Научная статья на тему 'К вопросу о переводе идиоматичных сложных слов'

К вопросу о переводе идиоматичных сложных слов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМАТИЧНЫЕ СЛОЖНЫЕ СЛОВА / МИКРОКОНТЕКСТ / ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ / ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ / ЗНАК / ПЕРЕВОД / IDIOMATIC COMPOUND WORDS / MICROCONTEXT / THE PLANE OF EXPRESSION / THE PLANE OF CONTENT / SIGN / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юлдашев А.Г.

В статье предпринимается попытка проанализировать проблемы перевода идиоматичных сложных слов с узбекского языка на русский язык. При переводе идиоматичных сложных слов с узбекского языка необходимо обращать особое внимание на контекст, благодаря которому они могут быть переведены верно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADDRESSING ISSUES OF TRANSLATIONOF IDIOMATIC COMPOUND WORDS

In this article the author attempts to analyse problems of translation of idiomatic compound words from Uzbek into Russian. The author suggests that, when translating idiomatic compound words from the Uzbek language, context should be considered as it is conducive to their meaningful translation.

Текст научной работы на тему «К вопросу о переводе идиоматичных сложных слов»

УДК 81'255.2 А. Г. Юлдашев

Узбекский государственный университет мировых языков; e-mail: akmal1909@mail.ru

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ИДИОМАТИЧНЫХ СЛОЖНЫХ СЛОВ

В статье предпринимается попытка проанализировать проблемы перевода идиоматичных сложных слов с узбекского языка на русский язык. При переводе идиоматичных сложных слов с узбекского языка необходимо обращать особое внимание на контекст, благодаря которому они могут быть переведены верно.

Ключевые слова: идиоматичные сложные слова; микроконтекст; план выражения; план содержания; знак; перевод.

Yuldashev A. G.

Uzbek State World Language University; e-mail: akmal1909@mail.ru

ADDRESSING ISSUES OF TRANSLATION OF IDIOMATIC COMPOUND WORDS

In this article the author attempts to analyse problems of translation of idiomatic compound words from Uzbek into Russian. The author suggests that, when translating idiomatic compound words from the Uzbek language, context should be considered as it is conducive to their meaningful translation.

Key words: idiomatic compound words; microcontext; the plane of expression; the plane of content; sign; translation.

В статье делается попытка проанализировать проблемы перевода идиоматичных сложных слов с узбекского языка на русский язык. Такие лексические единицы либо полностью, либо частично имеют переносное значение. Основной особенностью идиоматичных сложных слов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет их специфику, придает глубину и гибкость их значению. Эти возможности коренятся в самой природе идиоматичных сложных слов, в их замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические.

Такие единицы представляют собой «двойную ловушку» для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможность двойственного

употребления - как связанной, так и свободной единицы. Так, например, узбекское выражение ошцозон (ош - «блюдо», цозон - «котел») (инсон ва хайвоннинг цопчасимон овцат хазм цилиш аъзоси)1 [4], употребяется в значении желудок на русском языке. При переводе подобных идиоматичных сложных слов необходимо обращать особое внимание на контекст, благодаря которому они могут быть переведены верно:

Чайналмаган овкатни ошцозон х,азм килиб юборар, аммо гарданнинг резинка таёк зарбини х,азм килиши кийинрок эди [1, с. 4].

Непережеванную пищу желудок как-нибудь переварит, но переварить рану от резиновой дубинки все же было труднее.

Идиоматичные сложные слова играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать контекст более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации. Например: туятиш (туя - «верблюд», тиш - «зуб») обозначает название сорта граната - крупнозернистый гранат (йирик, йирик донли анор) [4]. Так как на обширных пустынных и степных просторах Средней Азии водятся верблюды, обычному жителю этих территорий знакомы их большие зубы, и когда они увидели большие гранатовые зерна, по ассоциации дали название туятиш, т. е. зубы верблюда. То же самое можно сказать о переводе идиоматичных сложных слов туяцорин (туя - «верблюд», цорин - «живот») - гелиотроп пушистоплодный (кампирчопондошларга мансуб бир йиллик захарли ут) [4], туятовон (туя - «верблюд», то-вон - «пятка») - парнолистник амударьинский (илдизидан бачкилай-диган, куп йиллик усимлик) [4].

Отчетливее всего национальная специфика проявляется в речевой деятельности носителей различных культур. Сама деятельность реально существует в действиях, которые в зависимости от социо- и этнокультурных условий совершаются определенными способами. Общественно-исторический опыт и его национальная специфика прежде всего воплощены в операциях, а также в «наборах» операций, предназначенных у разных народов для выполнения идентичных действий.

1 В скобках приводятся дефиниции из толкового словаря узбекского языка «Узбек тилининг изохди лугати».

Трудности перевода идиоматичных сложных слов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней идиоматичных сложных слов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксириованные словарем; известные отдельным общественным группам. Таких уровней может быть и больше, первое условие в любом случае - уметь распознать идиоматичные сложные слова в тексте и отличить от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречевых общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидельствует о присутствии перенесного значения. Например:

Райпо битта чогрок бино куриб куйган. Унда тахтадан ясалган "кулбола" йигма столлар, скамейкалар, идиш-товок, катта-кичик бир нечта козон, темир учоклар сакланади. Келгинди овчилар оёкости килмасин, деб куриклашга милтикли махсус коровул куйилган [3, с. 18].

Райпо построил одно небольшое здание. В нем были самодельные раскладные столы, скамейки, посуда разного рода, несколько котлов различных размеров и стальные очаги. Снаружи поставили одного специального постового, чтобы какие-то пришлые охотники не разграбили это имущество.

Помимо проблемы распознования идиоматичных сложных слов, существуют национально-культурные различия между сходными по смыслу идиоматичными сложными словами в разных языках. Совпадая по смыслу, идиоматичные сложные слова могут иметь разную стилистическую и эмоциональную окраску. В некоторых случаях употребление идиоматичных сложных слов в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита. Общественно-исторический опыт, в том числе и социальное взаимодействие, «транслируются во времени» разными способами.

В процессе изучения способов перевода идиоматичных сложных слов с эквивалентным и другими компонентами, мы сталкиваемся с разными явлениями, объяснение которых поможет лучше понять прагмалингвистический аспект идиоматичных сложных слов. По их истории изучают социальные и нравственные устои,

материальные условия и культурный уровень общества в целом в тот или иной период его развития, выделяя в качестве опорных единиц лексикологического анализа слова-«свидетели» - неологизмы, отражающие критическое состояние общества; ключевые слова - своего рода выражение эпохи. Это еще ярче проявляется в сопоставлении лингвокультурного аспекта разных языков, используемых в переводе.

Важным аспектом лексикологических исследований является сравнение способов передачи идентичного смысла лексико-семантическими средствами разных языков. Кроме того, сопоставительная лексикология вскрывает специфику языковых привычек и норм, принятых в том или ином языковом коллективе, в которых отражается так называемый дух языка, его своеобразие. Например, в узбекском языке есть сложные слова - имя мифического героя Гуругли. Это имя в разных фонетических вариантах сохранено в разных тюркских языках. Нас в данном случае интересует только этимология самого слова. Первый компонент этого слова - гур переводится как могила во всех тюркских языках. А второй компонент угли - означает сын. Сложное слово буквально означает ребенок, который родился в могиле, т. е. после смерти своей матери. Но само слово во всех словарях дается как имя вымышленного героя, который боролся против беззакония за и свободу своего народа.

Словарный состав языка отражает материальную и духовную жизнь народа, является как бы зеркалом этой жизни. Поэтому лексикология, особенно историческая, опирается на изучение экономической, социальной и культурной истории народа и одновременно дает богатый материал для историка.

На результатах лексикологических исследований основываются научные принципы описания слов и составления словарей, т. е. то, чем занимается лексикография. Вместе с тем словари разных эпох и разных типов являются инструментом лексиколога, одним из важнейших источников при изучении лексики, ее эволюции и современного состояния.

В процессе перевода идиоматичных сложных слов нам стало ясно, что в узбекском языке большинство идиоматичных сложных слов означает понятия связанные с флорой и фауной. Это означает, что эти слова очень древние, так как они образовались, когда люди впервые встречали животных или растения, которые раньше никогда

не видели. Новое понятие должно иметь свое имя, и исходя из образов и своего опыта, человек назвал этих животных или растения. Например, идиоматичное сложное слово хукизтили буквально означает бычий язык, а на самом деле - воловик итальянский.

В некоторых словах все же можно найти какие-то похожие свойства, признаки, а в некоторых случаях невозможно найти никакого признака, хотя бы приближенного. Например, в узбекском языке есть сложное слово калтакесак - ящерица, букв. короткий (калта) кусок глины (кесак). Оппоненты могут сказать, что общим здесь является цвет глины и ящерицы. То же самое можно сказать и о сложных словах цуёнцулоц (линделофия длинностолбиковая) букв. - ухо кролика; буритароц (гибискус тройчатый) букв. - расческа волка, хотя невозможно даже представить, чтобы волк имел расческу.

Таким образом, чужая культура усваивается только в процессе какой-либо деятельности: учебной, практической или любой другой. Осуществлению собственно речевой деятельности, восприятию культурно маркированной лексики предшествует этап ориентировки в условиях деятельности: на этом этапе происходит осознание усваиваемых фрагментов чуждой культуры, «переформулирование» чужой культуры в терминах своего лингвокультурного опыта. Таким же образом познается не только чужая культура, но и ранее неизвестные фрагменты своей культуры: происходит перенос мыслительных действий, отработанных в одной сфере деятельности, в другую сферу, когда какая-либо задача не может быть решена прежними способами.

В заключение можно сказать, что применяется перевод-объяснение переносного значения идиоматичных сложных слов. Имея дело и с узбекской, и с русской, и с английской идиоматикой, при переводе нужно обладать не только знанием языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного контекста, соотнося их с возможностями переводящего языка и культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Fофуров И. Таржима назарияси. - Тошкент : Тафаккур бустони, 2012.

2. Тохир Малик. Мурдалар гапирмайдилар. - Тошкент : Шарк, 1998.

3. Саид А^мад. Киприкда колган тонг. - Тошкент : Шарк, 2008.

4. Узбек тилининг изохди лугати. 5-томлик. - Тошкент : Узбекистан миллий энциклопедияси нашриёти, 2006-2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.