Научная статья на тему 'Вопросы фразеологической антонимии в каракалпакском языке'

Вопросы фразеологической антонимии в каракалпакском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
522
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАКАЛПАКСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / АНТОНИМИЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / КРИТЕРИИ АНТОНИМИИ ИДИОМ / АНТОНИМИЧНОСТЬ PHRASEOLOGICAL UNITS / THE KARAKALPAK LANGUAGE / LEXICAL PHRASEOLOGY / CRITERIA OF AN ANTONYMY OF IDIOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хожанов Шарапатдин Балтаниязович

В статье рассматриваются критерии антонимичности фразеологизмов и их соотнесённость с частями речи

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Questions of a Phraseological Antonymy in the Karakalpak Language

This article is devoted to setting criteria of antonymous phrase logical and its connection with parts of speech.

Текст научной работы на тему «Вопросы фразеологической антонимии в каракалпакском языке»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 17 (232). Филология. Искусствоведение. Вып. 55. С. 158-160.

Ш. б. Хожанов

вопросы фразеологической Антонимии в каракалпакском языке

В статье рассматриваются критерии антонимичности фразеологизмов и их соотнесённость с частями речи.

Ключевые слова: каракалпакский язык, лексическая фразеология, антонимичность фразеологизмов, критерии антонимии идиом.

Фразеологизмы или фразеологические словосочетания играют важную роль в повседневном общении и передают мысль со своеобразной окраской. С этой точки зрения они рассматриваются как особая группа сочетаний слов любого национального языка, имеющая специфические лексико-семантические знаки. Фразеологические словосочетания и с семантической стороны, и с присущей им эмоционально-экспрессивной стороны известны носителям языка как сливки, как суть и своеобразное лексико-семантическое богатство каждого национального языка1. В них отражены удивительные образцы народного словотворчества, мудрости, крылатые фантазии.

Тюркские языки, куда относится и каракалпакский язык, очень богаты фразеологическими словосочетаниями, которые известны как особая группа в словарном составе языка. Действительно, фразеологизмы своей образностью, глубокой содержательностью резко выделяются как особый пласт (явление) языка. Фразеологизмы, употребляемые в народном языке с давних времен, со своеобразной экспрессивной окраской, глубокой содержательностью и действенностью дает высказываемой мысли точность и меткость. Поэтому фразеологизмы широко применяются в художественных произведениях в качестве одной из лексико-семантических, стилистических средств описания.

Применение фразеологизмов с противоположным значением - частое явление языка. Такое противоположное употребление устойчивых сочетаний можно назвать фразеологическими антонимами. Фразеологические антонимы имеют номинативное, метафорическое, образное качества.

В языкознании явление фразеологической антонимии было в центре внимания многих ученых, и они в своих исследованиях этим фактам относятся по-разному.

Исследователь казахского языка Ж. Мусин пишет, что основной причиной антонимических отношений во фразеологии является сравнительное указание многих устойчивых сочетаний на качество и оценку того или иного предмета2.

В труде А. Болганбаева3 говорится, что фразеологические антонимы образуются в результате замены компонентов фразеологизма другими словами: ‘аты шыгыу’ ‘возникновение имени, стать известным’, ‘аты ешиу’ ‘угасание имени’, ‘стирание имени’, ‘уход имени в неизвестность’, ‘ашьщ минез’ ‘открытая душа’, ‘туйьщ минез’ ‘закрытая, скромная душа’, ‘бе-тинен оты шыщты’ ‘вспыхнуло лицо пламенем’ и т. д.

Исследователь туркменского языка Б. Байжанов высказывает мысль о том, что при определении антонимических отношений между фразеологизмами следует рассматривать значение фразеологизмов в целостности, а не отдельно значение каждого из компонентов фразеологического целого4.

По нашему мнению, во-первых, критерием определения антонимических фразеологизмов должно служить сопоставление их значения, т. е. фразеологизмы, в первую очередь, отличаются своеобразием компонентов и семантической целостностью. В действительности, компоненты фразеологизмов теряют семантические и грамматические признаки прежней свободной сочетаемости. Они в составе фразеологизмов образуют одно неразделяемое целое понятие. Поэтому антонимические отношения (противоречия) между фразеологизмами целесообразно рассматривать в целом, а не в отдельности. Антонимия появляется тогда, когда фразеологизмы указывают на противоположные стороны одного предмета, явления, действия и т. д. Во-вторых, антонимические отношения состоят из фразеологизмов, обозначающих объективно одинаковые предме-

ты и явления с противоположным значением. В-третьих, если фразеологизмы по сравнению с однородными членами предложения имеют одинаковые лексико-грамматические признаки, то возможно появление антонимично-го признака. Фразеологизмы, напр.: ‘аузына ^атыщ уйщандай’ ‘как будто во рту катык квасил’, ‘как будто в рот воду набрал’, ‘молчун’ и ‘жагы-жагына тиймейди’ ‘челюсть челюсти не касается’, ‘разговорчивый’, ‘баламут’, обозначают противоположные значения. Оба фразеологизма характеризуют человеческое качество, однако обрисовывают его с разных сторон. В каракалпакском языке оба фразеологизма являются адъективными и сопоставляются с прилагательными: ‘дым Yндемес’ ‘слишком неразговорчивый’, ‘молчун’, ‘жYДЭ сейлемшек’ ‘слишком, очень разговорчивый’, ‘баламут’. В результате они образуют антонимическую пару. Исходя из этого, мы под антонимичной идиомой понимаем фразеологизмы, имеющие противоположное значение, свойственные одному направлению одинакового объективного явления, входящие в одну тематическую группу с одинаковым лексико-грамматическим качеством и с одинаковым лексическим сочетанием.

Фразеологические антонимы каракалпакского языка по отношению к той или иной части речи можно разделить на следующие тематические группы:

1. Фразеологические антонимы с глагольным значением: ‘айы оцынан тууыу’ ‘луна справа взошла, везучий’, ‘жолы болмау’ ‘быть непутевым»’, ‘невезучий’; ‘иштейи ашылыу’ ‘разыгрался аппетит’, ‘тэбияты алмау’ ‘без аппетита’; ‘кеуил белиу’ ‘обратить внимание’, ‘мэни бермеу’ ‘не придавать значения’, ‘ара-сынан ^ыл етпеу’ ‘между ними волосинка не проходит’, ‘быть в тесной связи’, ‘аузы ала болыу’ ‘с разными ртами’, ‘недружный’, ‘быть в разногласии’; ‘аузына бек болыу’ ‘рта не раскрыть, молчать’, ‘тилине кYши жетпеу’ ‘не осилить языка, не уметь держать язык за зубами’, ‘тил ^атыу’ ‘заговорить, промолвить’, ‘аузын ашпау’ ‘не раскрывать рта’, ‘молчать’; ‘бахты ашылыу’ ‘быть счастливым’, ‘выйти замуж’, ‘быхты байланыу’ ‘быть несчастливым’, ‘не выйти замуж’ и т. д. - Если надо было, бери или замолчи! - сказал басмач, прицелившись из ружья, готовый выстрелить (К. Султанов). Ерназар с обиженным видом не раскрывал рта (К. Султанов). Девушки, я вас не отделяю, вы все для меня одинаковые, желаю счастья

девушкам, вот мое желание (Отеш). Отец Айшагуль, согласившись с этими словами, сказал, что не будет против желания дочери выйти замуж (А. Бегимов).

2. Субстантивные фразеологические антонимы: ‘тас бауыр’ ‘каменная печень’; ‘жестокий человек’, ‘жан ашыр’ ‘душевный человек’; ‘ер жYрек’ ‘мужественное сердце, человек с мужественным сердцем’, ‘^оян жYрек’ ‘заячье сердце, трусливый’ и т. д. Жестокие люди хотят уничтожить страну (Т. Каипбергенов). Они, близкие люди Каиба, в ожидании приезда девушки, не ложились спать (К. Султанов). Мужественные люди, услышав о врагах и быстро оседлав коней, не сдерживая себя как раньше, след в след погнались за убегавшим с поля боя врагом (А. Бегимов).

3. Адъективные фразеологические антонимы: ‘^ой аузынан шеп алмайтугын’ ‘человек, который не возьмет травы изо рта овцы’, ‘очень скромный’, ‘кетерип со^пай’ ‘ударить с размаху, несдержанный’; ‘кем сезли’ ‘малословный’, ‘аузынан тозган’ ‘с истрепанным, изношенным ртом, баламут’; ‘аузынан сарысы кетпеген’ ‘желторотый, молокосос’, ‘жасарын жасаган’ ‘проживший жизнь, видавший виды’; ‘асарын асаган’ ‘съевший, что мог, взявший из жизни все’, ‘а^ кеуил’ ‘белая душа, открытой душой, простодушный’, ‘иши ^ара’ ‘темная изнутри, черная душа’; ‘жол керген’ ‘видевший дорогу, опытный знающий’, ‘аузы ашыщ’ ‘человек с открытым ртом, раззява’ и т. д. Пусть будет проклят, скромный мальчик (Ж. Аймурзаев). Хотя он бедный, вырос гордым мужчиной, стал несдержанным джигитом (Ш. Сеитов). Простодушный (ац квкирек) мальчик был очень рад за это «милосердие» говорливого (тацылдаца) (И. Юсупов). Беки с тёмными душами (иши цара) и на этот раз не дали должного ответа (Каракалпакские народные сказки).

4. Адвербиальные фразеологические антонимы: ‘демниц арасында’ ‘в мгновение вдоха-выдоха, в мгновение ока’, ^йениц ^уйрыгы жерге жеткенде’ ‘когда хвост верблюда достигнет земли’, ‘когда на горе рак свистнет’; ‘ат шаптырым жер’ ‘дистанция конного пробега, недалеко’, ‘^амырдан ^ыл сууыргандай (сейлеу)’ ‘как будто из теста вынимает волосинку, говорит красиво, элегантно’, ^йеден постын таслагандай’ ‘как будто с верблюда сбросил тулуп, неожиданно, резко, грубо’ и т. д. Сайым вышла из дома, словно тень вечернего заката, и в мгновение ока пропала с глаз

(А. Бегимов). Когда будет, когда рак на горе свистнет? (Ш. Сеитов). Раньше только смотрела брезгливо, теперь обращается «милый, святой мой, делай так, делай вот так», - говорит красиво (Ж. Аймурзаев). А богатство твое...! Говорившим, вспыхнув, резко обратился (Ш. Сеитов).

Таким образом, во фразеологии каракалпакского языка явление антонимии используется плодотворно. Результатом этого является широкое использование антонимической фразеологии в фольклоре и художественных произведениях с развитой стилистической палитрой.

Примечания

1 Айназарова, Г. Каракалпак тилинде тецлес еки компонентли фразеологизмлер. Некие. 2005.С. 3.

2 Муеин, Ж. Антонимы в казахском языке : ав-тореф. дие. ... канд. филол. наук. Алма-Ата. 1970. С.14-15.

3 Болганбаев, Э. Казак тілініц лексикологиясы. Алматы : Мектеп, 1988. С. 116.

4 Байжанов, Б. Антонимы в туркменском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ашхабад. 1985. С. 19-20.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.