душа нации» [4. С. 72, 303], по В. фон Гумбольдту. Культура составляет содержательный аспект языка.

Сам язык, созданный определенным человеческим обществом, признается важнейшим элементом его культуры. Очевидно, что выявление собственно национальных свойств единиц одного языка требует сопоставления с аналогами в других языках [14. С. 217]. Выделенные аспекты свидетельствуют о том, что каждый язык в известной степени индивидуален. Например, слово рука не имеет значения 'группа' в русском языке, а слово dast (рука) в персидском языке имеет, поскольку существует слово daste, имеющее один и тот же корень и значение 'группа'. Слово daste, как и слово dast, имеет происхождение из среднеперсидского языка со значениями 'то, что сходно с рукой по форме или величине' и 'группа'. Но эти два однокоренных слова получили некоторые общие значения уже после того, как вошли в персидский язык [1].

Необходимо принять во внимание, что «лексическое значение фразеологической единицы не адекватно лексическому значению слова. Своеобразие лексического значения фразеологической единицы состоит в том, что у нее номинативная функция смещена на второй план и иногда даже стерта за счет выдвижения вперед ее характеризующей функции, например, градуальной, поэтому фразеологическая единица не столько именует предмет, сколько определяет его, характеризует в каком-либо отношении...» [9. С. 179].

Компонент-соматизм рука в составе фразеологической единицы имеет архетипы (от греч. arche — 'начало' и typos — 'образ; первообраз, праформа'), или гипотетически реконструируемая или фактически засвидетельствованная языковая форма, исходная для позднейших образований [6]. См. самые известные из них в двух разноструктурных языках: лексема рука — 'символ власти, права, силы', например, в русском языке ФЕ с данным компонентом-соматизмом иметь руку (разг. экспрес.) означает 'пользоваться поддержкой, покровительством влиятельного лица', например: [Бодрецов] благодаря старым связям везде имел руку (Салтыков-Щедрин. Мелочи жизни); правая рука — 'первый и самый надежный помощник, главное доверенное лицо', иными словами, подразумевается, что 'кто-либо в курсе всех дел того, кому помогает, и пользуется абсолютным его доверием', сравните: Он считается столпом в администрации и правою рукою своего председателя (Гончаров. Литературный вечер); в персидском языке иметь руку

(dast dashtan) означает 'быть опытным, умным, быть мастером своего дела', например: Все знают, что Ахмед здесь не имел руки; правая рука (daste rast) — 'надежный помощник; человек, на которого можно положиться', например: Мина — моя близкая подруга и правая рука во всех важных делах.

Значения рассматриваемых фразеологизмов передают градуальное, качественно-степенное значение, ср.: 'пользоваться поддержкой влиятельного лица', 'первый и самый надежный помощник, главное доверенное лицо').

С точки зрения С.М. Колесниковой, компонентный состав семантики градуирования представляет собой сложную, но в то же время организованную структуру, включающую в себя внешние (эксплицитные) показатели выражения градуальной семантики. Это обусловлено соотношением языкового и мыслительного содержания семантики градуирования, а также присутствием некоторых элементов в сознании говорящего субъекта. Ср. фразеологизм правая рука («первый помощник, главное доверенное лицо») — основание градуирования — профессиональный уровень; фразеологизм имеет значение самой высокой степени проявления признака [8. С. 36].

Градуальная семантика языковых единиц «в русском языке отличается широкой палитрой. Различные виды, оттенки и переплетения значений, а также спектр разноуровневых средств выражения данных значений...» [10. С. 6] прямо или косвенно «переплетается» в речетворческом процессе.

Лексема рука — 'символ богатства, орудие приобретения материальных благ', ср. ФЕ с компонентом-соматизмом рука: в русском языке — запускать руку во что-либо (прост. предосуд.) или 'захватывать в свое пользование, присваивать что-либо', например: Помню людей, пользовавшихся долгоязычием как подходящим средством, чтобы запускать руку в карман ближнего или казны (Салтыков-Щедрин); И я надежно всякому в глаза скажу, что я не запустил нигде руки, ни в частный карман, ни в казенный (Державин); в персидском языке — запускать руку в карман (кого-либо) (dast dar jibe kasi kardan) — 'пользоваться в корыстных целях': Это не первый раз он запускает руку в мой карман. В приведенных примерах семантика предложений-высказываний градуирована (по С.М. Колесниковой) в результате интенсификации (запускать) и квантификации (данное значение реализовано повтором усилительного ни — нигде = ни,... ни.... Большую роль в выражении того или иного значения играют частицы, а синтаксическое употребление частиц и их «функция усиления позволяют частице устанавливать контакт с собеседником, связывать данное высказывание с предыдущим, выражать чувства и усиливать воздействие на адресата» [11. С. 92].

Большинство фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука и dast имеют негативную коннотацию или качественную (градуальную) оценку, как в русском, так и в персидском языках, ср.: 1. в русском языке — быть под рукой (подручный), (разг.) — 'находиться в непосредственной близости, рядом с кем-либо', например: Он утром собрал всех, кто был под рукой, и трижды водил их в атаку (Симонов. Третий адъютант); в персидском языке — быть под рукой (dame dast budan) — 'совсем рядом': Под рукой Джалала быть я не могу; 2. быть беспо-

мощным: в русском языке — как без рук ('без кого-либо, чего-либо') — 'кто-либо совершенно беспомощен, ничего не может сделать без кого-либо, чего-либо', сравните: Как там наш старик? Ведь мы без него, как без рук (Каверин); в пер-сидскомязыке — 'прибегнуть кому-либо чему-либо к юбке(йа$( be daman kasi ia chizi shodan)' — 'обращаться к кому-л. за помощью; искать у кого-либо защиты', например: Я блуждал по больнице, не зная, какому доброму человеку прибегнуть к юбке... (М. Джамалзаде, Даролмаджанин); 3. ничего не иметь / ни с чем: в русском языке — с пустыми руками (разг., неизм.) — 'ничего не имея при себе, ничего не получив, ничего не добившись', на синтагматическом уровне сочетается с глаголами несовершенного и совершенного видов являться, уходить, приходить, возвращаться, явиться, уйти, прийти, возвратиться, см.: (как?) — с пустыми руками: Не жди меня прежде конца ноября; не хочу к тебе с пустыми руками явиться (А.С. Пушкин.), т.е. 'ни с чем'; в персидском языке — с пустыми руками (ba daste khali) — 'ничего не взяв с собой' — Вернуться к ней с пустыми руками невозможно; 4. безнадежность: в русском языке — умывать, умыть руки в чем-либо — 'уклоняться от участия в каком-либо деле; снимать с себя ответственность за что-нибудь', например: Он сказал жене, что отступается от Александра, что как он хочет, так пусть и делает, а он, Петр Иваныч, сделал все, что мог, и теперь умывает руки (Гончаров); в персидском языке — умыть руки в чем-либо или ком-либо (dast az kasi ya chizi shostan) — 'отказаться от чего-либо или кого-либо': Болезнь его осложнилась, и, в конце концов все врачи умыли руки в нем (А. Амини).

Возможно, что отрицательное значение выше приведенных ФЕ связано c определенным архетипом. По нашему мнению, лексема рука может восприниматься как символ нужды.

Таким образом, представленный комплексный сопоставительный анализ показал, что в процессе употребления фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука их семантика в русском и персидском языках во многом совпадает, например: в русском языке: из рук в руки, с рук на руки (ходить, переходить и т.д.) — 'от одного к другому (ходить, переходить и т.д.)', например: Хотя некоторый ковшик несколько раз переходил из рук в руки, странное молчание царствовало в сей толпе (А.С. Пушкин); в персидском языке — переходить из рук в руки, ходить по рукам (dast be dast gashtan), сравните: Номера этой газеты ходят по рукам (Б. Алави); фразеологизм с компонентом-соматизмом рука — с легкой руки — передает значение 'о чем-либо удачном': почине, примере, послужившем началом ряда каких-либо успешных действий, поступков. Данное значение возникло из пословицы: С легкой руки все сойдет. Этот фразеологизм является безэквивалентным (не имеющим аналога ни в том, ни в другом языке). См., в персидском языке значение данной ФЕ передается словосочетанием dastesh saboke.

Этот языковой факт приводит к мысли о том, что в каждой народной и языковой традиции некоторые части тела являются наиболее важными для человека и для выражения его чувств, тем самым чаще такое название входит в состав фразеологизмов и легче происходит процесс фразеологизации (переосмысления) вы-

ражений. Ср. градационный ряд: голова — рука — нога: анализ примеров фразеологического словаря русского литература языка А.И. Фёдорова показывает, что компонент-соматизм голова чаще всего употребляется в значении 'сам человек', например: голова и два уха — 'о несообразительном человеке', а компонент-соматизм рука в значении 'средства деятельности', например: горит в руках — 'любое дело легко выполняется'.

Основой фразеологизации соматизма нога в русском языке являются «функции, выполняемые этой частью тела — „передвижение тела в пространстве", „стояние, удержание тела в горизонтальном положении", а также „движение"» [3. С. 212].

Например: Без (задних) ног, без (задних) ног лежать (валяться) обозначает физическое состояние, простореч. — 'не в состояние двигаться от усталости или болезни, опьянения и т.п.' [15]. Или: Нинель с Македоновой так просто не успокоятся, еще будут, заботливые, тянуть из нее жилы, хотя сейчас наверняка дрыхли без задних ног, прижав туго набитые кошелки, — им-то в конце концов что? (Е. Шкловский).

Лексема рука характеризуется высокой фразеообразовательной активностью и входит в состав наиболее продуктивных фразеообразовательных лексем-сома-тизмов. Среди ФЕ с компонентом рука существуют такие, которые включают в свой состав два и более компонентов-соматизмов, например, во фразеологизмах ноги носят, руки кормят указывается на разные функции рук и ног. Сравним антонимическое употребление ФЕ в русском и персидском языках: компонент рука употребляется в составе фразеологических оборотов в современном русском языке со значением 'быстро', а в персидском — 'медленно', например: в русском языке — живой рукой (прост., экспресс.); 'очень быстро (сделать что либо)': Живой рукой выхлопотала билет, примчалась в Баку — накануне вечером госпиталь разбомбили, и Михаил погиб (Санжаровский); на скорую руку (делать что-либо) — 'быстро, не затрачивая много времени и усилий; наспех', например: Мы на скорую руку выпили по стакану чаю и отправились на перевал — оставалась всего какая-нибудь верста. Ноги в руки — 'быстро собраться с силами, энергично взяться за какое-либо дело': Нагнали народищу, все без толку. Ямы-то зачем накопаны? Ты вот чего: бери ноги в руки да ступай в город Архангельский, что на Двине близ Белого моря... Там мастера ищи, умельца, хитреца (А. Герман).

Фразеологизмы живой рукой, на скорую руку, ноги в руки и др., которые содержат градосему (термин С.М. Колесниковой [8; 9], 'быстро', не являющуюся единственной в смысловой структуре данных выражений. К градосеме в каждом конкретном случае добавляется своя дифференциальная сема (например, 'очень' и 'собраться'), выполняющая основную смысловую нагрузку. О характере семантического расхождения между сопоставляемыми фразеологизмами говорит то обстоятельство, что эти фразеологизмы употребляются во взаимоисключающих контекстах, то есть находятся в отношении дополнительной дистрибуции [7. С. 27], поэтому такие фразеологизмы не являются синонимами. См., в персидском языке — буквальный перевод: не двигать рукой (dast najonbandan) — 'медлить, меш-

кать': Господин учитель ... не двигал рукой, клал деньги на одну чашу весов, согласие — на другую, взвешивал все «за» и все «против»... (Ф. Тонкабони); буквальный перевод — тереть руки (dast be скш malidan) — 'медлить, проявлять нерешительность', например: Дай бог добра моим преданным друзьям, которые

не слишком терли руки и вовремя отправили меня в больницу... (Х. Шахани).

***

Во фразеологических подсистемах обоих языков наблюдаются как сходства, так и различия. Данные признаки проявляются не только в употреблении ФЕ, но и в их восприятии, определении и дифференциации самой фразеологической подсистемы данных языков. Именно во фразеологизмах выявляются те различия, которые являются индивидуальными для определенного языка. Тем самым они образуют пласт языковых трудностей при межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Огромная фразеобразовательная активность лексемы рука обусловлена тем, что функции, выполняемые этой частью тела (рука как средство деятельности, общения с другими людьми, орудие приобретения материальных благ и т.д.) имеют большое значеие в жизни человека.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Амид Хасан. Фразеологический словарь персидского литературного языка. — Тегеран: Амир Кабир, 1963. — В 2 т.

[2] Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и русск. языках). — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.

[3] Горды М. Соматическая фразеология современных русского и польского языков. 1-е изд. — Щецин, 2010. — С. 364

[4] Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.

[5] Деххода Али Акбар. Фразеологический словарь персидского литературного языка. В 16 т. — Тегеран: Тегеранский Университет, 1984.

[6] Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный словарь. — М.: Русский язык, 2000.

[7] Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.

[8] Колесникова С.М. Категория градуальности и способы ее выражения в современном русском языке. — М.: МПГУ, 1998.

[9] Колесникова С.М. Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке. — М.: Высшая школа, 2010.

[10] Колесникова С.М. Градуальная семантика составного сказуемого // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. — 2012. — № 5 (20).

[11] Колесникова С.М. Частица вот в русском предложении: грамматическая трансформация, десемантизация и градуальная функция // Русский язык в школе. — 2013. — № 6.

[12] Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1984.

[13] Ройзензон Л.И. Вопросы Фразеологии. — М., 1965.

[14] Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

[15] Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Аст-рель, АСТ, 2008.

[16] Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1986.

[17] Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я. — М.: ЮНВЕС, 2003.

SEMANTIC FEATURES OF RUSSIAN AND PERSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT HAND

Mehdi Nassiri

Russian Language Department Philological Faculty Moscow State Pedagogical University

Malaya Pirogovskaya str., 1/1, Moscow, Russia, 119991

This article discusses semantic peculiarities of phraseological units with the component hand, identified in the systems of the Russian and Persian languages; it defines the general and specific characteristics of the considered linguistic units. A comprehensive analysis of phraseological units with the somatic component hand in the Russian and Persian languages enables to identify common features inherent in the human team regardless of the language, and specific features, stipulated by linguocultural and etymological factors.

Key words: phraseological unit, somatic component hand, archetype, symbol, gradual semantics.

REFERENCES

[1] Amid Khasan. Frazeologicheskiy slovar persidskogo literaturnogo yazyka. — Tehran: Amir Kabir, 1963. — V 2 tt.

[2] Arsenteva E.F. Sopostavitelniy analiz frazeologicheskikh edinits: (Na materiale frazeologi-cheskikh edinits, semanticheski orientirovannykh na cheloveka v angl. i russk. yazykakh). — Kazan: Izd-vo Kazanskogo yn-ta, 1989.

[3] Gorkiy M. Somaticheskaya frazeologiya sovremennikh russkogo i polskogo yazikov. — Schetsin, 2010. — 1-e izd.

[4] Humboldt Wvon. Izbrannye trudi po yazykoznaniyu. — M.: Progress, 1984.

[5] Dekhoda Ali Akbar. Frazelogicheskiy slovar persidskogo literaturnogo yazyka. — Tehran: Tegeranskiy Universitet, 1984. — V 16 tt.

[6] Efremova T.F. Novy slovar russkovo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatelny slovar. — M.: Russkiy yazyk, 2000.

[7] Zhukov V.P. Semantika frazeologicheskikh oborotov. — M.: Prosveschenie, 1978.

[8] Kolesnikova S.M. Kategoriya gradualnosti i sposoby yeyo vyrazheniya v sovremennom russ-kom yazyke. — M.: MPGU, 1998.

[9] Kolesnikova S.M. Funktsionalno-semanticheskaya kategoriya gradualnosti v sovremennom russkom yazyke. — M.: Vysshaya shkola, 2010. — S. 45.

[10] Kolesnikova S.M. Gradualnaya semantika sostavnoga skazuyemogo // Vestnik Surgutskogo pedagogicheskogo universiteta: Nauchniy zhurnal, 2012. — № 5 (20).

[11] Kolesnikova З.М. СЬаз111за vot V гшзкош ргеё^Ьепи: Grammaticheskaya 1гап8вэгша181уа, ёезетап117а1з1уа i gradualnaya &й<Муа // уа7ук V shkole, 2013. — № 6.

[12] Ozhegov 3.1. Tolkoviy slovar гusskovo уа7ука. — М.: Russkiy уа7ук, 1984.

[13] Roizenzon Ы. Voprosy Frazeologii. — М., 1965.

[14] ТеНа УМ Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturicheskiy aspekty. — М.: Skola "Yaziki гusskoi М^Г', 1996.

[15] Fyodorov А.1. Frazeologicheskiy slovar гusskovo literaturnogo yazyka. — М.: АЙГС1, AST, 2008.

[16] Frazelogicheskiy slovar гusskovo yazyka / Pod red. А.1. Molotkova. — М., 1986.

[17] 3emenov А.У. Etimologicheskiy slovar yazyka. Russkiy yazyk ot А do Ya. — М.: UNVES, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.