Научная статья на тему 'Кросскультурный подход к формированию современного взгляда на здоровье'

Кросскультурный подход к формированию современного взгляда на здоровье Текст научной статьи по специальности «Народное образование. Педагогика»

CC BY
113
23
Поделиться
Ключевые слова
КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / КРОССКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД

Аннотация научной статьи по народному образованию и педагогике, автор научной работы — Доржиева Лариса Геннадьевна

В статье рассматриваются вопросы формирования современного взгляда на здоровье в контексте кросскультурного подхода, чтоявляется ключом к решениюактуальной педагогической проблемы.

Cross-cultural approach to the formation of the modern perspective on health

The article deals with the issues of formation the modern perspective on health in the context of cross-cultural approach, that is a key to solution the urgent educational problem

Текст научной работы на тему «Кросскультурный подход к формированию современного взгляда на здоровье»

Прежде всего текст - это коммуникативная единица, отражающая определенную прагматическую установку его создателя. Коммуникативная функция проявляется через свойство текста быть важнейшим средством человеческого общения, информационного взаимодействия партнеров по общению. Прагматическую функцию текст выполняет за счет того, что он оказывает социо-психологическое воздействие на общающихся в процессе их взаимодействия. Когнитивная, или познавательная, функция текста обусловлена его свойством являться средством формирования и выражения сужде-

ний/умозаключений о мире в концептуальной системе личности. Это значит, что в тексте отражаются и обобщаются новые знания о мире. Эпистемическая функция проявляется в свойстве текста отражать окружающую членов конкретного лингвосоциума действительность и их самих. В этом смысле текст выступает в качестве определенной формы существования общественно-исторического опыта, хранения знаний.

Таким образом, овладение содержанием обучения является базой для достижения цели, т.е. формирования межкультурной компетенции у студентов.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 4-е изд., стереотип. - М.: Ком-Книга (ЦЕЗБ), 2007. - 569 с.

2. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): учеб. пособие. - Обнинск: Титул, 2001. - 48 с.

3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. - 336 с.

4. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

5. Статистический сборник №01-01-13. - Улан-Удэ: Бурятстат, 2011.

6. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 123 с.

7. Филиппова Н.В. Реалии или безэквивалентная лексика? // Вестник Бурятского университета. - 2000. - Вып. 6. Теория и методика обучения в вузе и в школе. - С. 54-65.

8. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

9. Хацкевич Е.В. Навыки и умения вербального и невербального поведения в структуре социокультурного содержания обучения иностранным языкам // Вестник Бурятского университета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. -1998. - С. 23-32.

10. Языкова Н.В. Методические аспекты обучения иностранным языкам с позиции межкультурного подхода // Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога: материалы междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 50-летию факультета иностранных языков и 15-летию Бурят. гос. ун-та. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. унта, 2010. - 328 с.

Дашиева Соелма Анандуевна, кандидат педагогических наук, ст.преподаватель кафедры бурятского языка Национальногуманитарного института Бурятского государственного университета, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а, e-

mail: sojela74@mail.ru

Dashieva Soelma Ananduevna, candidate of pedagogical sciences, senior lecturer, Buryat language department, National-Humanitarian Institute, Buryat State University.

УДК 37.013.77:61

© Л.Г. Доржиева Кросскультурный подход к формированию современного взгляда на здоровье

В статье рассматриваются вопросы формирования современного взгляда на здоровье в контексте кросскультурного подхода, что является ключом к решению актуальной педагогической проблемы.

Ключевые слова: компетентность, интеллектуальный компонент, кросскультурный подход.

L.G. Dorzhievа

Cross-cultural approach to the formation of the modern perspective on health

The article deals with the issues of formation the modem perspective on health in the context of cross-cultural approach, that is a key to solution the urgent educational problem.

Keywords: competence, intellectual component, cross-cultural approach.

Для студентов восточного факультета освоение современного взгляда на здоровье осуществимо в контексте изучения восточных культур, поскольку современная интерпретация здоровья перекликается с традиционным пониманием здоровья в этих культурах, в том числе в восточных методиках психофизической тренировки. В восточных единоборствах проявляются не только сила, но и концентрация ума и воли, гармония тела, разума и духа. В искусстве рукопашного боя, в упражнениях йоги отражена восточная культура, культура Японии, Китая, Индии, Тибета.

Изучая эту культуру и занимаясь йогой, можно реально освоить современный взгляд на здоровье. Известный доктор социальной психологии П. Вайнцвайг считает, что «контактные виды спорта на Западе основаны на одностороннем, мужском понимании силы. Искусство рукопашного боя на Востоке включает в себя не только силу, но и легкость, подвижность, не только физическую дисциплину, но и концентрацию мысли и воли».

Целостная характеристика наиболее важных элементов теории и практики цигун в традиции китайских (даосских) и буддийских систем психофизической тренировки содержится в книге Н.В. Абаева и С.В. Калмыкова [1], что послужило основным источником овладения студентами теорией и практикой цигун.

Освоение современного взгляда на здоровье в контексте изучения восточных культур мы называем кросскультурным подходом к формированию этого взгляда. Восточные культуры отражены не только в письменных текстах, но и культурно-спортивных и социальных артефактах, развивавшихся в течение многих веков и сохранившихся до сегодняшнего дня.

Под текстом будем понимать памятники письменности, а также культурные и социальные явления, всю культуру и даже человека. Текст существует в знаковой форме как социальное качество. Понимание текста сводится к процедуре осмысления: порождение и результат понимаемого. От текста переходят к его значению, а затем к смыслу. При этом ведущую роль играют интерпретация, расшифровка значений и смысла, скрытых в тексте. Отметим, что под значением текста подразумевается функциональное бытие текста. Значение имеет общественно-историческую природу и отражается в языке. Значения предметов составляют содержание общественного сознания. Психологически значение означает «ставшее достоянием

моего сознания обобщенное отражение действительности, выработанное человечеством и зафиксированное в форме понятия, знания или даже в форме умения как обобщенного «образа действия», нормы поведения и т.п.». Через овладение значениями мы усваиваем опыт предшествующих поколений. Значение может иметь тот или иной личностный смысл в зависимости от интерпретации. В.П. Зинченко считает, что для понимания текста на каком-либо языке он «должен быть воспринят, а его значения - осмыслены, т.е. переведены на собственный язык смыслов» [6, с.67].

В.В.Знаков видит понимание явления в формировании смысла явления, опираясь на фрагменты структуры личностного знания [5].

Метод понимания, посредством которого осуществляется интерпретация текстов, называется герменевтическим. Исторически герменевтика возникла из опыта работы над текстами, которые трудно было понять, трудно было перевести. Следовало раскрыть их смысл, что приравнивалось к пониманию текста. Цель состояла в том, чтобы полностью, без искажений и добавлений, точно раскрыть смысл авторского текста. Интерпретации переводчиков исключались. Такой подход является ограниченным, он не допускает различных взглядов на произведения великих творцов, исключает богатство восприятий. Ведь каждый, кто читает Шекспира, Пушкина, Бальзака, Акутагаву и др. в оригинале, воспринимает их по-своему, каждый вкладывает свой смысл в данный текст. Очень часто тексты содержат больше, чем вложил в них сам автор: такова сила языка, сила культуры и сила творца. Поэтому талантливая интерпретация оригинального произведения способствует не только новому восприятию этого произведения, но и обогащает культуру. Именно поэтому в гуманитарных науках герменевтический подход, или метод понимания, считается главным способом исследования. Г.И. Рузавин пониманием называет «способ, посредством которого можно интерпретировать или истолковывать явления и события индивидуальной духовной жизни и гуманитарной деятельности » [7, с.14]. Г.И. Руза-вин различает два подхода к процессу понимания: психологическое и теоретическое. Психологическое понимание основано на переживании одним человеком духовного опыта другого. В этом случае понимание достигается путем сопереживания - проникновения в духовный мир другого.

М.М. Бахтин подчеркивал, что культуру на-

рода лучше понимает представитель другой культуры: «Великое дело для понимания - это вненаходимость понимающего - во времени, в пространстве, в культуре - по отношению к тому, что он хочет понять. В области культуры вненаходимость - самый могучий рычаг понимания. Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который как бы преодолевает замкнутость и односторонность этих культур. При такой диалогической встрече двух культур они сливаются и не смешиваются, каждая сохраняя свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются » [3,с.335].

Вместе с тем М.М. Бахтин подчеркивает, что возможность взглянуть на мир глазами изучаемой (иной) культуры есть «необходимый момент ее понимания» [3].

Итак, для нас важно, чтобы будущий востоковед, стремящийся понять другую культуру и обладать кросскультурной компетентностью, усвоил две истины герменевтического подхода к культуре:

1. Взглянуть на мир ее глазами, т.е. научиться быть представителем этой (другой) культуры.

2. Взглянуть на изучаемую культуру со стороны - глазами другой культуры, обеспечить «диалоговую встречу двух культур». Тогда преодолевается замкнутость, ограниченность каждой из «встречающихся» культур, но при этом они не смешиваются, а только обогащаются одна за счет другой.

Практическое понимание основано на переживании изучаемого события или явления, а теоретическое - на интерпретации. Суть интерпретации в учебной деятельности состоит в раскрытии смысла изучаемого явления, события или факта. Понимание является следствием такой функции образования, как объяснение, которое состоит в подведении изучаемого утверждения под некоторый общий закон или концепцию. Объяснение заключается в логическом выводе высказывания об изучаемом объекте из более общего истинного высказывания. Объяснение ведет к пониманию, а понимание - к компетентности.

Понятие компетентности имеет большое методологическое значение. Ориентация обучения

- не накопление знаний, а понимание и компетентность, что делает развитие личности обучающихся более интенсивным, процесс обучения становится более интересным и целенаправленным. Благодаря динамичности понятия ком-

петентности образование становится более управляемым.

Компетентность, как считает Л.В. Хазова, «не привязана жестко к определенным образовательным содержаниям, знаниям или иным ценностям. Меняются ситуации, меняются культурные образцы, меняются сами люди, их запросы и возможности, при всем этом инвариантным остается требование компетентности. Сама эта ценность крайне устойчива благодаря подвижности наполнения компетентности в меняющемся времени» [8, с.78].

Компетентность предполагает понимание знаний и позволяет на основе этого понимания судить о вещах. В. А. Балханов отмечает: «Понимание, имея двойную природу, позволяет говорить о его дуализме; с одной стороны, оно характеризуется когнитивным содержанием; с другой - есть проявление бытия человека - в мире. То есть основания гносеологической природы понимания ускорены в бытии человека - в мире» [2].

Приемлемым и эффективным, на наш взгляд, является теоретическое понимание, основанное на интерпретации текста. Суть интерпретации состоит в раскрытии целей, мотиваций и смысла действий и поступков людей. В отличие от объяснения, суть которого состоит в подведении изучаемого текста под некоторый общий закон или теорию или наоборот, метод теоретического понимания больше подходит именно гуманитарным наукам. В объяснении необходим логический вывод из общей закономерности частного факта, поэтому объяснение больше приемлемо для естественно-математических наук. Г.И. Рузавин отличает интенциональность понимания в отличие от объяснения. Он считает, что понимание не обязательно сводится к усвоению значения, которое имел в виду автор при создании текста. Текст можно интерпретировать различными способами и тем самым придать ему разные значения. Поэтому мы в своей практике при развитии кросскультурной компетентности добиваемся, чтобы студент, изучающий восточную культуру, научился собственной интерпретации изучаемого текста, под которым понимается не только письменный текст, но и любое явление культуры страны.

В связи с этим в специальной компетенции нами предусмотрено культурно-просветительное страноведение, призванное знакомить с географической картиной мира, с разными странами, их своеобразием, этнокультурными, политическими и экономическими особенностями.

Для создания целостной картины страны

изучаемой культуры, ее образа желательна комплексная страноведческая характеристика, включающая, например, такие разделы:

- важные черты страны с точки зрения ее роли в развитии мировой цивилизации, современной экономической мощи, изменения в развитии страны в новейшее время;

- территория, географическое и геополитическое положение: характеристика территории как важнейшего ресурса социально-экономического развития, как пространства, на котором развертываются все виды и циклы жизнедеятельности людей;

- историко-географические этапы развития: основные этапы освоения территории, использование предпосылок ее развития;

- природа и природопользование: целостная

картина природной среды жизни населения, ее преобразование человеком; природноресурсный потенциал социально-

экономического развития данной территории;

- население и культура: количество населения, его размещение, масштабы и направление миграций, количество населения (состояние здоровья, образовательный уровень, трудовые навыки и традиции и т.д.), анализ условий и уклада жизни, отношение к природе, вопросы культурного наследия, этнорелигиозные особенности;

- хозяйство: географические особенности и типы хозяйственной специализации страны, власти, своеобразие политического и социального климата, условия и образ жизни людей;

- районы: районирование, характеристика районов как целостных территориальных образований, религиозная политика;

- состояние окружающей природной среды: антропогенные изменения природной среды; антропогенная нагрузка;

- перспективы: прогноз развития страны, пути развития и преобразования страны.

Понимание культуры другого народа мы связываем с декларацией принципов толерантности, принятой ООН в 1995 году. В ней толерантность означает «уважение; принятие и понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявления человеческой индивидуальности. Толерантность - гармония в многообразии. Толерантность - это не уступка, снисхождение или потворство. Толерантность - это прежде всего активное отношение, формируемое на основе признания универсальных прав и основных свобод человека. Толерантность - это понятие, оз-

начающее отказ от догматизма, от абсолютизации истины и утверждающее нормы, установленные в международных правовых актах в области прав человека. Проявление толерантности, которое созвучно уважению прав человека, не означает терпимое отношение к социальной несправедливости, отказ от своих убеждений и признает такое же право за другими. Это также означает, что взгляды одного человека не могут быть навязаны другим».

Толерантность должна быть естественной нормой взаимоотношений между людьми независимо от цвета кожи, языка, вероисповедания, этнической принадлежности; уровня образования. Вместе с тем толерантность не означает всетерпимость, всепрощенчество, равнодушие к несправедливости. Нам кажется, что раз толерантность означает уважение и признание прав и свободы другого, то она предполагает определенные действия там, где эти права и свободы нарушаются. В жизни мы наблюдаем, как часто эти права и свободы не признаются, что поведение людей не является толерантным, люди ин-толерантны.

Толерантность не дается от рождения, она воспитывается. В структуре толерантности следует выделить четыре основных компонента -признание, принятие, уважение и понимание. Очень трудно установить какую либо иерархию в этой совокупности чувств, по существу они равноправны, неотделимы одно от другого. Если нет признания, то нет понятия, уважения, понимания; если нет понимания, то нет признания, уважения, принятия. Без принятия другого таким, как он есть, невозможна гуманизация образования, гуманизация общественной жизни. Приняв другого, человек признает за ним право быть самим собой, право на свободное развитие. Принятие другого - это признание и понимание его инакости, уважение его инакости, уникальности.

Иногда говорят о толерантности как безразличии, о толерантности как невозможности взаимопонимания, о толерантности как снисхождении. Мы же будем толковать толерантность как признание, принятие, понимание и уважение другого, конечно, непохожего, но благодаря этому интересного для диалога, для расширения нашего опыта. Именно в таком толковании мы распространяем понятие толерантности при изучении другой (восточной) культуры.

Культурная толерантность означает уважение, принятие, понимание и уважение к представителю иной культуры, носителю другого

языка, другого вероисповедания при собственной позитивной культурной идентичности. Культурная толерантность исключает как ассимиляцию, так и ксенофобию. Межкультурное взаимодействие при наличии культурной толерантности можно определить как межкультур-ную интеграцию, при которой человек обладает культурным самосознанием и достоинством и одновременно позитивным образом иной культуры, признавая равноценность взаимодействующих культур. Истинная межкультурная интеграция возможна, если между взаимодействующими культурными группами имеет место взаимная культурная толерантность или культурная котолерантность.

Сущность жизни человека состоит в поисках и обретении смыслов. Смыслы могут быть найдены только в культуре. Когда мы ищем смыслы в какой-нибудь культуре, не требуется полностью погрузиться в систему ее ценностей, как не требуется подходить к другой культуре с позиций собственной культуры. Смысл обретается в процессе взаимодействия и диалога, в процессе общения, он появляется как ответ на вопрос у ищущего смысл. Диалог - это столкновение, соприкосновение двух смыслов. Как говорил М.М. Бахтин, смысл существует только для другого смысла. Очевидно, любой текст возникает из диалога, из соприкосновения смыслов. Л.М. Лузина считает, что диалог как условие и средство понимания - это форма общения субъектов, форма общения с самим собой, со своим разумом, встреча двух субъектов (двух культур), каждый из которых видит в другом иное и не рассматривает его в качестве объекта какого либо воздействия [6, с.70]. В диалоге человек понимает себя, без диалога это невозможно. Понимая другого в диалоге, человек постигает правду о себе. Понимание другого и самопонимание - это результат диалога. Поэтому в развитии кросс-культурной компетентности обязательным (необходимым) условием является овладение коммуникативной компетенцией, т.е. развитие коммуникативной компетентности. Коммуникативную компетентность мы рассматриваем как готовность к диалогическому общению (dialogic communication). Это общение, основанное на диалоге, означает совместное обсуждение ситуации, в процессе которого каждому участнику диалога открывается то, что было до сих пор скрыто ввиду одностороннего видения.

Важно подчеркнуть, что понимание другой культуры происходит при условии развития этнокультурной идентичности, без чего принятие другой культуры будет означать культурную

ассимиляцию, а это в нашем случае рассматривается не как лучший вариант. Приобщение на уровне понимания другой культуры при сохранении этнокультурного самоопределения означает обогащение личности, расширение культурного пространства и картины мира. Цель развития кросскультурной грамотности состоит в формировании способности к интеграции в другую культуру на основе понимания.

Для отбора методов исследования необходимо установить начальный уровень кросскуль-турной грамотности, отношение студентов к русской культуре, определить уровень их знаний, играющих важную роль в межкультурном взаимодействии, в понимании культуры.

Для получения целостного представления о кросскультурной грамотности необходимо использование совокупности методов. Прежде всего важно выявить ведущий тип этнической идентичности студентов. Для этого была использована разработка Г.У. Солдатовой «Типы этнической идентичности», в которой основной характеристикой служит толерантность и ее противоположность: интолерантность - негативное восприятие другой культуры. В свою очередь, толерантность оценивалась с помощью следующих критериев: отношение к собственной и другим этническим группам; степень негативной реакции по отношению к другим группам. В зависимости от выраженности толерантности различаются типы идентичности - этно-нигилизм, этническая индифферентность, позитивная идентичность, этноэгоизм, этноизоля-ционизм, национальный фанатизм.

Особое значение в изучении собственной и чужой культуры имеет исследование этнических стереотипов. Н.М. Лебедева определяет этнические стереотипы как упрощенные, схематизированные, устойчиво эмоциональные образы, распространяемые на всю этническую группу. Таковыми являются прежде всего культурные образования, формируемые на основе дихотомии «Мы - Они». Поэтому в их структуре выделяются автостереотипы - образ собственной этнической группы и гетеростереотии - образ других этнических групп. В этих стереотипах фиксируются реальные культурные различия, воспринимаемые в межкультурном взаимодействии. Ядро этих стереотипов составляют комплексы, имеющие семантически близкое и взаимосвязанное происхождение. Г.У. Солдатова считает, что различия между автостереотипом и гетеростереотипом отражают уровень взаимопонимания между народами и степень их психологической тождественности. Автостереотип может

служить основой активизации межкультурного взаимопонимания в силу его внутренней диалогичности. Кроме этого, он дает представление об отношении студентов к своему этносу.

Необходимо сделать замечание об автостереотипах и гетеростереотипах. Чаще всего автостереотипы бывают положительными, что вполне естественно. Однако резкое преобладание позитивных автостереотипов при почти полном отсутствии негативных нельзя считать хорошим фактом. Это свидетельствует о неадекватности самовосприятия, об активизации внутригрупповой суггестии. Вряд ли излишне восторженное отношение к собственному этносу будет способствовать пониманию чужой культуры. Но точно так же большое преобладание позитивных этнических гетеростереотипов при негативной оценке своей группы представляет опасность как для данного индивида (это потенциальный перебежчик), так и для всей группы (это свидетельство разрушения данной группы). Опти-

мальное соотношение положительных и отрицательных автостереотипов означает позитивную культурную идентичность, рассматриваемую как благоприятное условие развития кросскультурной грамотности. Таким образом, выраженность толерантности может быть измерена через автостереотипы.

Гетеростереотипы складываются на основе общественного мнения одной этнической группы о наиболее ярких характеристиках другой. В гетеростереотипах выделяют следующие компоненты: констатацию особенностей чужой этнической группы, отношение к этим особенностям, предполагающее их оценку; формирование определенного поведения по отношению к данной этнической группе. Надо признать, что они зачастую бывают искаженными, поэтому могут нести негативную, а также позитивную нагрузку. Все зависит от того, какими историческими и культурными условиями обусловлено их пояснение.

Литература

1. Абаев Н.В., Калмыков С.В. Методика психофизической тренировки цигун в боевых исскуствах ушу. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. нед. ин-та, 1993. - 198 с.

2. Балханов В.А. Философско-методологические основы математизации знания. - Улан-Удэ, 198б. - 17б с.

3. Бахтин М.М. Человек в мире слова. - М.: Изд-во РОУ, 1995. - 58б с.

4. Зинченко В.П. Психологическая педагогика // Материалы к курсу лекций. - Ч.1: Живое знание. - Самара, 1998. - 21б с.

5. Знаков В.В. Понимание в познании. - Самара: Изд-во СамГПУ, 1998. - 188 с.

6. Лузина Л.М. Понимание как духовный опыт. - Псков, 1997. - 1б7 с.

7. Рузавин Г.И. Концепции современного естествознания. - М.: ЮНИТИ, 2QQ2. - 287 с.

8. Хазова Л.В. Компетентность основы модернизации образования. - Красноярск, 1997. - 345 с.

Доржиева Лариса Геннадьевна, старший преподаватель кафедры физического воспитания БГУ; 67QQQQ, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24 а, тел. 21-б4-21, e-mail: lara.dorzhieva@yandex.ru

Dorzhieva Larisa Genadievna, senior lecturer, department of physical education, Buryat State University; 67QQQQ, Ulan-Ude, Smolin st., 24 а, tel. 21-б4-21, e-mail: lara.dorzhieva@yandex.ru

УДК 372.8:821.512.31

© Н.Г. Замбулаева Становление методики литературного образования школьников на бурятском языке

Автор в данной работе рассматривает историю становления и развития методики литературного чтения на бурятском языке в общеобразовательной школе.

Ключевые слова: литературное образование, методика преподавания, бурятский язык.

N.G. Zambulaeva Formation of literary education methodology in the Buryat language at schoolchildren

аннотация In this article the author considers the history of formation and development methodology of literary reading in the Buryat language in secondary school.

Keywords: literary education, methodology of teaching, the Buryat language.