Научная статья на тему 'Стилистическое использование соматических фразеологизмов в поэзии И. Юсупова'

Стилистическое использование соматических фразеологизмов в поэзии И. Юсупова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
451
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАКАЛПАКСКИЙ ЯЗЫК / KARAKALPAK LANGUAGE / ПОЭЗИЯ И. ЮСУПОВА / POETERY OF I. YUSUPOV / СТИЛИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / СОМАТИЗМЫ / SOMATISMS / STYLISTICS OF PHRASEOLOGISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алламбергенова Гулжахан Айтбаевна

Фразеологические словосочетания используют главным образом для конструирования художественного образа, а также для достижения экспрессивно-эмоционального эффекта. Изучение их в семантико-стилистическом аспекте способствует раскрытию их контекстных смысловых граней. В данной работе рассмотрено использование фразеологизмов, связанных с различными частями тела человека, в произведениях талантливого каракалпакского поэта И. Юсупова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Stylistic use of the somatic phraseologisms in the poetry of I. Yusupov

Phraseological phrases are used to establish a connection in a sentence, as well as to sharpen the thought in works of art. Studying them in the semantic-stylistic aspect promotes the disclosure of their contextual semantic facets. In this paper, the use of phraseologisms associated with various parts of the human body in the works of the talented Karakalpak poet I. Yusupov is considered.

Текст научной работы на тему «Стилистическое использование соматических фразеологизмов в поэзии И. Юсупова»

Вестник Челябинского государственного университета.

2018. № 4 (414). Филологические науки. Вып. 112. С. 15—19.

УДК 801.3

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЭЗИИ И. ЮСУПОВА

Г. А. Алламбергенова

Каракалпакский государственный университет им. Бердаха, Нукус, Узбекистан

Фразеологические словосочетания используют главным образом для конструирования художественного образа, а также для достижения экспрессивно-эмоционального эффекта. Изучение их в се-мантико-стилистическом аспекте способствует раскрытию их контекстных смысловых граней. В данной работе рассмотрено использование фразеологизмов, связанных с различными частями тела человека, в произведениях талантливого каракалпакского поэта И. Юсупова

Ключевые слова: каракалпакский язык, поэзия И. Юсупова, фразеология, соматизмы, стилистика фразеологизмов.

В каракалпакском языке существуют словосочетания, формирование которых происходило на протяжении длительного периода времени и которые включают в свою структуру несколько слов. В современном языкознании для обозначения таких словосочетаний используют термины «устойчивые словосочетания» или «фразеологизмы». В каракалпакском языке фразеологические словосочетания используют главным образом для конструирования художественного образа, а также для достижения экспрессивно-эмоционального эффекта.

В выявлении эмоционально-экспрессивного воздействия фразеологизмов наиболее важным является их изучение в семантико-стили-стическом аспекте, раскрытие их контекстных смысловых граней [7]. Отдельные слова внутри фразеологизмов, выделяющиеся семантической нагрузкой, служат его основой, ядром. Такие слова повторяются в составе фразеологизмов. Например, слова «язык», «сердце», «глаз», «рот», «рука», «зуб», «нога», «белый», «черный», «семь» и др. являются словами-основами [2]. Ученый Е. Бердимуратов, специалист по лексике каракалпакского языка, высказал мнение о том, что «большинство групп словосочетаний в каракалпакском языке образованы в результате изменения предметов, имеющих определенное значение в жизни человека», а также показал, что в составе фразеологических словосочетаний часто встречаются слова, связанные с наименованиями частей тела человека (язык, рот, сердце, нога, рука, лицо, голова, нос, ухо, легкие и др.) [3]. В «Кратком фразеологическом словаре каракалпакского языка» Ж. Ешбаева имеется множество фразеологизмов, несущих соматическое значе-

ние [5]. Соматические фразеологизмы приведены в предназначенном для учащихся школ русско-каракалпакском фразеологическом словаре, подготовленном Т. Джумамуратовым [4].

А. Исаевым защищена кандидатская диссертация по изучению соматических фразеологизмов в узбекском языке [6]. Автор исследования выявил тесную связь парных фразеологических словосочетаний с различными изменениями в окружающем нас мире, а также тот факт, что фразеологизмы не образуются от любых слов, а возникают лишь вокруг слов, связанных с частями тела человека, животными, флорой и фауной.

Г. Айназарова защитила кандидатскую диссертацию на тему «Отдельные смысловые типы фразеологизмов каракалпакского языка или грамматические отличия парных фразеологизмов». В исследовании анализируется деление парных фразеологизмов на группы в семантическом аспекте в зависимости от их использования в языке [2].

В статье Ш. Абдиназимова «Фразеологическое новаторство Бердаха» в творчестве поэта наряду с искусным использованием устойчивых словосочетаний анализируются отдельные стилистические особенности фразеологизмов [1].

В каракалпакском языке имеется большое количество фразеологизмов, связанных с частями тела человека (соматизмы). Например: квзине швп салыу ('изменять', досл. 'попасть в глаз соринкой'), квзи жетиу ('убедиться', 'удостовериться' досл. 'достать глазами'), тил алгыш ('послушный, сговорчивый', досл. 'берущий язык'), тил тийгизиу ('обругать', 'оскорбить', досл. 'задеть языком'), тили шыгыу ('говорить', досл. 'язык появился'), тисинен шыгармау ('держать язык за зубами', досл. 'зажать зубами'), тис цаццан

('собаку съел', 'стреляный воробей' досл. 'стучать о зубы'), аузы ашылыу ('ротозей', досл. 'открытый рот'), аузына цум цуйыу ('набрать в рот воды', досл. 'насыпать песка в рот'), аузынан тYCкендей ('вылитый', досл. 'как выпавший изо рта'), мур-нынан жип вткерип алыу ('обуздать', досл. 'провести веревку через носовые хрящи'), мойнына миниу ('садиться на шею'), басына квтериу ('носить на руках', досл. 'поднять до головы') и др.

Мы рассматриваем использование фразеологизмов, связанных с различными частями тела человека, в произведениях талантливого каракалпакского поэта И. Юсупова. Напр.: Истиц квзин билип (досл. 'зная дела глаз') кун етсе талап, Дэуран атын минер жалларын тарап (Квринер болыц. Будьте заметными); ('Тот, кто знает свое дело, век в радости проживет'); Ел ишинде сырын журттан жасырып, Жалынарман аягыца бас урып (досл. 'припадая головой к ногам') (Жанан квринбес. Моей милой не видать); ('Имея тайну в стороне родной, с мольбою обращаюсь'); Исим оцлап, сен тусирдиц сэтине, Жел болып тиймедиц базда бетиме (досл. 'не задев лица ). (Омир, саган ашыщан. В тебя влюблен я, жизнь) ('Удачно все сложила ты в судьбе моей, Не принеся мне беспокойства') [8; 10].

Фразеологизмы, приведенные в примерах, образованы на основе слов «глаз», «голова», «нога», «лицо». Фразеологизм из первого примера истиц квзин билип несет смысловую нагрузку 'уметь', 'мочь исполнить'. Во втором примере фразеологизм аягына бас урыу имеет значение 'обращаться с просьбой', 'просительность'. В последнем примере фразеологизм бетине жел болып тYспеу, бетин жел цацпау искусно изменен поэтом и приспособлен для стихотворных строк.

Фразеологизмы, связанные с частями тела человека, в произведениях И. Юсупова имеют различные смыслы. Исходя из собранных материалов, автор статьи счел возможным разделить фразеологизмы на группы по семантическому значению.

Учитывая различную смысловую нагрузку, которую несут в себе фразеологизмы, связанные с действиями человека, предложены следующие группы.

Фразеологизмы, выражающие гордость, спесь,зазнайство.

Фразеологизмы, выражающие подобное значение, весьма продуктивно использованы в произведениях И. Юсупова. Например, Егер тилиц менен орац орсац да (досл. 'языком косить словно серпом'); Енди дэртке аспас билимсиз

ацыл (Компьютер заманыныц мугаллимлерине. Учителям компьютерного века) ('Даже если наговоришь с три короба, проку нынче нет от ума без знаний'); Агасына арца сYйеп (досл. 'опираться спиной') вскенлер, Онша мисе тутпай царады саган (Дайта цурыудыц балларына. Детям перестройки); ('Кто привык полагаться на другого, со снисхожденьем смотрит на тебя'); Жулдыз из-леп айцасынан, Май басыпты квзимизди (досл. 'глаза застило жиром') (Бул жер еле зор болады. Эта земля еще зацветет) ('В поисках недосягаемого, Задрали носы'); Бул не квргенсизлик, тоба! Х,эр мурнында батпан самал (досл. 'в каждой ноздре по батману ветра') (Ауыл,ауыл. Село, село) ('Что за неучтивость, что за заносчивость такая!'); Мурны аспанда (досл. 'носом кверху'), кеули айларда болды, Дзуири шым-шытырыц болган швгирме (Швгирме1). ('Тебя носили и гордые, и высокомерные, перевидал немало, на своем веку ты, шогирме') [8; 10; 11].

При анализе примеров мы видим, что если расхождение слова и дела переданы фразеологизмом тили менен орац орыу, то зазнайство, спесь выражены в фразеологизмах арца суйеу, квзин май басыу, %эр мурнында батпан самал. Для придания остроты фразеологизму мурнына самал ениу, в его состав внедрены слова %эр и батпан. Особенно ярко мастерство поэта, своеобразие его стиля проявились в последнем примере.

Фразеологизмы, связанные с психологическими состояниями.

В произведениях И. Юсупова широко использованы фразеологизмы, выражающие психологические состояния. Например: Мурын кврмегенге мурын тац болып (досл. 'нос был удивлен'), Иши куйгенлердиц бауыры цан болып (досл. 'печень налилась кровью'). (Дос уэзили. Дружеская шутка) ('Дивился нос тому, что не видали раньше носа, От злобы задыхались выйдя из себя'); Оттиц талай телпек дирилдеспеден, Басыца квп гауга тускен (досл. 'много испытаний выпало на голову твою') швгирме (Шегирме — «традиционный каракалпакский мужской головной убор»). ('Прошел ты через разные испытания, пережил немало передряг, шегирме"); Мириубеттиц ну-рын цуйып жанларга, Журек шэукилдесип (досл. 'сердце переполнено радостью'), цууантып елди (Беглигицди бузба сен. Не теряй достоинства). ('Наполнив души светом милосердия, сердца переполняет, радуя страну') [11].

1 Шегирме — традиционный мужской головной убор каракалпаков.

Если в приведенных примерах фразеологизм бауыры цан болыу выражает страдание, то в следующем примере путем изменения фразеологизма басыца ис тYCиу в форму басыца кеп гауга тускен поэт показал высокую степень страдания. В третьем же примере с помощью устойчивого словосочетания журек шэукилдеу переданы эмоции. Данный фразеологизм демонстрирует такие эмоциональные состояния, как радость, счастье.

В следующих примерах соматические фразеологизмы используются поэтом для передачи состояния страха. Например, Хэр адым атцанда дизе цалтырап, ЖYрекке ас батпас (досл. 'дрожь в коленях', 'сердце тревожиться'), уйцымыз жай-сыз («Плаха» излеп .... В поисках плахы...) ('Шаг каждый отдается дрожью, потерян сон, а пища в горло не идет'); Аягымды таслар жаралап, Х^эулиреди журегим (досл. 'волнуется сердце') уэм де. (Александр Блокты оцыганда. Читая Александра Блока) ('Изранены камнями ноги, и сердце трепещет в груди'); Журегим дауамас енди (досл. 'сердце не смеет теперь') кермеге, Мэканлап алыпсац езиц, байыулы (Байыулыга. Сове) ('Сердце бьется в страхе, страшно посмотреть, Поселилась здесь ты, сова') [8].

В данных примерах фразеологизмы ЖYрекке ас батпас, дизе цалтырап, ЖYреги уэулиреу, журеги дауамас служат для передачи состояния «страха», «испуга». Здесь особенно ярко продемонстрировано мастерство поэта в использовании богатства народного языка.

Фразеологизмы, выражающие качества: «уважение», «почитание».

В стихах поэта немало соматических фразеологизмов с вышеназванным смыслом. Например, Арыу уаял царсысында, Дизе бугип, басын ий-ген (досл. 'преклонив колени, склонив голову'). (Тилек. Пожелание) ('При виде женщины красивой, голову склонив, кланялись в ноги'); Адамшылыц арга толы журеги, Ана хурметине бас ийер (досл. 'в знак уважения голову склонив') олар. (Жынысымды жырлайман. Славлю род) ('С сердцем полного достоинства, Пред матерью голову склонив'); Жэуэнгир шаулар да, отыралмай тахта, Алдында диз швгип (досл. 'пред ними преклонив колени'), цазнасын шашцан (Ким бар, бизиц жацтыц уаялларындай?. Есть ли подобные женщинам нашим?) ('Всемогущие властители, не усидев на троне, Опустившись пред тобой на колени, рассыпали богатства свои') [11].

Из приведенных примеров мы видим виртуозное использование поэтом фразеологизмов,

образованных соматизмами. Особенно ярко мастерство поэта проявилось в использовании двух фразеологизмов в одной строке. В целом все приведенные выше фразеологизмы выражают такое качество человека, как «уважение».

Фразеологизмы, выражающие действие.

Поэт в своих произведениях использовал соматические фразеологизмы, выражающие различные состояния и действия, связанные с повседневной жизнью:

Косыц — тециз, болсам балъщ Ис буйырса сиздей халыц, Аягымды цолга алып, Басым менен жумалайман.

Песнь — море, я же рыба в нем. Коль мне народ поручит, Я брошусь исполнять, Беспрекословно.

(Сен дегенде.) [Говоря о тебе] [10].

В приведенных выше примерах слова «нога», «рука», «голова», благодаря тому, что переданы в словосочетаниях аягын цолга алыу, басы менен жумалау, выражают готовность человека служить своему народу.

Фразеологизмы, выражающие характер, внешний и внутренний мир героя.

В произведениях поэта в большом количестве встречаются соматические фразеологизмы, выражающие черты характера человека, его внешний вид, внутренний мир, обрисовывающие его портрет. Например, «Биймезгил цонац па» деп шыгып кврсем, Биреу тур тууган айдай беси кунги (досл. 'месяц новорожденный'). (Кешки жол ойлары. Вечерние думы) ('Думал гость непрошенный" — вышел посмотреть, там стоит, красавица, словно месяц новорожденный'); Цолы ашыц (досл. 'открытые руки') — жазыц болыц, Мийман менен мауасалы. (Еки жасца бир нэсият. Двум молодым один совет) ('Будьте щедрыми, гостеприимными, с открытой широкой душой'); Кимлер жас цайтса да ацылы толган, Кимселер зууцылдап тил-жагы цалган (досл. 'остался язык'). (Болмаса. Иначе) ('Кто-то смолоду полон мудрости, кто-то лишь горазд языком трепать'); Бар билгени аузында (досл. 'все, что знает — на языке'), Саудырац царацалпагым (Беглигицди бузба сен. Не теряй достоинства) ('Все наружу у него, С открытой душой, каракалпак'); Тас бауыр (досл. 'железная печень') биреулер жаца бул жерде, Биреуди аямай тас пенен урды... (Тэжирийбе тамшылары. Капли

знания). ('Недавно на месте этом люди злые, били камнями кого-то жестоко') [10; 11].

Если в первом примере красоту девушки поэт выражает, уподобляя ее луне, то во втором примере с помощью фразеологизма цолы ашыц, передает доброту, щедрость. В третьем примере фразеологизм тил жагы цалыу передает такие качества человека, как склонность к «пустой болтовне», «пустым обещаниям», «неуместным разговорам». В последнем примере благодаря фразеологизму бар билгени аузында, переданы такие черты характера, как наивность, чистосердечие, а фразеологизмом тас бауыр поэт стремился показать жестокость, злость человека.

Фразеологизмы, иллюстрирующие народные традиции.

В строках поэта мы встречаем также фразеологизмы такого рода. Например: Тандыр жапцан жецгейлерден бар мирэт, Рухсат жоц ауыз тиймей (досл. 'коснуться ртом') втиуге. (Кун шыгыс жолаушысына. Восточному путнику) ('Приглашенье имеется от снох, пекущих хлеб, не дадим пройти мимо, не испробовав хлеб-соль'); Улы цонса уясына, цызы цонса цыясына (досл. 'расположиться'), Ата менен анасына, цатнасыцлы жол ашады (Еки жасца бир нзсият) ('Когда сын и дочь обретут свое счастье, Родителям откроется путь для общения'); Сизлерден диз швгип (досл. 'преклонив колени') втинемен мен, Ауыз бирлик, татыулыцты сацлауды (Президент) ('Преклонив колени пред вами, я прошу, Берегите дружбу и единство'); Той, лазымга ат шаптырган, Fapza та-мыр тууысцанлыц (досл. 'родство словно вороньи вены'), Бир цазанда ас демлеткен, Бауыр басцан (досл.'прикипеть печенью') тууысцанлыц. (Тууысцанлыц. Родство) ('Вы гонцов на свадьбу отправляли, Мои родные корня одного, И пищу с одного котла делили, Мои родные, близкими мои'); Егер сен аспанды турсац да тиреп, Аттан

тусип, сэлем бермегиц керек. Сонда гаррылар цайтадан туугандай, Кууанар белине белбау буугандай (досл. 'словно поясом повязавшись'). (Гаррылар. Старики) ('Юнец сойдет с коня, Поклон седому старику отвесит, и так мужчиной станет он, а не мальчишкою — повесой' (Перевод Р. Казаковой)); Кой, жылауыц болмац... Шай цойыц, цэне... Ким ата-анасын байлап жур белге (досл. 'привязывать к поясу')... (Пазыйлет. Достоинство) ('Эй, не плачьте, вы ... Ставьте лучше чай. Не бывает в жизни без потерь') [8; 9; 11].

Каждый из приведенных фразеологизмов отражает традиции каракалпакского народа. Всем известно, что фразеологизм нан ауыз тийиу означает не только готовность хозяев угостить гостя, но выражает мысль о том, что в доме всегда рады гостям. Данный фразеологизм является началом, основой, раскрывающей национальные черты нашего народа. В каждом из приведенных примеров использования фразеологизмов мы наблюдаем их особенность, экспрессивно-эмоциональное значение.

Таким образом, из вышеизложенного видим, что в произведениях И. Юсупова широко использованы фразеологизмы, связанные с частями тела человека. Они являются основным элементом в художественном изображении разнообразия народного языка, его лексико-семантическо-го богатства. Их использование в каракалпакском народном творчестве, произведениях классиков каракалпакской литературы отвечает эстетическим требованиям и вносит свой вклад в развитие художественного слова. Изучая язык произведений поэта, мы можем видеть отличие фразеологических словосочетаний от других лексических единиц, которые можно сравнивать со сливками языка, передающими своеобразие поэтического слова.

Список литературы

1. Джумамуратов, Т. Русско-каракалпакский фразеологический словарь для школьников / Т. Джума-муратов. — Нукус, 1985. — 204 с.

2. Исаев, А. Соматические фразеологизмы узбекского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Исаев. — Ташкент, 1977. — 24 с.

3. Юсупов, И. Стремлюсь всей душой. Стихи и поэмы / И. Юсупов. — Нукус, 1986. — 312 с.

4. Абдиназимов, Ш. Бердактын фразеологиялык жанашыллыгы / Ш. Абдиназимов // «Эмиудэрья» журналы. — 1998. — № 1-2. — С. 108-109.

5. Айназарова, Г. Каракалпак тилинде тенлес еки компонентли фразеологизмлердин лексика — семантикалык х,эм стильлик езгешеликлери / Г. Айназарова. — Некис, 2015. — 72 б.

6. Бердимуратов, Е. Хэзирги каракалпак тили. Лексикология / Е. Бердимуратов. — Некис, 1994. — 188 б.

7. Ешбаев, Ж. Каракалпак тилинин кыскаша фразеологиялык сезлиги / Ж. Ешбаев. — Некис, 1985. — 160 б.

8. Йулдошев, Б. Фразеологик услубият асослари / Б. Йулдошев. — Самарканд, 1999. — 200 б.

9. Юсупов, И. Дэуир самаллары (косыклар х,эм поэма) / И. Юсупов. — Некис, 1982. — 129 б.

10. Юсупов, И. Кеуилдеги кен ДYнья (косыклар) / И. Юсупов. — Некис, 1989. — 175 б.

11. Юсупов, И. Беглигинди бузба сен (косыклар) / И. Юсупов. — Некис, 1995. — 94 б.

Сведения об авторе

Алламбергенова Гулжахан Айтбаевна — докторант базовой докторантуры, Каракалпакский государственный университет им. Бердаха. Нукус, Узбекистан. sapphire71@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 4 (414). Philology Sciences. Iss. 112. Pp. 15—19.

STYLISTIC USE OF THE SOMATIC PHRASEOLOGISMS IN THE POETRY OF I. YUSUPOV

G. A. Allambergenova

KarakalpakState University, Nukus, Uzbekistan. sapphire71@mail.ru

Phraseological phrases are used to establish a connection in a sentence, as well as to sharpen the thought in works of art. Studying them in the semantic-stylistic aspect promotes the disclosure of their contextual semantic facets. In this paper, the use of phraseologisms associated with various parts of the human body in the works of the talented Karakalpak poet I. Yusupov is considered.

Keywords: Karakalpak language, poetery of I. Yusupov, phraseology, somatisms, stylistics of phraseologisms.

References

1. Dzhumamuratov T. Russko-karakalpakskiy frazeologicheskiy slovar dlya shkol'nikov [Russian-Karakal-pak phraseological dictionary for schoolchildren]. Nukus, 1985. 204 p. (In Russ.).

2. Isayev A. Somaticheskiye frazeologizmy uzbekskogo yazyka [Somatic phraseological units of the Uzbek language]. Tashkent, 1977. (In Russ.).

3. Yusupov I. Stremlyus vsey dushoy. Stikhi ipoemy [I strive with all my heart. Verses and poems]. Nukus, 1986. 312 p. (In Russ.).

4. Abdinazimov Sh. Berdaqtyn frazeologiyalyq zhanashyllygy [Phraseological innovation of Berdakh]. «Amudarya» zhurnaly [Journal «Amudarya»], 1998, no. 1-2, pp. 108-109. (In Karakalpak).

5. Aynazarova G. Qaraqalpaq tilinde tenles yeki komponentli frazeologizmlerdin leksika — semantikaliq ham stil 'lik ozgeshelikleri [Lexico-semantic and stylistic features of two-component phraseological units in the Karakalpak language]. Nokis, 2015. 72 p. (In Karakalpak).

6. Berdimuratov E. Hazirgi qaraqalpaq tili. Leksikologiya [Present Karakalpak language. Lexicology]. Nokis, 1994. 188 p. (In Karakalpak).

7. Eshbayev Zh. Qaraqalpaq tilinin qysqasha frazeologiyalyq sozligi [A short dictionary of phraseological units of the Karakalpak language]. Nokis, 1985.160 p. (In Karakalpak).

8. Yuldoshev B. Frazeologik uslubiyat asoslari [Basics of phraseological syllables]. Samarqand, 1999. 200 p. (In Uzbek).

9. Yusupov I. Dayir samallari (qosiqlar ham poema) [Winds of the Era (songs and poems)]. Nokis, 1982. 129 p. (In Karakalpak).

10. Yusupov I. Keyildegi ken dynia (Qosyqlar) [In the heart of the whole world (songs)]. Nokis, 1989. 175 p. (In Karakalpak).

11. Yusupov I. Begligindi buzba sen (Qosyqlar) [Do not rush your power (songs)]. Nokis, 1995. 94 p. (In Karakalpak).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.