Научная статья на тему 'Содержание обучения бурятскому языку русскоязычных студентов при межкультурном подходе'

Содержание обучения бурятскому языку русскоязычных студентов при межкультурном подходе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
192
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕОБУЧЕНИЯ / БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / INTERCULTURAL COMPETENCE / INTERCULTURAL CONTENT OF TEACHING / THE BURYAT LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Дашиева Соелма Анандуевна

В статье рассматривается содержание обучения бурят русскому языку в русскоязычной аудитории при межкультурном подходе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The content of teaching the Buryat language to the Russian-speaking students by means of intercultural approach

The article considers the content of teaching the Buryat language in the Russian-speaking audience by means of the intercultural approach.

Текст научной работы на тему «Содержание обучения бурятскому языку русскоязычных студентов при межкультурном подходе»

Диалогическое общение исключает доминирование во взаимодействии тренера, его воли. В процессе общения через диалог возникают субъ-ект-субъективные отношения в системе «тренер - спортсмен».

В режиме диалогического общения становится возможной технология педагогической поддержки спортсмена в преодолении возникающих препятствий в его тренировочной деятельности. Сущность педагогической поддержки состоит не в прямой подсказке тренера, а в актуализации внутреннего потенциала спортсмена для самостоятельного преодоления препятствия.

Таким образом, в спортивной тренировке бо-риц особое внимание обращается на выявление и учет гендерных особенностей, на развитие их активности и силовых качеств. Актуальными

становятся личностно-ориентированный подход к тренировочной деятельности бориц, формирование ценностного отношения к борьбе, отказ от монологического, авторитарного общения в пользу диалогического, субъект-субъектного общения, что дает возможность самоактуализации, развития активности и творческих способностей девушек, занимающихся спортивной борьбой.

Исходя из тех намерений, которыми руководствовались девочки при выборе спортивной борьбы, учитывая их гендерные особенности, формируется педагогическая деятельность с целью ценностного отношения к спорту, активности и силы, физического интеллекта и спортивной интуиции.

Литература

1. Кросскультурная психология. Исследования и применение: пер. с англ. - Харьков: Гуманитарный центр, 2007.

2. Абаев Н.В., Калмыков С.В. Методы психофизической тренировки цигун в боевом искусстве ушу. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. пединститута им. Д. Банзарова, 1993.

3. Шадриков В.Д. Ментальное развитие человека. - М.: Аспект Пресс, 2007.

4. Дерябо С.Д. Экологическая психология: диагностика экологического сознания. - М.: Изд-во МПСИ, 1999.

5. Сластенин В.А., Чижакова Г.И. Введение в педагогическую психологию. - М.: Академия, 2003.

Гулгенов Цыденжаб Бальжинимаевич, кандидат педагогических наук, доцент кафедры физического воспитания Бурятского государственного университета. 670000, Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а, e-mail: Cgulgenov58@mail.ru

Gulgenov Tsydenzhab Balzhinimaevich, candidate of pedagogical sciences; associate professor, department of physical education, Buryat State University. 670000, Ulan-Ude, Smolin st., 24а, e-mail: Cgulgenov58@mail.ru

УДК 811.512.31

© С.А. Дашиева

Содержание обучения бурятскому языку русскоязычных студентов при межкультурном подходе

В статье рассматривается содержание обучения бурятскому языку в русскоязычной аудитории при межкультурном подходе. Ключевые слова: межкультурная компетенция, межкультурное содержание обучения, бурятский язык.

S.A. Dashieva

The content of teaching the Buryat language to the Russian-speaking students by means

of intercultural approach

The article considers the content of teaching the Buryat language in the Russian-speaking audience by means of the intercultural approach.

Keywords: intercultural competence, intercultural content of teaching, the Buryat language.

Современная Бурятия - многонациональная по своему этническому составу республика. В ней проживают представители свыше 160 национальностей, среди которых выделяются две доминирующие группы: буряты и русские [5]. Это характеризует современную этнолингвистическую ситуацию - двуязычие с превалирующей долей русского языка, что не может не опреде-

лять процесс обучения бурятскому языку. Он должен быть направлен на формирование меж-культурной компетенции, т.е. умения общаться с носителями изучаемого языка и культуры, когда партнеры по общению не только принадлежат к разным лингвоэтнокультурам, но и осознают факт «чужеродности» друг друга [8]. Такие умения формируются при реализации межкуль-

турного подхода к обучению неродным языкам, который наиболее полно отвечает целям и задачам обучения бурятскому языку русскоязычных студентов в современных условиях.

Под межкультурной компетенцией понимается «основанная на знаниях и умениях способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения» [4, с.236]. Целью ее формирования является такое качество языковой личности, которое позволяет ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. Медиатор культур - это «посредник между собственной личностью, являющейся воплощением родной культуры, и личностью собеседника - носителя культуры иноязычной» [4, с.230].

В преподавании бурятского языка при меж-культурном подходе, комплексно реализующем практическую, образовательную, развивающую и воспитательную цели обучения, особую значимость приобретает воспитательный аспект межкультурного подхода, ставящий во главу угла воспитание нравственности, которая «является, пожалуй, лучшим мостом для того, чтобы люди, несмотря на разделяющие их границы, мировоззренческие концепции, верования, политические взгляды и предубеждения, осознали себя единым человечеством» [6, с.53]. Следовательно, в контексте межкультурного обучения бурятскому языку цели и задачи состоят в том, чтобы, во-первых, направить общественное сознание на сохранение этнической идентичности всех населяющих Республику Бурятия народов и, во-вторых, формировать на индивидуальном уровне сознания ощущение этнопсихологической, а не только политической, принадлежности к межэтнической общности.

Межкультурная компетенция как цель обучения бурятскому языку при межкультурном подходе позволяет формировать навыки и умения осуществлять общение на бурятском языке с учетом национальных особенностей бурятской культуры, поэтому содержание обучения предусматривает овладение этими особенностями.

В самом общем виде содержание обучения -это «все то, о чем говорится на языке, что воспринимается на слух, читается, пишется, чем при этом (какими языковыми средствами) оперирует ученик, что он должен усвоить, чтобы решать коммуникативные задачи» [2, с. 17]. При

овладении содержанием обучения происходит формирование всех видов компетенций, включая и межкультурную компетенцию (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Н.В. Языкова, Н.Д. Гальскова, ИГ. Тарева, Л.А. Борходоева, Э.П. Нанзатова, О.А. Дареева и др.). Следовательно, содержание обучения включает лингвострановедческие и экст-ралингвистические знания; навыки и умения вербального и невербального поведения; отношение к деятельности по изучению языка и культуры, а также отношение к своей родной культуре и культуре народа изучаемого языка.

Лингвострановедческие знания - это национально-маркированная лексика (далее НМЛ), которая в своем значении содержит национально-специфические (т.е. присущие только данной культуре) элементы, такие как реалии и безэкви-валентная лексика, коннотативная и фоновая лексика. Термины «реалия» и «безэквивалентная лексика» используются нами в качестве синонимов с предпочтением термина «реалия» в силу «вторичности понятия «безэквивалентность» по отношению к национальной уникальности обозначаемых словом предмета и явления с точки обучения иностранным языкам и культуре» [7, 2000]. Так, программа по бурятскому языку в неязыковом вузе предусматривает овладение такими реалиями, как этнокультурные (одхон, тоонто, бууза, дэгэл, Сагаалган, гуламта и т.д.), географические (Байгал далай, Ангара, Улаан-Удэ, Шумааг, Бархан, Алхана и т.д.), реалии современной культуры и искусства (Дондок Улзытуев,« Чингисхаанайури», «Байгал», «Бу-

дамшуу», «Туруушын дуран», «Буряад унэн» и т.д.), общественно-политические (соембо, ха-даг, Дугжуубэ, гэбшэ, Нама бурхан, Буряадай гурэнэй ехэ Иургуули, «Амта» и т.д.)

Коннотативную лексику, обозначающую дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служащие для выражения разного рода экспрессивно-

эмоционально-оценочных обертонов и придающие высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.п. [1, 2007, с. 203, 204], образуют такие группы лексических единиц, как фауна, флора, ландшафт и элементы культуры, коннотация которых в полном объеме определяется национальной культурой бурятского народа. Различия в конно-тативных значениях слов объясняются, во-первых, культурно-этнографическими особенностями, присущими народам разных стран, во-

вторых, различиями в природно-климатических (экологических) условиях, что требует в процессе перевода подбора соответствующих эквивалентов с поправкой на эти различия. Например, бурятское слово аарса в переводе на русский язык означает можжевельник. Для бурят это не просто растение, оно имеет определенную ценность, его почитают и берегут. Им окуривают помещение от скверны и нечистот. Можжевельником освящают жилище, трижды обходят человека или обносят его вокруг тела, произнося молитвы. Символичным также для бурят является растение алтаргана/золотарник, жизнестойкий степной кустарник, мощные корни которого символизируют неразрывную связь с родной землей. Всебурятский национальный фестиваль «Алтаргана» назван в его честь.

Фоновая лексика включает лексические единицы, обозначающие предметы, присущие обеим сопоставляемым культурам, но обладающие разными лексическими фонами (термин Е.М. Верещагина). Лексические фоны основных слов языка связаны с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества,поэтому особому рассмотрению подлежат слова, которые на первый взгляд кажутся далекими от национальной специфики. Так, например, слово «гутал» обозначает любую обувь, поэтому ему соответствуют разные слова русского языка: сапоги, туфли, тапочки, кроссовки. Традиционная бурятская обувь гутал отличается большим разнообразием и по материалу, и по фасону. Она имеет общую для мужчин и женщин форму: загнутый вверх носок (чтобы не ранить, как говорят буряты, землю), подошва без каблука, составленная слоями из войлока и кожи, высокое до колен голенище турии. Гутулы славятся мягкостью и легкостью. Сидя в седле, всадник устойчиво опирается подошвой в стремена.

Семантизация культурного фона подобной лексики дает возможность познать образ жизни, характерный для носителей изучаемого языка. Знакомство с НМЛ гарантирует овладение определенным объемом фоновых знаний, которые, в свою очередь, являются необходимыми для изучения неродного языка. В результате процесс овладения бурятским языком для русскоязычных студентов превращается в процесс «открытия» для себя бурятской культуры и людей, говорящих на этом языке. Незнание значений национально-маркированных лексических единиц может нарушать межкультурную коммуникацию из-за полного или частичного расхождения в наборе знаний.

Экстралингвистические знания

К экстралингвистическим, или страноведческим, знаниям принято относить энциклопедические и фоновые знания. Компонент экстра-лингвистических знаний наиболее структурированно представлен В.П. Фурмановой в виде функциональной модели культуры, распределяющей фоновые знания на четыре фона: историко-культурный - знания основных исторических событий; этнокультурный - знания так называемого «культурного наследия» - традиций, обычаев и обрядов, праздников, присущих культуре страны изучаемого языка, а также знания особенностей национального характера, менталитета, доминирующей конфессии; знания предметов материальной и духовной культуры в таких проявлениях, как искусство и литература; социокультурный - знания правил и норм речевого и неречевого поведения членов конкретной лингвокультурной общности; семиотический -знания о социальной стратификации общества, об этикетных правилах и нормах поведения, о правах и свободе личности и др. [6].

В рамках сфер общения и тематики для начального этапа обучения бурятскому языку студенты должны овладеть знаниями традиционной культуры бурят, географии, истории Бурятии, знаниями из области образования и науки, из области литературы и искусства, области религии и знание государственных символов Республики Бурятия.

Навыки и умения вербального и невербального поведения образуют три группы: навыки и умения поведения при повседневном общении среди представителей общества, навыки и умения поведения при соблюдении обычаев, традиций и навыки и умения поведения при участии в социальных контактах [9]. Поэтому на начальном этапе обучения в содержание этого компонента межкультурного образования включены два первых вида поведения, а именно навыки и умения поведения при повседневном общении среди представителей общества, навыки и умения поведения при соблюдении обычаев, традиций и навыки. Эти навыки и умения органично сочетаются с предлагаемой к изучению тематикой и языковым материалом.

Бурятский народ за многовековую историю своего существования создал чрезвычайно богатый фонд вежливых и устойчивых формул общения, речевого и неречевого поведения, позволяющих понять национальный колорит, духовный мир, культуру, нравственные нормы, психологию народа и его взгляд на мир. Из всего многообразия вербальных и невербальных форм

МКК студенты на начальном этапе обучения языку должны усвоить такие немаловажные моменты этикета: у бурят не принято приветствовать кого-либо, стоя за порогом, т. е. не войдя в дом или квартиру, целоваться и обниматься при встрече. В присутствии старших совершенно недопустимо для молодых людей сидеть, закинув ногу на ногу, а также стоять, облокотившись о какой-либо предмет. Войдя в дом, гость произносит традиционные слова приветствия: «Все ли у вас хорошо?» И в ответ хозяин отвечает: «Все хорошо, а как у вас?» На вопрос-приветствие нельзя дать ответ типа: «Нет, у нас тот-то болен» или «Тот-то умер». Об этом сообщают лишь в ходе разговора, но ответная реплика может быть только одна: «Все хорошо, а как у вас?». При приеме гостей хозяева приглашают пройти и занять почетное место жестом, при котором обе руки ладонями вверх сгибаются в локтях, затем обязательно преподносят гостям чай с молоком (чай без молока у бурят считается кощунством, как предзнаменование обнищания), причем хозяйка подает пиалу, держа ее либо двумя руками, либо правой рукой, поддерживая при этом левой рукой локоть правой руки. В представлениях бурят правая рука осмысляется как хэшэгтэй гар, т.е. рука благодати, и только ею разрешается делать что-либо важное: вручать и принимать дары, отдавать и принимать что-либо, доить скот и т. д. По бурятскому обычаю головной убор не снимается в помещении, когда встречают и приветствуют гостя или говорят поздравления, что выражает уважение. Буряты очень дорожат головными уборами, так как считают, что мощь и сила человека находятся именно в них.

Отношение к деятельности включает интерес к культуре, как родной, так и чужой; открытость новой информации, желание и готовность восприятия «другого», «чужого» как равноправного; толерантность, приятие «чужого», адаптация к явлениям иноязычной культуры, эмпатическое отношение к ее носителям [4, с. 260; 10, 2010].

В результате чтения разнотипных текстов межкультурного направления на основе лингвострановедческих и экстралингвистических знаний, навыков и умений, вербального и невербального поведения формируется отношение к деятельности по изучению бурятского языка и отношение к культуре бурят, родной культуре. Через чтение бурятских текстов обучаемые знакомятся с ценностями бурятского народа и на этом фоне осознают ценности родной культуры, свою культурную самобытность. Знание осо-

бенностей культуры и своеобразия менталитета бурят способствует пониманию и адекватной безоценочной интерпретации «своего» и «чужого», помогает избежать конфликтов в межкультурном общении. На фоне процесса глобализации, которая ведет к расширению прямых и опосредованных контактов на разных уровнях, знание культурных особенностей порождает естественное желание сохранить культурные и индивидуальные черты своего народа. Кроме того, формирование уважительного отношения к бурятскому языку, к культуре бурятского народа, как у самих бурят, так и у представителей других национальностей, способствует стойкой мотивации к изучению бурятского языка.

Кроме рассмотренных трех компонентов содержания обучения межкультурный подход предъявляет особые требования к содержанию тем, ситуаций и текстов [3, с.123-138]. Под темой вслед за И.Л. Бим мы имеем в виду «отрезок действительности, отраженный в нашем сознании». Темы, организованные по принципу спирали (концентрически), должны: 1) быть

ориентированы на культуру изучаемого языка, 2) давать возможность сравнения элементов одной страны и страны изучаемого языка, 3) отражать общечеловеческие универсальные знания.

В рамках каждой из тем выделяются ситуации межкультурного общения, служащие единицей обучения. Ситуация - совокупность речевых и неречевых условий, задаваемых нами учащимся, необходимых и достаточных для того, чтобы учащиеся правильно осуществили речевое действие в соответствии с намеченной нами коммуникативной задачей. Ситуации, используемые в учебном процессе, моделируют ситуацию общения со всеми присущими ей параметрами и развивают у студентов умения использовать языковые средства в соответствии с этими ситуационными параметрами. Кроме этого, приобщают обучаемых к социокультурной специфике наиболее типичных ситуаций общения в крае изучаемого языка, формируют у них умения использовать средства общения с учетом этой специфики.

Под текстом мы понимаем продукт речевого высказывания, содержащий необходимую для передачи информацию, организованную в смысловое и структурное единство определенного языкового уровня. Будучи основным звеном акта коммуникации, тексты выполняют ряд функций, к числу которых относятся коммуникативная, прагматическая, когнитивная и эпистемиче-ская.

Прежде всего текст - это коммуникативная единица, отражающая определенную прагматическую установку его создателя. Коммуникативная функция проявляется через свойство текста быть важнейшим средством человеческого общения, информационного взаимодействия партнеров по общению. Прагматическую функцию текст выполняет за счет того, что он оказывает социо-психологическое воздействие на общающихся в процессе их взаимодействия. Когнитивная, или познавательная, функция текста обусловлена его свойством являться средством формирования и выражения сужде-

ний/умозаключений о мире в концептуальной системе личности. Это значит, что в тексте отражаются и обобщаются новые знания о мире. Эпистемическая функция проявляется в свойстве текста отражать окружающую членов конкретного лингвосоциума действительность и их самих. В этом смысле текст выступает в качестве определенной формы существования общественно-исторического опыта, хранения знаний.

Таким образом, овладение содержанием обучения является базой для достижения цели, т.е. формирования межкультурной компетенции у студентов.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 4-е изд., стереотип. - М.: Ком-Книга (иЬББ), 2007. - 569 с.

2. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): учеб. пособие. - Обнинск: Титул, 2001. - 48 с.

3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. - 336 с.

4. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

5. Статистический сборник №01-01-13. - Улан-Удэ: Бурятстат, 2011.

6. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 123 с.

7. Филиппова Н.В. Реалии или безэквивалентная лексика? // Вестник Бурятского университета. - 2000. - Вып. 6. Теория и методика обучения в вузе и в школе. - С. 54-65.

8. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

9. Хацкевич Е.В. Навыки и умения вербального и невербального поведения в структуре социокультурного содержания обучения иностранным языкам // Вестник Бурятского университета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. -1998. - С. 23-32.

10. Языкова Н.В. Методические аспекты обучения иностранным языкам с позиции межкультурного подхода // Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога: материалы междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 50-летию факультета иностранных языков и 15-летию Бурят. гос. ун-та. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. унта, 2010. - 328 с.

Дашиева Соелма Анандуевна, кандидат педагогических наук, ст.преподаватель кафедры бурятского языка Национальногуманитарного института Бурятского государственного университета, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а, e-

mail: sojela74@mail.ru

Dashieva Soelma Ananduevna, candidate of pedagogical sciences, senior lecturer, Buryat language department, National-Humanitarian Institute, Buryat State University.

УДК 37.013.77:61

© Л.Г. Доржиева

Кросскультурный подход к формированию современного взгляда на здоровье

В статье рассматриваются вопросы формирования современного взгляда на здоровье в контексте кросскультурного подхода, что является ключом к решению актуальной педагогической проблемы.

Ключевые слова: компетентность, интеллектуальный компонент, кросскультурный подход.

L.G. Dorzhievа

Cross-cultural approach to the formation of the modern perspective on health

The article deals with the issues of formation the modem perspective on health in the context of cross-cultural approach, that is a key to solution the urgent educational problem.

Keywords: competence, intellectual component, cross-cultural approach.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.