Научная статья на тему 'Фразеологизмы с семантикой «Просьба и ответ на нее»: на материале русского языка'

Фразеологизмы с семантикой «Просьба и ответ на нее»: на материале русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2496
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / IDIOM / ПРОСЬБА / СЕМА / SEME / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ПРОСИТЬ / КОМПОНЕНТ-СОМАТИЗМ / ЗНАЧЕНИЕ / MEANING / REQUEST / SOMATIC COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дехган Халили Можде

В данной статье объектом рассмотрения являются фразеологические единицы, обладающие семантикой просьбы, и согласия или несогласия с ней.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phrases of Request and Reply in the Russian Language

The article characterizes phraseological units with the meaning of request and agreement or disagreement of it.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с семантикой «Просьба и ответ на нее»: на материале русского языка»

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ

«ПРОСЬБА И ОТВЕТ НА НЕЕ»: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Дехган Халили Можде

Кафедра русского языка Филологический факультет Московский педагогический государственный университет ул. Малая Пироговская, 1/1, Москва, Россия, 119991

В данной статье объектом рассмотрения являются фразеологические единицы, обладающие семантикой просьбы, и согласия или несогласия с ней.

Ключевые слова: фразеологизм, просьба, сема, фразеологическая единица, просить, ком-понент-соматизм, значение.

Отдельные фразеологические единицы имеют значения просьбы, ответ на нее, и ее синонимов, некоторые другие способны выявить сему просьбы. Помимо того, в русском языке существуют фразеологические единицы, являющиеся средствами ее экплицитного выражения.

Наряду с критикой фразеологической концепции В.В. Виноградова и его последователей во фразеологии наметились новые тенденции, приведшие к поиску методов описания фразеологической семантики в процессе организации высказывания и текста.

Рассмотрение фразеологизмов со значением «просьба и ответ на нее» дает возможность определить разные способы выражения просьбы во фразеологии русского языка.

О «согласии на брак, готовности вступить в брак» мотивируют в большей части литературные ФЕ, которые выражают отношение к браку мужчины или женщины: намерение вступить в брак, согласие и несогласие вступить в брак: просить руки, отказывать в руке и др.

Приведем примеры: фразеологизм просить руки и сердце кого, чьей. (высок.) означает «обращаться к девушке (к женщине) с предложением вступить в брак или к ее родителям с просьбой дать согласие на брак с ней». Катерина Сергеевна, — проговорил он... — я люблю вас навек и безвозвратно, и никого не люблю, кроме вас. Я хотел вам это сказать, узнать ваше мнение и просить вашей руки (Тургенев. Отцы и дети). Слово «просить» в Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова имеет такое значение: «обращаться к кому-н., склоняя его к исполнению желаемого, добиваться чего-н.» В этом фразеологизме описывается отношение с другими людьми на семейном уровне. На основе группирования М. Горды, «рука» в данном примере считается средством связи человека с окружающим миром [3. С. 364]. По нашему мнению, рука является средством внешней связи человека с окружающим миром, а сердце — средство внутренней его связи с этим миром. Это значит, что мужчина для создания семьи просит у женщины

связь и с ее духовным миром, и с материальным. К тому же компонент-соматизм «рука» как символ нужды (на самом деле когда кто-то просит у другого руки, у него самого жест протянутых рук в знак просьбы взять за руку другого, т.е. при помощи невербальных средств показывает свои желание и нужды) сочетается со словом «просить» для выражения желания. Здесь сема «просьба» указывает на такое значение.

Фразеологизм бить челом (устар.) во втором значении (Фразеологический словарь русского литературного языка А.И. Феодорова) означает «почтительно просить о чем-либо»: Бью и тебе челом, князь Юрий!.. Молви за меня государю слово (А. Чапыгин. Разин Степан). М.И. Михельсон отмечает, что это было обычаем бояр при подаче просьбы царю, кланяясь до полу, бить об него лбом [11]. Таким образом, бить челом означает прежде всего «кланяться», а второе его значение — «просить о чем-то». По М.Р. Фасмеру, бити челом встречается уже в 1389 г. [16]. Это свидетельствует о том, насколько фразеологизм бить челом архаичен. Итак, древней стариной веет от этого исконно русского выражения. Читаем в словаре Д.Н. Ушакова: «чело. только ед. Лоб (устар., поэт. ритор.)». Итак, чело — часть головы (интеллектуальное начало). Оно считается святой частью тела человека, именно поэтому, когда люди молятся Богу, делают земной поклон и прикладывают свой лоб к земле, чтобы показать свою покорность. Сема «почтительно» здесь играет роль интенсификатора просьбы. Можно сказать, что данный фразеологизм образован на основе метонимии (кланяться как часть просьбы).

Фразеологизм бить поклоны (устар.) в третьем значении: Обл. Пренебр. «Что-либо просить, выпрашивать у кого-либо»: «Стоило старого черта уговаривать», — радовался и давал себе зарок: попомни, мол, меня, больше поклоны бить тебе не буду, не жди» (А. Иванов. Как меня с бригадиров сняли). Данный фразеологизм, как предыдущий, образован на основе метонимии (кланяться как часть просьбы).

Как видно из вышеприведенных примеров, сема «просить» общая у этих фразеологизмов. Тем не менее, их образ укоренен в обычаях и традициях. В их образе лежит архетипическая оппозиция «верх-низ» (чело как самая верхняя часть тела и земля (где кланяются) как место даже ниже самой нижней части тела (нога)).

Просьба в отличие от требования или приказа независимо от социального статуса просящего должна быть эвфемизирована (вежливо высказываться), и это осуществляется с помощью фразеологизмов. Согласно словам М.Л. Ковшовой, «появление эвфемизмов и фразеологизмов обусловлено требованиями культуры, в которой эвфемизмы выполняют этикетную функцию, а фразеологизмы хранят в своей культурной семантике и транслируют в речи различные культурные смыслы» [6. С. 368], таким образом, можно подчеркивать, что существует определенная связь между просьбой, эвфемизмами и фразеологизмами в русском языке. С нашей точки зрения, то, что относит их друг к другу, — это русская культура, а точнее, соблюдение речевых этикетов, смягчение выражения. «Коммуникативные функции фразеологизмов формируются в культуре и во многом определяются культурной коннотацией данного языкового знака. Выбор в культуре всегда мотиви-

рован (Ю.С. Степанов), и выбор фразеологизмов в коммуникации с целью свершения речевого акта (например, эвфемизации речи) является осознанным и мотивированным, прежде всего культурной семантикой фразеологизма» [7. С. 7]. «Культурная коннотация является ключевым понятием лингвокультурологии и понимается нами как связующее звено между значением единиц естественного языка и пространством культуры — сформированными в ней стереотипными представлениями, символами, мифологемами, эталонами и т.п.» [7. С. 11]. Смысловые элементы культуры накапливат значения и символизируются. «Само появление языка — первая и, вероятно, наиболее значительная победа тотального перевода, перевода отраженных в сознании действий, состояний, объектов и т.д. (т.е. определенных представлений) в звуки, переведение образов восприятия и памяти в звуковой (графический) ряд. Но с появлением языка этот процесс не прекращается, означаемое не застывает в своем статусе, но тут же оказывается означающим иного означаемого» [4. С. 16]. Поэтому для того, чтобы понять, какие элементы в русской культуре выступают как символ просьбы, следует рассматривать культурную семантику фразеологизмов.

Обратимся к фразеологизму «падать/упасть <кидаться/кинуться> в ноги <в ножки>», который означает «очень просить». Придется падать Шепиловой в ноги, просить, чтобы не закрывали наше направление — она единственная, кто может хоть как-то повлиять на решение. (Реч.) Мне нужно на кого-нибудь молиться, / Послушайте, простому муравью / Вдруг захотелось в ноженьки валиться, / Поверить в очарованность свою (Б. Окуджава, Московский муравей). Как видно из определения лексемы «нога» в Толковом словаре Д.Н. Ушакова, это «одна из двух нижних конечностей человека», находится в противопоставлении головы, в соприкосновении с землей, в связи с земным миром, поэтому компо-нент-соматизм «нога» является символом мольбы. Восприятие ноги как телесного низа составляет смысловые элементы русской культуры, в которых нога символически связывается с мольбой. «В образе фразеологизма падать/упасть <кидаться/кинуться> в ноги <в ножки> оппозиция „верх-низ" „проявляется" в сфере межличностно-социальных отношений. Как правило, при использовании идиомы подразумевается, что у участников ситуации разный социальный статус и что обращение просящего к другому человеку, который выше его по социальному положению, является крайним средством в решении его проблемы. В метафоре, лежащей в основе образа, мольба о выполнении просьбы уподобляется готовности просящего „снизиться" (кинуться, упасть) до уровня ступней потенциального „благодетеля", опустить себя (свою голову) до уровня пыли, грязи. Данный образ мотивируется также древнейшими представлениями, в которых опускание головы к ногам воспринимается как символ смирения и покорности. Так, многим народам был присущ обычай падать ниц перед господином и ставить его ногу себе на шею или на голову, выражая этим свое повиновение и смиренное подчинение» [1. С. 515]. Ср. также целование носка туфли папы, преклонение колен перед царской особой и т.п., что свидетельствует о социальной, «духовной» иерархии и неравенстве статусов участников ситуации, например: Ради Федора и его спокойной жизни она готова была не только кинуться в ноги ставшему чужим

и взрослым бывшему однокласснику Потапову, она могла бы землю копать. (Т. Устинова. Большое зло и мелкие пакости). Приехали три блюстителя порядка: заявление писать будете? Теща, ясное дело, пишет, а дочь ее в ноги им упала: не губите моего сердечного! (АиФ, 2001) [5. С. 3].

«С рассмотренным фразеологизмом по типу образного осмысления компонента ноги сходен и фразеологизм валяться в ногах <в ножках>. Кроме того, данная идиома отображает стереотипное представление (за счет глагольного компонента валяться) о мольбе какого-л. лица, сопровождаемой потерей своего собственного достоинства, что в духовном коде культуры, понимаемом как совокупность нравственных установок и представлений, всегда оценивается негативно. Например: Как ему не стыдно валяться в ногах у нее [Лары] и умолять... (Б. Пастернак. Доктор Живаго). Если не обманет, то очень скоро у нее появятся деньги для Володи. Их хватит на то, чтобы он смог сам финансировать свой театральный проект, а не валяться в ногах у продюсеров (А. Маринина. Когда боги смеются). Ситуация резко переменилась. Дежурный выскочил из-за перегородки и чуть ли не валялся в ногах, прося пощадить его и его детей, которых у него, может быть, не было (В. Войнович, Москва 2042)» [5. С. 3].

Другой пример: просить честью — «просить без угроз, в расчете на послушание, добровольное согласие». (Толковый словарь русского языка в 4 т. Т. 4): Господа, разойдитесь! Вас честью просят (Чехов), т.е. просить по-хорошему, добром и без принуждения. Иными словами, слово «честью» выполняет функцию наречия в этом примере. Это слово дает возможность адресанту быть коммуникативно успешным в достижении желаемого.

Приведем примеры, в которых фразеологические единицы представляют собой актуализаторы просьбы: будьте добры, за ради <Господа> Бога, будь милостив. будьте милостивы, ради <самого> Господа (Бога ), сделай божескую милость, сделай (сделайте) одолжение.

В высказываниях, выражающих просьбу, отдельные модальные средства языка могут выполнять роль предикатов, являясь главной частью в сложноподчиненных предложениях. Проиллюстрируем это положение на примере модального фразеологизма «будьте добры». В предложении эта фразеологическая единица может употребляться в роли элемента сложного сказуемого, состоящего из фразеологизма «будьте добры» и инфинитива основного глагола, выражающего просьбу, например: Будьте добры передать месье Воланду, что выступление его сегодня в третьем отделении (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита). В данном предложении фразеологическая единица выступает в качестве элемента сложного глагольного сказуемого. Одновременно она служит также формулой просьбы, т.е. является в предложении средством выражения модальности.

Содержательная структура модальных единиц носит иерархический характер. Во главе иерархии находится общекатегориальная сема — выражение отношения говорящего к высказыванию, к действительности. Все остальные семы подчиняются ей, уточняют, конкретизируют ее. Эти семы формируют фразеологическое значение.

Сема «очень» в следующих примерах считается градосемой (наличие степени проявления действия, в нашем случае, просьбы), а интенсификаторами в них являются такие слова, как «божеская», «Господ», «Бог», называющие те высшие ценности, которые субъект упоминает, чтобы усилить убедительность своей просьбы.

Сделай божескую милость. Устар., экспрес. «Очень прошу». [Первый мужик сыщику:] Так сделай божескую милость: вот какой-то лист нашли у подворотни; Прочти его, родимый! (А.К. Толстой. Царь Борис).

Фразеологизм за ради <Господа> Бога также употребляется в речевом этикете: «пожалуйста, очень прошу; выражение усиленной просьбы, мольбы»: Мы тебя об одном просим: отпусти ты нас за ради бога! Лучше с сумою ходить, да от начальства подале... (Ю. Нагибин. Трудный путь).

Будь милостив. Будьте милостивы. Устар. В речевом этикете — выражение вежливой просьбы: Будь милостив, дай и сегодня мне осьмушку овса (Чехов. Нахлебники).

Ради <самого> Господа (Бога). Экспрес., «Очень прошу, умоляю; пожалуйста»: Пишет ко мне помещица, вдова; говорит, дескать, дочь умирает, приезжайте, ради самого Господа Бога нашего, и лошади, дескать, за вами присланы (Тургенев. Уездный лекарь).

Сделай (сделайте) одолжение (разг.): 1) употр. в знач. усиленной, вежливой просьбы: Поедем, сделай одолженье! (Пушкин).

Кроме фразеологической единицы будьте добры, остальные вышеназванные фразеологизмы (как реплики для выражения просьбы) являются устаревшими, но они встречаются в литературных произведениях.

Кроме того, в русском языке существуют фразеологизмы, значение которых входит в лекико-семантическое поле «просьба», например: Биться насмерть. Разг. Экспрес. Настойчиво добиваться чего-либо: В данном случае исполком, установивший опеку, бьется насмерть, отстаивая интересы ребенка, потому что опекуны проявили себя с наилучшей стороны (И. Овчинникова. В интересах ребенка).

Имеется в виду, что данный фразеологизм имеет значение, сходное со словом «вымолить» (выпросить, добиться чего-н. мольбами, усиленными просьбами: вымолить у кого-н. кусок хлеба. Вымолить себе прощение).

Обивать <все> пороги. Разг. Экспрес. Настойчиво ходить куда-либо, неуклонно добиваясь чего-либо: Рад бы душой, да вряд ли удастся. — Надо, батюшка, не полениться пороги обить. Один начальник не разрешит, к другому, что повыше стоит, пойти да поклониться (В. Тендряков. Чудотворная). Это значит, если кто-то обивает пороги, он многократно бывает в различных учреждениях, добиваясь выполнения какой-либо просьбы, принятия какого-либо решения. В молодости я обивал пороги редакций, боролся с нуждой.

Брать измором кого. Разг. Экспрес. Во втором значении: настойчиво добиваться чего-либо, надоедая своими просьбами, действиями: Ругать не ругает, чтобы какими-нибудь грубыми словами, а так мозжит, что, мол, и то не так, и другое не так... ну, просто измором берет (Г. Хирьяков. Молчание).

Общие семы трех вышеприведенных фразеологизмов — «настойчиво» и «добиваться». Но сема «ходить куда-либо» во втором фразеологизме является дифференциальной.

Не давать ни отдыху ни сроку. Устар. Экспрес.: 1) кому. Неотступно приставать к кому-либо, надоедая какими-либо постоянными требованиями, предложениями, добиваясь своего. Вот лещик, потроха, вот стерляди кусочек! Еще хоть ложечку! Да кланяйся, жена!» — так потчевал сосед Демьян соседа Фоку И не давал ему ни отдыху ни сроку (Крылов. Демьянова уха). Данный фразеологизм имеет негативную коннотацию, которая мотивирована отсутсвием отдыха и срока. В данном примере значение фразеологизма почти одинаково со значением слов «приставать» (надоедливое обращение с просьбами) и «клянчить» (неотвязно, надоедливо выпрашивать).

Для выражения согласия и несогласия на просьбу можно отвечать фразеологизмом с такими же значениями, чтобы высказывать свое мнение на просьбу непрямо, в смягченной форме или более вежливо. Здесь можно указать на эвфемистическую способность фразеологизмов, поскольку такие ФЕ повышают эффективное воздействие на адресата и предотвращают коммуникативные неудачи как эвфемизмы (вежливо говорю).

Готов (готовый) к услугам. Устар. В речевом этикете — вежливая форма согласия с каким-либо предложением, просьбой: Любезный Петр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл... Готовый к услугам Иван Зурин (Пушкин. Капитанская дочка). Слово «услуга» в первом значении словаря Д.Н. Ушакова имеет такую дефиницию: действие, приносящее помощь, пользу другому: Услуга в дружбе — вещь святая (Крылов). Шесть человек прислуги, глазом моргни, так со всех ног бросаются на услугу (Лейкин). Оказать кому-нибудь услугу. Благодарю вас за вашу услугу. Это значит, что говорящий, выражая ФЕ готовый к услугам, склонен произвести действие, приносящее помощь, пользу слушающему.

Бог простить кого. Устар. В речевом этикете — вежливый отказ на просьбу о прощении. — На колени ерш упал, И, признавшись в преступленье, Он молился о прощенье. «Ну, уж бог тебя простит!»... Кит державный говорит (П. Ершов. Конек-Горбунок). Образ этого фразеологизма связан с исторически устойчивой категорией познания мира — Бог.

Приведенный выше фразеологизм сделай (сделайте) одолжение (разг.) во втором значении может также выражать ответ на какую-нибудь просьбу, это формула вежливого позволения: Можно у вас эту книгу взять почитать? — Сделайте одолжение. (В данном знач. в фам. просторечии говорят также сделайте ваше одолжение.)

Рассмотренные примеры показывают, что фразеологизмы, значение которых сходны со значением синонимического ряда просьбы (выпросить, кланяться, приставать и т.д.), сближаются указанием на преодоление сопротивления адресата, семы «настойчиво» в них служат показателями этого.

Анализ материала показывает, что компонеты-соматизмы «рука», «нога» и «чело (лоб)» могут употребляться при выражении просьбы. Это в первую оче-

редь указывает на то, что просьба в сознании русского народа больше всего имеет связь с теми частями тела (нога и чело), которые являются телесным верхом и телесным низом, именно эта оппозиция напоминает статусы (выше-ниже) в коммуникации (в ситуации просьбы). Разница их употребления заключается в том, что компонет-соматизм «чело» в рассмотренных нами фразеологизмах связан с просящим, потому что таким образом может воздействовать на слушающего. Разумеется, фразеологизм «бить челом» употребляется, когда у участников ситуации разные социальные статусы.

В примерах отмечены семы со значением вежливости, т.е. необходимый принцип для выражения просьбы, например: «почтительно», «вежливая просьба», «вежливая форма», «пожалуйста».

ЛИТЕРАТУРА

[1] Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко. — СПб., 2001. [Birix A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Slovar russkoj frazeologii. Istoriko-etimologicheskij spra-vochnik / Pod red. V.M. Mokienko. — SPb., 2001.]

[2] Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л.: Просвещение, 1977. [Gak V.G. Sravnitelnaya tipologiya francuzskogo i russkogo yazykov. — L.: Prosve-shhenie, 1977.]

[3] Горды М. Соматическая фразеология современных русского и польского языков. 1. изд. — Щецин: Волумина. пл, 2010. [Gordy M. Somaticheskaya frazeologiya sovremennyx russkogo i polskogo yazykov. 1. izd. — Shhecin: Volumina. pl, 2010.]

[4] Гудков Д., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: Материалы к словарю. — М.: Гнозис, 2007. [Gudkov D., Kovshova M.L. Telesnyj kod russkoj kultury: Materialy k slo-varyu. — M.: Gnozis, 2007.]

[5] Захаренко И.В. «Ноги» в соматическом коде культуры (на примере фразеологии). 2003. [Zaxarenko I. V. «Nogi» v somaticheskom kode kultury (na primere frazeologii). 2003].

[6] Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Код культуры. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. [Kovshova M.L. Lingvokulturologicheskij metod vo frazeologii: Kod kultury. — M.: LIBROKOM, 2012.]

[7] Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокульторологический аспект): Автореф. диса ... докт. филол. наук. — М., 2009. [Kovshova M.L. Semantika i prag-matika frazeologizmov (lingvokultorologicheskij aspekt): Avtoref. diss. ... dokt. filol. nauk. — M., 2009.]

[8] Колесникова С.М. Категория градуальности и способы ее выражения в современном русском языке. — М.: МПУ, 1998. [Kolesnikova S.M. Kategoriya gradualnosti i sposoby ee vyrazheniya v sovremennom russkom yazyke. — M.: MPU, 1998.]

[9] Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / Сост. Ж.Ж. Варбот и А.Ф. Журавлев. — М.: 1998. [Kratkij ponyatijno-termi-nologicheskij spravochnik po etimologii i istoricheskoj leksikologii / Sost. Zh.Zh. Varbot i A.F. Zhuravlev. — M., 1998.]

[10] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. [Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. — M.: Vysshaya shkola, 1986.]

[11] Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1—2. — СПб.: Тип. Ак. наук, 1896—1912.

[Mixelson M.I. Russkaya mysl i rech. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoj frazeologii. Sbornik ob-raznyx slov i inoskazanij. T. 1—2. — SPb.: Tip. Ak. nauk, 1896—1912.]

[12] Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. [Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy // Frazeologiya v kontekste kultury. — M.: Yazyki russkoj kultury, 1999.]

[13] Толковый словарь русского языка: В 4 т. — М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940. Т. 4 / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1940. [Tolkovyj slovar russkogo yazyka: V 4 t. — M.: Sov. encikl.: OGIZ, 1935—1940. T. 4 / Pod red. D.N. Usha-kova. — M.: Gos. izd-vo inostr. i nac. slov., 1940.]

[14] Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. — Воронеж, 1984. [Xarchenko V.K., Sternin I.A. K probleme razvitiya leksicheskix znachenij slova // Semanticheskie processy v sisteme ya-zyka. — Voronezh, 1984.]

[16] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. / Пер. с нем. О.Н. Тру-бачёва. — М.: Астрель — АСТ, 2004. — Т. 1. [Fasmer M. Etimologicheskij slovar russkogo yazyka: V 4-x t. / Per. s nem. O.N. Trubachyova. — M.: Astrel — AST, 2004. — T. 1.]

PHRASES OF REQUEST AND REPLY IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Mojdeh Dehghan Khalili

The Chair of the Russian Language Philological Faculty Moscow State Pedagogical University Malaya Pirogovskaya str., 1/1, Moscow, Russia, 119991

The article characterizes phraseological units with the meaning of request and agreement or disagreement of it.

Key words: idiom, request, seme, phraseological unit, request, somatic component, meaning.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.