Научная статья на тему 'Контекстуальные антонимы в каракалпакском языке'

Контекстуальные антонимы в каракалпакском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1228
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТЕКСТНЫЕ АНТОНИМЫ / СИНОНИМИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ / КОНТРАСТНЫЕ ПОНЯТИЯ / ОБРАЗНОСТЬ / CONTEXTUAL ANTONYMS / SYNONYMIC MEANINGS OF WORDS / CONTRAST CONCEPTS / FIGURATIVENESS AND ETC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хожанов Шарапатдин Балтаниязович

Рассмотрены слова, имеющие противоположные значения в условиях контекста. Контекстуальные антонимы используются в художественной речи, в публицистике как выразительные средства создания стилистической и образной экспрессии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTEXTUAL ANTONYMS IN KARAKALPAK LANGUAGE

The article deals with the words which have opposite meanings in a context. Contextual antonyms are used in literary speech and in a publicism as indicative means in forming stylistic and figurative expressions.

Текст научной работы на тему «Контекстуальные антонимы в каракалпакском языке»

УДК 494.3 ББК 82.2 (kk)

Ш.Б. ХОЖАНОВ

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ АНТОНИМЫ В КАРАКАЛПАКСКОМ ЯЗЫКЕ

Ключевые слова: контекстные антонимы, синонимические значения слов, контрастные понятия, образность.

Рассмотрены слова, имеющие противоположные значения в условиях контекста. Контекстуальные антонимы используются в художественной речи, в публицистике как выразительные средства создания стилистической и образной экспрессии.

Sh.B. KHOJANOV CONTEXTUAL ANTONYMS IN KARAKALPAK LANGUAGE Key words: contextual antonyms, synonymic meanings of words, contrast concepts, figurativeness and etc.

The article deals with the words which have opposite meanings in a context. Contextual antonyms are used in literary speech and in a publicism as indicative means in forming stylistic and figurative expressions.

Лексико-семантическое богатство языка помогает глубже раскрыть идейное содержание произведения, создать художественный образ и расширить его коммуникативно-эстетическую функцию. Оно формируется на протяжении исторического развития языка, связанного с расширением его общественного значения.

При изучении художественных стилей в каракалпакском литературном языке мы обнаруживаем, что в нём формировались различные лексико-семантические пласты, свидетельствующие о количественном и качественном расширении лексико-семантических и стилистических возможностей языка.

В языке часто встречаются слова, которые в отдельно взятом виде не могут быть антонимами, но в определенных условиях контекста приобретают противоположные значения. Их называют контекстуальными антонимами. Например:

Шечгелге конган булбилдиц,

Шымшыс курлы сэни болмас.

(Соловей, поющий (сидячий) в колючке,

Не краше воробья) (Бердак).

В этих строках слова булбил и шымшыс в контекстном сопоставлении выступают как слово с противоположными значениями. Как известно, вне контекста они не являются антонимами.

К контекстуальным антонимам можно отнести и некоторые слова, имеющие противоположные значения и употребляющиеся параллельно, но не сформировавшиеся как антонимы. Например, в каракалпакском языке слово алыс (далёкий) имеет антоним жасын (близкий). Но у этих слов имеются синонимические варианты жырас (далекий) и жууыс (близкий), которые в современном языке употребляются редко. Например: Жольщ жууыс па, жырас па? (Путь короток ли, долог ли?) (Бердак).

Контекстуальные антонимы образуются и с помощью использования синонимического качества слова. Такие виды контекстуальных антонимов часто встречаются в художественной литературе. Чтобы разносторонне описать качество передаваемой мысли, явления и избежать повторения отдельных слов, обычно авторы используют их синонимы. Например: Хэмме теч болса иш-кери, тыссары болып Хийуа екиге белине ме? (Если бы все были равны, то Хива не разделилась на две части - внутреннюю и внешнюю) (К. Султанов).

Здесь писатель создаёт экспрессивный образ двух частей Хивы, намекая на их социальное различие.

Контекстуальные синонимы часто образуются и с помощью таких слов, как гейде, бирде, биресе (в значении иногда), не, ямаса, яки (в значении или). Эти слова, сочетаясь со словами, обозначающими качество, повторяются внутри одного предложения или в сложных предложениях. Например: ДYньяда адамнан кушлирек ямаса эззирек, адамнан батырырас ямаса сорсагырас, адамнан асыллырас ямаса нэпэмирек, тYсиниyи кыйын коспалы, езгермели кайсы маклукат бар? (Есть ли в мире животное сильнее или слабее человека, мужественнее или трусливее человека, умнее или глупее человека, животное столь труднопонимаемое и изменчивое?) (Т. ^айыпбергенов). Х,эр адамньщ кеуил сарайында \эм нур, \эм келейке бар (В душе каждого человека есть и свет, есть и тень) (Т. ^айыпбергенов).

В приведенных примерах союзные слова ямаса (или), \эм (и), повторяясь между словами, обозначающими качества, усиливают их противоположные значения.

Контекстуальные антонимы в каракалпакском языке занимают важное место. Использование их зависит от умения писателя или поэта подбирать необходимые слова для точной передачи контрастных понятий. Например: Жан бар жерде саза бар (Где есть душа, там и есть смерть) (Т. Жумаму-ратов). Ким тас гайзап, ким бас гайзап (Кто ест камень, кто ест голову (Ш. Сейтов). (Примечание: у каракалпаков самый почетный гость угощается головой животного: овцы, козы, и т.д.). В этих примерах слова жан (душа) и саза (смерть), тас (камень) и бас (голова) в отдельности не являются антонимами, но внутри данных текстов выступают как антонимы.

В современном каракалпакском языке в художественной литературе и в разговорной речи антонимы употребляются в различных стилистических функциях. Поэтому отдельные учёные контекстуальные антонимы называют стилистическими антонимами. Мы отдаём предпочтение понятию «контекстуальные антонимы», поскольку большинство учёных придерживается такой точки зрения с учётом того, что эти слова выступают антонимами в определенных условиях контекста.

Контекстуальные антонимы возникают в результате умелого использования скрытых возможностей языка и творческой деятельности говорящего, писателя, поэта. Из любых случайных слов образовать контекстуальные антонимы невозможно. Контекстуальные антонимы образуются из слов, которые не могут выступать антонимами и в прямом, и в переносном значениях. Например: Жок кызым, экеч урлыктан да, сумлыктан да аулак кэтсуда адам болды. Керисинше, жаман ислер менен шугылланатугын пэслердиц аямай сазайын беретугын ер кекирек еди. (Нет, доченька, твой отец, был человеком авторитетным (кэткуда), далеким и от воровства, и от хитрости. Наоборот, он был человеком мужественным, способным безжалостно наказывать подлых, низких (пэс) людей) (Г. Есемуратова);

^айда барса ашыс жок,

^урылып койган тор екен.

(Куда бы ни ходил - закрыто (не открыто),

Затянуто сетью) (Бердак).

В этих примерах сэтсуда (старейшина) - пэс (подлый человек), ашыс (открыто) - тор (сеть) выступают контекстуальными антонимами.

Мастера художественного слова в целях достижения своеобразия индивидуального стиля часто прибегают к созданию оригинальных контекстуальных антонимичных пар слов из различных частей речи. В результате такие

слова превращаются в образное поэтическое средство. Например: БYгин кеуил жэмлеп жайлас^андай, ^ара торгайлардыч нешше топары, олар кеч ас-панды желпип уш^андай, гэ*и твменлейди, гэ*и жоцары (Сегодня, как будто успокоившись, несколько стаек черных жаворонков, летали в просторах неба, то снижались, то устремлялись ввысь) (М. Сейтниязов);

Ийшан болган талай сая^,

Иши цара, сырты бояц.

(Ишаном стали столько бродяг,

Изнутри - черный, снаружи - светлый, яркий)

(А. Дабылов).

В приведенных примерах слова твменлейди (снижались) - жоцары (ввысь), цара (черный) - бояц (светлый, яркий), в условиях контекста образуя антонимическую пару, употребляются в противоположных значениях. Они свидетельствуют об индивуальном мастерстве поэта или писателя.

Обычно антонимы образуются из слов, относящихся к одной части речи. Однако мастера художественного слова для достижения наибольшей выразительности часто прибегают к созданию антонимов из слов, относящихся к различным частям речи.

Как указывает проф. Е. Бердимуратов, последовательное повторение однотипных антонимов в повествовании способствует созданию контрастных картин явлений, событий, которые придают особую яркость художественным образам [2. С. 152]. В этом отношении очень знаменательны строки из поэмы Ш. Сеитова «Адам излери *эм ^а^ый^атлы^ ^аэдында ^а^ый^атлы^» (Следы человека, или Сказание о правдивости):

ДYньясы ^ургыр,

Биреу жырлап, биреулер жылап,

Биреу тырнап, биреулер сылап,

Биреу музлап, биреулер цызып,

Биреу сазлап, биреулер бузып,

Ким тас гайзап, ким бас гайзап,

©ткен екен езичнен найсап.

(Пропади, ты жизнь:

Один ушёл, славя, другие - плача,

Один ушёл, царапаясь, другие - гладя,

Один ушёл, холодея, другие - греясь,

Один ушёл, строя, другие - руша,

Кто уплыл, грызя камень, кто - голову).

В этих строках использованы не только лексические антонимы, но и контекстуальные антонимы, свидетельствующие об индивидуальном авторском стиле поэта. Они обостряют восприятие, впечатление читателя.

В каракалпакском языке антонимы образуются в основном из слов с различными корнями, имеющих противоположные смысловые значения. В большинстве случаев однокоренные слова с положительными (полными) или отрицательными (неполными) значениями, а также слова, обозначающие наличие или отсутствие какого-нибудь качества у предмета, внешне кажутся антонимами. Но такие слова с положительными и отрицательными формами служат основой образования антонимов. Например:

Термеймен десеч де ^лден терерсец,

Кврмеймен десеч де бир ^н кврерсец.

(Сказав не соберу, будешь собирать цветы,

Сказав не увижу, однажды будешь видеть).

(Г. Есемуратов).

В этих примерах термеймен (не соберу) - тересец (будешь собирать), кврмеймен (не увижу) - квресец (будешь видеть), являясь положительными и отрицательными формами одного слова, вступают как антонимы в контрастных значениях.

Б. Байжанов на основе языковых фактов показывает, что в туркменском языке слова цасцыр (волк) и цоян (заяц) и в прямом, и в переносном значениях не могут быть антонимами, но в художественной литературе, исходя из поэтических целей могут образовать контекстуальные антонимичные пары [1. С. 22]. Такое явление можно наблюдать и в каракалпакском языке. Об этом свидетельствуют следующие строки Бердаха:

Байлар цасцыр, тулки, халык цоян екен,

^арачгы каплаган кайгы заманда

(Богатые - волки, лисы, народ - зайцы В этом тёмном мире).

Здесь цасцыр (волк) и тулки (лисы), противопоставляясь с цоян (заяц), образуют контекстуальные антонимы. $асцыр (волк) употреблён в значении сильный, тулки (лиса) хитрый, цоян (заяц) - слабый.

В заключение можно констатировать, что контекстуальные антонимы в разговорной речи, в художественной литературе разнообразят поэтическую образность, делают её ярче. Как правило, они окрашены индивидуальным авторским мастерством.

Литература

1. Байжанов Б. Антонимы в туркменском языке: автореф. дис. ...канд. фил. наук. Ашхабад, 1985. 22 с.

2. Бердимуратов Е. Эдебий тилдич функциональлык стильлеринич рауажланыуы менен каракалпак лексикасыныч рауажланыуы. Некис: ^аракалпакстан, 1973. 152 б.

3. Мусин Ж. Антонимы в казахском языке: автореф. дис. ... канд. фил. наук. Алма-Ата, 1970. 17 с.

4. Шукуров Р. Узбек тилида антонимлар. Тошкент: Фан, 1977. 57 б.

ХОЖАНОВ ШАРАПАТДИН БАЛТАНИЯЗОВИЧ - соискатель ученой степени доктора филологический наук кафедры каракалпакского языкознания, Каракалпакский государственный университет имени Бердаха, Республика Узбекистан, город Нукус ([email protected]).

KHOJANOV SHARAPATDIN BALTANIYAZOVICH - a competitor of scientific degree of philology doctor of Karakalpak Linguistic Chair, Karakalpak State University named after Berdakh, Republic of Uzbekistan, Nukus.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.