Научная статья на тему 'Антропонимы в языке каракалпакских народных сказок'

Антропонимы в языке каракалпакских народных сказок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
553
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
каракалпакский язык / антропонимика сказок / имена арабского происхождения / лексико-семантический анализ / этимология / употребляемость / классификация арабоязычных антропонимов. / anthroponym / people’s proper names / Arab origin / lexico-semantic analysis / polysemy / figura- tive meaning / meaning of title / the use of anthroponyms / social change.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кунназарова Шолпанай Махсетбаевна

Статья посвящена употреблению антропонимов в языке каракалпакских народных сказок. Исследователь прослеживает различные аспекты употребления антропонимов. Языковой материал классифицируется с опорой на научные исследования по происхождению антропонимов. Акцент делается, в основном, на антропонимах арабского происхождения. С научной точки зрения дается лексико-семантический анализ указанных антропонимов, особенностей их употребления. В сопоставительном плане данные антропонимы анализируются с современным каракалпакским языком. Несомненно, работа представляет интерес для языковедов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPONYMS IN THE LANGUAGE OF KARAKALPAK FOLK TALES

The article deals with the usage of anthroponyms in Karakalpak national fairy tales. There is a classification of their origin. Attention is focused on anthroponyms borrowed from Arabic. We made their lexico-semantic analyses and identified usage differences. The analysis was based on comparison with the modern Karakalpak language. If we designate the boundaries of the use in modern language of proper names in the language of fairy tales, some of them are used productively, some less often and some are not used, because these proper names are inherent only in the language of fairy tales. When studying proper names used in fairy tales, we gleaned that some of them are found in legends associated with the Islamic religion or historical events, they do not occur in historical works and are found only in fairy tales. Some of them are anthroponyms borrowed from the Arabic language and are genuine. Even though most proper names of people of Arab origin are names of prophets and people associated with religious concepts, a number of lexical units are often used today as root words in the vocabulary; some Arabic words through the similarity with the basic meaning having passed to persons’ own name.

Текст научной работы на тему «Антропонимы в языке каракалпакских народных сказок»

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 4 (426). Филологические науки. Вып. 116. С. 124—129.

УДК 494.3 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10416

ББК 81.2 (-5)

АНТРОПОНИМЫ В ЯЗЫКЕ КАРАКАЛПАКСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Ш. М. Кунназарова

Нукусский филиал Ташкентского государственного аграрного университета, Нукус, Узбекистан

Статья посвящена употреблению антропонимов в языке каракалпакских народных сказок. Исследователь прослеживает различные аспекты употребления антропонимов. Языковой материал классифицируется с опорой на научные исследования по происхождению антропонимов. Акцент делается, в основном, на антропонимах арабского происхождения. С научной точки зрения дается лексико-се-мантический анализ указанных антропонимов, особенностей их употребления. В сопоставительном плане данные антропонимы анализируются с современным каракалпакским языком. Несомненно, работа представляет интерес для языковедов.

Ключевые слова: каракалпакский язык, антропонимика сказок, имена арабского происхождения, лексико-семантический анализ, этимология, употребляемость, классификация арабоязычных антропонимов.

К сегодняшнему дню имеется немало научных трудов, посвященных именам людей и их значениям, причинам их присвоения, морфологическим, историко-этнографическим и лексико-семантиче-ским особенностям. В разностороннем изучении собственных имен людей, ценными источниками считаются труды, написанные Т. Жанузаковым о собственных именах людей в казахском языке [7], Э. Бегматовым в узбекском [2], О. Сайымбетовым в каракалпакском [16], Т. Кусимовой в башкирском [8] и А. В. Суперанской, которая изучала собственные имена людей в индоевропейских языках [18].

Но, если обозначить степень употребления собственных имен в языке сказок, то некоторые из них употребляются продуктивно, некоторые реже, а некоторые почти не употребляются, потому что эти собственные имена присущи только языку сказок. Учитывая все эти особенности, по степени употребляемости можно выделить следующие группы:

1. Часто употребляемые собственные имена людей: Абат, Адил, Асан, Асен, Калимбет, Бийбисанем, Еркинбай, Есен, Кундыз, Зийба, Зийнеп, Тимур, Бахрам, Абдулла, Алламурат, Рустем, Аббаз, Тазабай, Маулен, Назийра, Жузимгул, Ерлепес, Мадирейим, Дошнияз, Уалий и др.

2. Собственные имена, которые употребляются редко или почти не употребляются: Атамтай, Адешер, Арпамадиян, Нурыкша, Мейтин, Занай, Жансап, Кыран, Гулгахийха, Тысмат, Нуркызарын, Дат, Ундемес, Зайып, Акшахан, Менли и др.

Эти антропонимы по своему строению делят-

ся на простые и сложные имена. В большинстве тюркских языков они представлены следующим образом:

1. Простые имена: Тимур, Бахрам, Абат, Адил, Зийба, Зийнеп, Асан, Асен, Саят, Маулен, Есим, Темир, Гул, Бахадыр, Махмуд, Амет, Тохир и др.

2. Сложные имена: Атамтай, Бийбисанем, Тазабай, Калбай, Бекимбет, Калимбет, Жалимбет, Токымбет, Кудабай, Кудайназар, Алламурат, Аденбай, Байнияз, Оразымбет, Тилепбай, Сейтмурат, Гулсара, Анаргул, Назархан и др.

При изучении собственных имен из сказок установлено, что некоторые из них встречаются в легендах, связанных с исламской религией, другие — в исторических текстах и в художественных произведениях, третьи — только в сказках:

1. Собственные имена, встречающиеся в легендах, связанных с исламской религией: Сулайман, Испандияр, Атамтай, Рустем, Зал, Рухатен, Кыдыр, Мууса, Дауыт и др.

2. Имена исторических личностей: Хаким Улыкпан, Искендер и др.

3. Имена собственные, свойственные языку сказок: Аккуубай, Тулкибай, Кыран, Айыулы-Алпан, Баяулы арыс, Арпамадиян, Гудариша, Зергекбай, Кулак, Ешамак, Дошамак, Шинкилдек, Гуркирер, Баглан и др.

В настоящее время существует более 500 собственных имен людей, используемых в языке сказок. Они различны по происхождению, некоторые из них являются антропонимами, заимствованными с арабского языка, а некоторые относятся к собственному словарному пласту.

Существует сто без одного, т. е. девяносто девять, имен всевышнего, если кто-либо при выборе имени для своего ребенка использует имя на основе имени всевышнего, то оно на основании требований исламской религии не должно быть выше или наравне по значимости с именем Аллаха. Поэтому в составе имен, произошедших от имени Аллаха, присутствует арабское слово «абд» (раб), т. е. слова, объединяющие понятия, близкие к этому значению [3. С. 12]. Также, в языке сказок есть имена, связанные с подобными религиозными понятиями, к ним можно отнести имя «Абдулла». Абдулла — по-арабски слуга, раб Аллаха [3. С. 25], пример из сказки: Бир куни Абдулла саудагердиц Yйинде досты цонып отырып, оннан усынша узац жасаганыныц сыры тууралы сорапты [= Однажды у Абдуллы-торговца заночевал его друг и спросил о секрете его долголетия] [14. С. 31].

Это имя состоит из двух частей, первая часть «абд», вторая часть «улла». Как говорилось выше, «абд» — раб, «улла» — многозначное понятие, всесторонне описывающее Аллаха, выражающее свое отношение к нему через имя ребенка, а также дающее понять, что именование ребенка — это божий дар, поэтому мы должны всегда быть благодарны Аллаху за это [3. С. 25].

Еще одно из имен, связанных с именем Аллаха —Алламурат. Это слово арабского происхождения и означает «цель, чаяния Аллаха» [6. С. 10]: Алламурат цассаптыц Yйинде Yш кун жумыс ис-лейди [= Алламурат три дня работал в доме мясника] [14. С. 27].

Имена Абдулла и Алламурат состоят из двух компонентов, второй компонент которого на каракалпакском языке играет роль указателя пола, напр.: Абд+улла, Алла+мурат [20. С. 96].

К ряду имен, связанных с именем Создателя и обозначающих его качества, можно отнести имя Мэулен. Оно по-арабски означает «наставник, творящий добро, одно из качеств Аллаха» [6. С. 43]. Это имя тоже присутствует в языке сказок: Бурынгы еткен заманда Мысыр шэхринде бир патша болган екен. Бул патшаныц Мэулен деген бир баласы болыпты [=Давным-давно, в Египте, жил-был один царь. У этого царя был сын Маулен] [14. С. 17].

Несмотря на то, что большинство собственных имен людей, имеющих арабское происхождение, составляют имена пророков и людей, связанных с религиозными понятиями, целый ряд из них часто употребляется и сегодня, подобно коренным словам каракалпакского языка, это такие име-

на, как: Кыдыр, Сулайман, Мурат, Адил, Хаким, Полат, Кыран, Мыскал, Мейтин и др.

Имя Кыдыр иногда употребляется в качестве имени пророка. Этот герой, являясь мифологическим персонажем, по мнению людей, оценивается как сверхъестественная сила, приносящая с собой благополучие, сытость, добро. Это слово, по мнению Рабгузи, означает «зеленый»: «Хизр маъно-си яшил булур. ^аю тош узра Хизр олайх,иссалам ултурса, ул тош яшарур эрди. Анинг учун Хизр атанди» [15. С. 68].

Имя Кыдыр также используется в языке сказки: Жигит балага Кыдыр атаны излеп баратырганын айтады ... депти де кезден гайып болыпты. Жигит сонда баланыц Кыдыр ата екенин билипти [=Парень сказал мальчику, что идет искать Кыдыр ата ... сказал он и исчез. Тогда парень понял, что это был сам Кыдыр ата] [14. С. 69].

Антропоним Сулайман, являющийся именем царя Израиля — могучего государства того времени, изначально имел форму Шеломо. Затем стали употреблять его как Соломон. В арабском языке данное слово подверглось фонетическим изменениям и перешло в форму Сулайман [15. С. 394]. Это слово означает «тихий, защищенный» [16. С. 21]. Подобные имена людей доцент О. Сайымбетов оценивает как «имена людей, относящиеся к историческим лицам, жившим в период до появления исламской религии» [16. С. 21]. Это имя в языке сказки используется в качестве имени пророка: Келип кебин таслаган уацытта, езицниц ашыц болган цызыцныц кебин усла да, олла-билласы-на инанба. Сулайман пайгамбар урсын дегенин-ше инанба [= Когда она скинет кожу, схвати кожу своей любимой и не верь ни одному её слову, пока она не поклянется именем пророка Сулаймана] [11. С. 111]. В этом примере имя Сулайман описывается как царь птиц, в качестве пророка птиц. Среди народа сохранились легенды и сказы о том, что он был царем птиц.

Антропоним Хаким изначально употреблялся в значении мудреца, а затем подвергся смысловым изменениям, стал означать целителя, лекаря [19. С. 567]. В языке сказок это слово употреблялось вместе со словом Улыкпан: Сонда ол адам: — Эттегене-ай, бул цыйын сауда екен. Буннан бир неше жыл бурын Х,эким — Улыцпан деген адам етип еди. Сол киси болганда бул кеселицниц дауасын табар еди, бирац оны тауып алыу цыйынлау-гой, — депти. [= Тогда человек сказал: — Жаль, это очень трудный случай. Несколько лет назад был один человек по имениХаким-Улыкпан. Вот он нашел бы

способ лечения этой болезни, но найти его будет трудновато] [13. С. 235].

— Бала шап^ылап патшага барып: — Та^сыр, сизди керемен деп бир гарры киси киятыр, — дей-ди. Патша сорады: — Оньщ аты ким екен? — деди. Бала атын сорамаган екен, атын билмей ^алды. Кейнинен бир отыншы киси барып: — Патша CYЙинши, Хзким Улъщпан киятыр! — деди. [= Мальчик прибежал к царю и сказал: — Уважаемый, один старец хочет Вас осмотреть. Царь спросил: — Как его имя? Мальчик не знал имени старика. Затем подошел один дровосек со словами: Царь, хорошая новость, идет сам Хаким Улыкпан!] [13. С. 235].

При анализе примеров было выявлено, что в первом случае слово Хаким использовано в значении лекаря, а во втором — в значении мудреца. Можно сделать вывод о том, что слово Улыкпан является именем человека, а Хаким это слово, обозначающее титул этого человека. Значит, антропоним Хаким использовался в качестве имени человека, а также в качестве слова с собственным определенным значением. Это слово в языке сказок и в современном языке используется и в качестве должности, имеющего определенную власть, напр.: Биреу ^аланыц узкимине айтып барыпты. Хзким булар-ды шацырып алып, цаланы Yш айландырып урып-урып цууып жибереди. [= Кто-то дал знать хакиму города. Хаким вызвал их к себе. Приказал три раза обойти город, избивая их и выгнать] [14. С. 445].

В языке сказок среди арабских имен имеют место имена, связанные с пророком Мухаммедом и его сподвижниками. Одно из подобных имен — Сейит. Сейит — по арабски означает «свободный», «потомок Мухаммеда» [19. С. 369]: Сейит уйине келип, елин жыйнап той берип, Зарымга асыц жилик услатыпты. [= Сейит вернувшись домой, созвал весь народ на той, отдал Зарыму асык жилик] [12. С. 29] (асык жилик — кусок мяса, предназначенный для самого дорогого гостя).

Еще одно имя, превращенное в имя пророка — Юсуп, арабская форма имени Иосифа, сына пророка Якова, в древнееврейском языке [19. С. 524], означает «умноженный», «приумноженный» [16. С. 21], напр.: [=В давние времена, в одном ауле жил бай по имени ЙYCип] [14. С. 383].

Имя Юсуп на Востоке считается олицетворением прекрасного, красивого [19. С. 524]. И в легендах говорится, какое оно прекрасное и очень красивое. Эта его особенность передается в произведениях поэта-классика XIX века Бердаха следующим образом:

Жэ^эн маган х,эуес етип ^арасын,

Хрзирети Юсуптиц ^усни керкин бер.

[= Дай мне облик святого Юсупа,

Пусть весь мир завидует мне] [4. С. 49].

В языке сказок подобном легендарном качеством обладает и мужское имя Атамтай, которое олицетворяет богатого и щедрого человека: Атамтай жомарт бир ^ни езинше ойланып, мен гой ^эр келген адамга бир лэген алтын беремен, меннен артыщ жомарт бай бармекен, сорап керейин деген ^ыялга кетеди. [= Однажды Атамтай-щедрый задумывается о том, какой он щедрый, раздает каждому встречному по полному блюдцу золота. Дай-ка я спрошу, есть ли кто другой пощедрее меня?] [12. С. 142].

Имя Атамтай с арабского означает очень щедрый [19. С. 593]. Значение этого слова совпадает с его вышеуказанной характеристикой в сказке.

Основная особенность слов, пришедших из арабского языка, состоит в широте их значений, в многозначности [5. С. 70]. Это мы можем увидеть в имени Саят, использованном в языке сказок, напр.: Бир кунлери хдялы ул тууып, атын Саят цойыпты [14. С. 100] [=В один из дней жена родила сына и нарекли его Саятом]. Саят — по-арабски «охотник», а также «человек, умеющий угодить людям» [6. С. 54].

Охотник по имени Саят встречается в языке произведений поэта-классика XIX века Ажинияза, напр.: Тугырымда талпынган алгыр баз едим, ^элпе, сзйядларым маман болмады. Здесь «Сзйяд» — человек, охотящийся при помощи птиц [1. С. 146].

Сзнзуар — арабское слово в значении сосна. А в языке это слово в переносном значении обозначает «красивое, прекрасное», в основном, используется в качестве женского имени [19. С. 376]. Но в языке сказок данное имя встречается и как мужское имя. Это также говорит о том, что арабские слова многозначны, напр.: Сзнауар жоцарыга ^араганында сыщыршы басына топыра^ шашты. Жигит кийикке айланыпты. [= Когда Санауар посмотрел вверх, волшебник посыпал его голову песком. Парень превратился в оленя] [14. С. 61].

О. Сайымбетов, исследовавший собственные имена людей в каракалпакском языке, указывает на то, что слова мурат и адил из апеллятивов перешли в антропонимы. Он относит эти онимы к группе продуктивно используемых в каракалпакском разговорном языке имен, образованных от арабских слов [16. С. 20]. В языке сказок они употребляются в качестве нарицательного слова

и в качестве собственного имени человека: Себеби халыц Эдил патшаныц эдиллигин еситип, сонда кешип кетипти [= Потому что народ, услышав о справедливости царя Адила, перебрался в те края] [11. С. 224]. В каракалпакском языке слово Эдил означает — справедливый.

Екеуи еки елди цосып Муратцан Ацтас пенен Гу.листан елине патша болып, мурат мацсетине жетеди [= Объединив вдвоем два государства: Актас и Гулистан, Мураткан стал царем, и исполнились все его мечты] [11. С. 170].

Если слово эдил в первом примере означал «правильный, справедливый» [19. С. 14], то слово мурат означает «мечты, цели» [19. С. 593]. Эти слова в составе собственных имен имеют желательное значение.

Слово мейтин означает «крепкий, очень твердый» [19. С. 265]. В современном каракалпакском языке оно входит в состав композита тасмийтин, но не используется в качестве имени человека. А в языке сказок оно встречается в качестве собственного имени: Жолда киятырып барлыц болган сырын шопанга айтып тусиндирди. Шопанныц аты Мейтин екен [= По пути он всю свою тайну доверил пастуху. Звали пастуха Мейтин] [12. С. 65]. Значит, это слово перешло в имя человека в смысле пожелания быть крепким и выносливым.

Некоторые слова арабского языка перешли в собственные имена метафорически. Примером может послужить слово мыскал, означающее мизерное количество меры веса [195. С. 272].

В языке сказок мыскал употреблен в качестве имени человека, имеющего очень легкий вес: Мысцал перини кунде азанда патша елшейди екен, ол цыз тууылгалы ауырлыгы бир мысцалдан зыят болмайды екен. [= Царь каждое утро взвешивал пери Мыскал, но вес девушки с рождения не превышал одного мыскала] [11. С. 142]. Но это имя сегодня встречается редко.

Еще одно из подобных имен, возникших по метафорическому переносу — сравнению, приравниванию — Кыран. Кыран в арабском языке означает «объединение, соединение, встреча» [19. С. 535]. Оно приобрело значение «смекалистый, смелый, могучий, молниеносный» [6. С. 215].

Имя Кыран, встречающееся в языке сказок, олицетворяет образ быстрого, имеющего молниеносную скорость человека: Босатып жибериуден ол кезден гайып болды. Бул Кыран деген еди. Бул адамныц жуйриклиги сондай, алты айшылыц жол-ды, бир атлап кететугын еди. [= Как только его освободили, он исчез из виду. Это был Кыран.

Его скорость была такой, что шестимесячный путь он преодолевал одним шагом] [13. С. 10]. Ал Кыран царацшы х,эр секиргенде сексен цырды асып тусетугын еди. [= А разбойник Кыран за один прыжок преодолевал восемьдесят горных хребтов] [13. С. 19].

Так, слово кыран подверглось смысловому изменению, приобрело функцию, обозначающую качество, и превратилось в имя человека, имеющего данное качество. Это имя сегодня не используется, но встречается в составе титулов средневековья, напр., слово Сацыбцыран встречается в произведениях Бердаха в форме «Жети ыглым сах,ип-цыран» и присваивается лучшим царям в качестве прозвища, означающего «знающий, умный, смелый, дальновидный» [17. С. 26].

В быту каракалпаков XIX века слово кыран обозначало воина. Это мы можем увидеть в романе «Непонятные» трилогии «Дастан о каракалпаках» Т. Кайыпбергенова.

Итак, использование слова кыран в значении титула человека наряду со значениями «быстрый», «находчивый» и «воин» говорит о том, что арабские заимствования являются многозначными.

Среди арабских заимствований в языке сказок есть лексемы, употребляемые только в качестве имени человека, напр.: Эне, Сэлимжан атасынан цалган дYнья мYликти сатыстырып жеп жата бе-рипти [= Вот, Салимжан живет, не тужит, распродавая имущество, оставленное отцом в наследство] [13. С. 229].

Сэлимпэри кептер болып ушып, жолга тусипти [= Салимпари превратилась в голубя и пустилась в путь] [12. С. 36].

В приведенных примерах имя Салим означает «здоровый, неповрежденный» [16. С. 23] и используется в качестве мужского и женского имен: Салим — Салима. Подобно этому, имя Жамийла означает «красивый», «добродушный» [16. С. 23]: Есикти тасырлатып: — Эй, кел цошшым Жэмийла, аман сау барсац ба? — дейди [= Эй, друг Жамийла, как поживаешь? — спросил постучавший в дверь] [13. С. 102]. Это имя тоже используется в качестве мужского и женского имен: Жамийл — Жамийла. Эти имена также вошли в группу имен, означающих пожелания.

Таким образом, изучив употребление арабоя-зычных заимствований в языке каракалпакских сказок, мы пришли к следующим выводам:

а) одна группа антропонимов, заимствованных из арабского языка, связана с именами пророков и религиозными понятиями;

б) другая группа образована от арабских апел-лятивов;

в) арабоязычные антропонимы имеют различные абстрактные значения, среди которых преобладает значение пожелания его носителю;

Список литературы

1. Эжинияз. Тацламалы шыгармалары / Эжинияз. — Некис, 1988.

2. Бегматов, Э. Антропономика узбекского языка: автореф. дис... канд. филол. наук / Э. Бегматов. — Тошкент, 1965.

3. Бегматов, Э. Исм чиройи / Э. Бегматов. — Тошкент, 1994.

4. Бердак. Тацламалы шыгармалары / Бердак. — Некис, 1987.

5. Бердимуратов, Е. Хэзирги каракалпак тили. Лексикология / Е. Бердимуратов. — Некис, 1994.

6. Доспанов, О., Доспанова, Д. Исмициздиц сыры неде? / О. Доспанов, Д. Доспанова. — Некис, 2009.

7. Жанузаков, Т. Казак еамдершщ тарийхы / Т. Жанузаков. — Алматы, 1971.

8. Кусимова, Т. X. Древнетюркские антропонимы: автореф. дис. канд. филол наук / Т. X. Кусимо-ва. — Уфа, 1975.

9. Кусимова, Т.Х. В мире имен: Словарь башкирских личных имен (на башкирском и русском языках) / Т. X. Кусимова. — Уфа, 1991.

10. Каракалпак тилиниц тусиндирме сезлиги. — Некис, 1988. — Т. III.

11. Каракалпак фольклоры. — Некис, 1977. — Т. I.

12. Каракалпак фольклоры. — Некис, 1977. — Т. II.

13. Каракалпак халык ертеклери. — Некис, 1997.

14. Каракалпак фольклоры. Кеп томлык. — Некис, 2014. — Т. 67—76.

15. Рабгузий. Рабгузий Киссаси / Рамгузий. — Тошкент, 1991. — II китоб.

16. Сайымбетов, О. Каракалпак тилиндеги меншикли адам атлары / О. Сайымбетов. — Некис, 2000.

17. Сайтов, Д. Бердак хэм Эжинияз шыгармаларыныц сезлиги / Д. Сайтов. — Некис, 1970.

18. Суперанская, А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А. В. Суперан-ская. — Москва, 1969.

19. Рахматуллаев, Ш. Узбек тилининг этимологик лугати / Ш. Рахматуллаев. — Тошкент, 2003. — Т. II.

20. Шамшетов, Ж. Каракалпак тилиндеги шыгыс тиллеринен кирген сезлер тарийхынан / Ж. Шам-шетов. — Некис, 1984.

Сведения об авторе

Кунназарова Шолпанай Махсетбаевна — ассистент кафедрой «Каракалпакского, узбекского и иностранных языков», Нукусский филиал Ташкентского государственного аграрного университета. Нукус, Узбекистан. [email protected].

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2019. No. 4 (426). Philology Sciences. Iss. 116. Pp. 124—129.

ANTHROPONYMS IN THE LANGUAGE OF KARAKALPAK FOLK TALES

Sh.M. Kunnazarova

Nukus branch of Tashkent State Agrarian University, Nukus, Uzbekistan. [email protected]

The article deals with the usage of anthroponyms in Karakalpak national fairy tales. There is a classification of their origin. Attention is focused on anthroponyms borrowed from Arabic. We made their lexico-semantic analyses and identified usage differences. The analysis was based on comparison with the modern Karakalpak language. If we designate the boundaries of the use in modern language of proper names in the language of fairy tales, some of them are used productively, some less often and some are not used, because these proper

г) арабоязычные антропонимы по употребляемости в современном каракалпакском языке делятся на популярные, редкоупотребляемые и исторические и экзотические, почти не употребляемые.

names are inherent only in the language of fairy tales. When studying proper names used in fairy tales, we gleaned that some of them are found in legends associated with the Islamic religion or historical events, they do not occur in historical works and are found only in fairy tales. Some of them are anthroponyms borrowed from the Arabic language and are genuine. Even though most proper names of people of Arab origin are names of prophets and people associated with religious concepts, a number of lexical units are often used today as root words in the vocabulary; some Arabic words through the similarity with the basic meaning having passed to persons' own name.

Key words: anthroponym, people's proper names, Arab origin, lexico-semantic analysis, polysemy, figurative meaning, meaning of title, the use of anthroponyms, social change.

References

1. Azhiniyaz. Izbrannyeproizvedenija [Selected works]. Nukus, 1988. (In Karakalpak).

2. Begmatov, E. Antroponomika uzbekskogo jazyka [Anthroponims of uzbek language]. Tashkent, 1965. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Begmatov, E. Krasota imjon [Beauty of name]. Tashkent, 1994. (In uzbek)

4. Berdakh. Izbrannye proizvedenija [Selected works]. Nukus, 1987. (In Karakalpak).

5. Berdimuratov, E. Sovremennyj karakalpakskij jazyk [Modern Karakalpak language]. Leksikologija [Lexicology]. Nukus, 1994. (In Karakalpak).

6. Dospanov, O., Dospanova, D. V chem sekret tvoego imeni? [What is the secret of your name?] Nukus, 2009. (In Karakalpak).

7. Januzakov, T. Istorija kazahskogo imena [History of Kazakh names]. Almaty, 1971. (In Kazakh).

8. Kusimova, T.X. Drevnetjurkskie antroponimy [Anthroponim of old Turkey]. Ufa, 1975. (In Russ.).

9. Kusimova, T.X. V mire imen: Slovar' bashkirskih lichnyh imen (na bashkirskom i russkom jazykah) [Names in the world: Dictionary of Bashkirt personal names (in Bashkir and Russian languages)]. Ufa, 1991. (In Russ.).

10. Tolkovyj slovar' karakalpakskogo jazyka [Explanatory dictionary from karakalpak language]. Vol III. Nukus, 1988. (In Karakalpak).

11. Karakalpakskijfol'klor [Folklore of Karakalpak]. Nukus, 1977. Vol. I. (In Karakalpak).

12. Karakalpakskij fol'klor [Folklore of Karakalpak]. Nukus, 1977. Vol. II. (In Karakalpak).

13. Karakalpakskie narodnye skazki [Folk tales of karakalpak]. Nukus, 1997. (In Karakalpak).

14. Karakalpakskij fol 'klor [Folklore of Karakalpak]. Mnogotomnik [A lot of parts]. Nukus, 2014. Vol 67-76. (In Karakalpak).

15. Rabguziy. Rabota Rabguzij [The story of Rabguziy]. II kniga [Book II]. Tashkent, 1991. (In Uzbek)

16. Sajymbetov, O. Sobstvennye imena cheloveka v karakalpakskom jazyke [Personal names in karakalpak language]. Nukus, 2000. (In Karakalpak).

17. Sajtov, D. Slovar'proizvedenij Berdaha i Azhinijaza [Dictionary of Berdakh and Ajiniyaz's abstracts]. Nukus, 1970. (In Karakalpak).

18. Superanskaya, A.B. Struktura imeni sobstvennogo [Strukture of personal names]. Fonologija i mor-fologija [Phonology and morphology]. Moskow, 1969 (In Russ).

19. Rakhmatullaev, Sh. Jetimologicheskij slovar' uzbekskogo jazyka [Ethimologic dictionary of uzbek languages]. Tashkent, 2003. Vol II. (In Uzbek)

20. Shamshetov, J. Iz istorii slov inojazychnogo proishozhdenija na karakalpakskom jazyke [The history of oriental lingual words in the karakalpak language]. Nukus, 1984. (In Karakalpak).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.