Научная статья на тему 'Культурная коннотация в семантике идиоматичных сложных слов в разносистемных языках'

Культурная коннотация в семантике идиоматичных сложных слов в разносистемных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / СЕМАНТИКА / ИДИОМАТИЧНОСТЬ / СЛОЖНЫЕ СЛОВА / МОТИВИРОВАННОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / METAPHOR / SEMANTICS / IDIOMATICITY / COMPOUND WORDS / MOTIVATION / NATURAL-CULTURAL COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юлдашев А.Г.

Статья посвящена изучению национально-культурных компонентов в семантике идиоматичных сложных слов узбекского и английского языков и выявлению особенностей лингвокультурологического компонента в семантике идиоматичных сложных слов, а также сходству и отличию этого явления в генетически неродственных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL CONNOTATION IN THE SEMANTICSOF IDIOMATIC COMPOUNDS OF NONRELATED LANGUAGES

The article is devoted to the study of national and cultural peculiarities of idiomatic compound words in Uzbek and English. The author describes the linguacultural semantic component of idiomatic compound words establishing similarities and differences between genetically unrelated languages.

Текст научной работы на тему «Культурная коннотация в семантике идиоматичных сложных слов в разносистемных языках»

УДК 811.111 811.512.133 А. Г. Юлдашев

старший преподаватель кафедры профессиональной лексики Университета мировых языков, Республика Узбекистан e-mail akmal1909@mail.ru

КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ В СЕМАНТИКЕ ИДИОМАТИЧНЫХ СЛОЖНЫХ СЛОВ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена изучению национально-культурных компонентов в семантике идиоматичных сложных слов узбекского и английского языков и выявлению особенностей лингвокультурологического компонента в семантике идиоматичных сложных слов, а также сходству и отличию этого явления в генетически неродственных языках.

Ключевые слова: метафора; семантика; идиоматичность; сложные слова; мотивированность; национально-культурный компонент.

A. G. Yuldashev

Senior Researcher, Uzbek State University of World Languages, Tashkent, Uzbekistan e-mail akmal1909@mail.ru

CULTURAL CONNOTATION IN THE SEMANTICS

OF IDIOMATIC COMPOUNDS OF NONRELATED LANGUAGES

The article is devoted to the study of national and cultural peculiarities of idiomatic compound words in Uzbek and English. The author describes the lingua-cultural semantic component of idiomatic compound words establishing similarities and differences between genetically unrelated languages.

Key words: metaphor; semantics; idiomaticity; compound words; motivation; natural-cultural component.

Статья посвящена исследованию одной из малоразработанных проблем в современной лингвистике - изучению национально-культурных компонентов в семантике идиоматичных сложных слов в раз-носистемных языках. Национально-культурный компонент значения языковой единицы - это часть значения, которая «отражает связь знака с предметом культуры и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой» [2, с. 7-8]. Это означает, что данный термин синонимичен понятию «культурная коннотация». Понятие культурной коннотации определяется как способ воплощения культуры

в языковом знаке. Культурная коннотация представляет собой те элементы прагматики, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующие в данном обществе, практику использования соответствующей вещи и другие внеязыко-вые факторы [6, с. 119]. Сам термин «идиоматичность» толкуется по-разному в работах разных лингвистов и определяется противоречиво и не охватывает все ее свойства. В данной статье идиоматичность понимается как невыводимость реального значения сложного слова из совокупности значений его компонентов.

В лингвистических исследованиях существует большое количество литературы по вопросам разграничения «понятие» и «значение» лексических единиц. В статье мы не будем вдаваться в подробности этой дискуссии. Мы ограничимся использованием определений этих терминов, приведенных в Лингвистическим энциклопедическим словаре.

Значение - содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление и т. д. [1, с. 261].

Понятие - мысль, фиксирующая существенные свойства, связи и отношения предметов и явлений. Специфической чертой понятия является выделение общих специфических признаков, соотнесенных с классами предметов и явлений [1, с. 384].

Развитие теории идиоматично сти на уровне сложного слова нашло свое отражение, главным образом, в лексикологических работах А. И. Смирницкого. Его определение «невыводимость значения целого образования из совокупности значений входящих в него частей» [8, с. 123] явилось исходным в толковании вопросов с точки зрения семантики сложного слова. Он иллюстрирует свое определение на примере сложного слова «прямоугольник», которое обладает помимо идиоматичности (семантической цельности) также и цельностью в виде его цельнооформленности. Однако не всегда и не во всех сложных языковых образованиях сосуществуют идиоматичность и цель-нооформленность, что подчеркивается и самим А. И. Смирницким. Цельнооформленные сложные слова могут обладать или не обладать признаком идиоматичности. Данное свойство сложных слов создает основу для деления их на идиоматичные и неидиоматичные.

Идиоматичность в сложных словах в узбекском языке не изучалась. В монографии А. Ходжиева есть упоминание о сложных словах. Однако автор, не используя термин «идиоматичность», приводит

пример сложного слова итогиз [11, с. 10]. На наш взгляд, сложное слово итогиз (ит - «собака», огиз - «рот») в значении «львиная пасть», являясь результатом вторичной номинации, полностью выходит за рамки структурно-семантической мотивированности, ибо значения ни первого, ни второго компонента не находят своего отражения в словарной дефиниции этого слова. В обоих случаях идиома-тичность возникает в результате метафоризации. По нашему мнению, вторичная номинация чаще всего протекает как метафоризация, когда говорящий, исходя из некоторого номинативного замысла - обозначить предмет, свойство, процесс, состояние и т. п., еще не имеющее имени, обращается к поискам в чем-то подобной, но уже названной в языке сущности. Поэтому и новое обозначаемое воспринимается как подобное по некоторым признакам тому, что уже имеет имя. Такого рода подобие и служит мотивом для переноса имени на именуемый объект. Сам процесс создания новой номинации - это интеракция двух систем признаков: признаков объекта, вошедших в номинативный замысел, и признаков, «вычерпываемых» из основания метафоры, т. е. вошедших в подобие [9, с. 133-134].

Взаимодействие лингвистического и культурологического аспектов наиболее отчетливо прослеживается в сложных словах, в частности в идиоматических сложных словах, поскольку идиоматичные сложные слова отражают и культурологическую информацию.

Как известно, в разных языковых картинах мира существует определенный набор языковых особенностей. Это вполне закономерно и естественно, так как у каждого народа свое культурное видение мира, что обусловлено образом его жизни, привычками, традициями, различными чертами национального характера, мировоззрением, менталитетом народа. Именно с помощью слов реализуется, вербализуется национальная картина мира. Слова хранят культуру народа. Слово - не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира, этот «кусочек» реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному человеческому сознанию, обусловленному культурой данного.

Рассмотрение материала идиоматичных сложных слов позволяет обсудить структуру сложного слова с точки зрения понятности каждого компонента во внутреннем контексте, т. е. в контексте самого слова,

и, соответственно, его зависимости от внешнего контекста. Например, в узбекском языке сложное слово отцулоц (от - «конъ», цулоц -«ухо») в значении «щавель» тоже является результатом вторичной номинации, полностью выходит за рамки структурно-семантической мотивированности, ибо значения ни первого, ни второго компонента не находят отражения в словарной дефиниции этого слова. В обоих случаях идиоматизация возникает в результате метафоризации лексического значения компонентов сложных слов.

Материалом для анализа послужили лексемы, взятые методом сплошной выборки из словарей «Узбек тилининг изохли лугати» (Толковый словарь узбекского языка) в пяти томах и словаря Longman Dictionary of English Language and Culture.

Анализ материала показал, что по общему значению идиоматичных сложных слов в узбекском и английском языках можно выделить семантические доминанты, которые позволяют классифицировать их по следующим тематическим группам:

1. Наименования, относящиеся к человеку.

2. Названия флоры и фауны.

3. Наименования, связанные с фольклорными жанрами.

Характеристики, относящиеся к человеку, самые частые в нашей

картотеке. На втором месте по употребительности, по нашим данным, следуют названия флоры и фауны. Интересно то, что названные идиоматичные сложные слова описывают реалии каждой страны и характерны как для узбекского, так и для английского языка. Что касается двух оставшихся групп идиоматичных сложных слов, т. е. наименования, относящиеся к человеку, а также названия флоры и фауны, то и здесь наблюдается такая же картина. По нашим сведениям, они представлены только в узбекском языке и отсутствуют в английском. На наш взгляд, это обусловлено тем, что слова этих групп включают национально-культурный компонент и, как правило, они непереводимы на другие языки, значения этих идиоматичных сложных слов можно объяснить только описательно.

В свою очередь, понятия, относящиеся к человеку, представлены лексемами, которые также можно подразделить на подгруппы. Это слова, обозначающие:

- характер и поведение человека;

- внешность;

- отношения между людьми;

- интеллектуальные способности человека;

- профессию и профессиональные навыки;

- родственные отношения.

Обратимся к примерам.

1. Понятия, относящиеся к человеку. Характер и поведение человека:

безбет (без - «железо», бет - «лицо») - «толстокожий; такой, которого ничем не проймёшь» (уят-андишаси, ор-номуси йук1); бетгачопар (бет - «лицо», чопар - «гонец») - «говорящий невзирая на лица, бесцеремонный в обращении, беззастенчивый, нарочный» (андиша килмайдиган, кунгилга огир ботадиган гапни тикка бетга айтадиган); ичкуяр (ич - «внутренность», куймоц - «гореть») - «самый близкий

друг» (чин кунгилдан гамхур); латтачайнар (латта - «тряпка», чайнамоц - «жевать») - «болтун, пустомеля, повторяющий банальности человек; болтливый пустослов» (бир гапни такрорлайверадиган, эзма); девюрак (дев - «великан», юрак - «сердце») - «мужественный, смелый, храбрый» (мард, баходир); оцсуяк (оц - «белая», суяк - «кость») - «аристократ» (эксплуататорлик

жамиятида имтиёзли табакаларга, зодагонларга мансуб киши); шурпешона (шур - «солёный», пешона - «лоб») - «бедный, несчастный, невезучий» (бахтсиз, омадсиз киши); шуртумшуц (шур - «солёный», тумшуц - «клюв») - «необщительный, неуживчивый» (одамга эл булмайдиган, одамови); цаттиццул (цаттиц - «твёрдый», цул - «рука») - «требовательный» (тартиб-интизомни яхши ушлайдиган; каттик талабчан).

Некоторые идиоматичные сложные слова этой группы также имеют национально-культурные компоненты, которые обладают способностью выступать в качестве референции на денотат и вызывать у слушателя нужную мысль, помогают косвенно вежливо, смягченно обозначать предметы и явления, открыто говорить о которых не позволяет социальная норма, этикет и тактичность. Например:

1 В скобках приводятся дефиниции Толкового словаря узбекского языка «Узбек тилининг изохли лугати».

суюгоёц (суюц - «жидкий», оёц - «нога») - «проститутка» (фохиша);

streetwalker (street - «улица», walker - «ходок») - «проститутка» (who

stands or walks about in the street to attract customers1).

2. Внешность человека.

огироёц (огир - «тяжелый», оёц - «нога») - «женщина на последнем месяце беременности» (хомиладор);

бодомцовоц (бодом - «миндалъ», цовоц - «веко») - «миндалевидные глаза (признак красоты)» (бодом шаклида бир оз дуппайган; шундай ковокли одам).

3. Отношения между людьми.

иккиюзламачи (икки - «два», юзламачи - «лицо») - «лицемер» (икки томонга икки хил муомала киладиган, мунофик, риёкор);

нонкур (нон - «хлеб», кур - «слепой») - «подлец» (яхшиликни бил-майдиган одам, курнамак);

текинтомоц (текин - «бесплатный», томоц - «горло») - «дармоед» (бировнинг хисобига кун курувчи одам).

4. Интеллектуальные способности человека.

хомкалла (хом - «сырой», калла - «голова») - «неопытный, неискушенный, незнающий» ('хеч нарсани тушуниб етмайдиган' маъносини англатади);

хумкалла (хум - «большой глиняный кувшин для хранения воды, масла и т. п.», калла - «голова») - «пустоголовый» (боши беухшов катта, мияси йук маъносини англатади).

5. Профессию и профессиональные навыки.

Оцсоч (ок - 'белый', соч - 'волос') - служанка, прислуга (бойлар, зодагонлар оиласида ёлланиб хизмат килувчи аёл, хизматкор аёл, чури), оксокол (ок - 'белый', сокол - 'борода') - председатель махаллинского комитета (кишлок фукаролар йигинлари ва шахарлар махалла кумиталари раиси).

6. Родственные отношения.

супрацоцти (супра - «скатерть», цоцди - «вытряхивать») - «самый младший ребенок в семье» (энг кичик, кенжа фарзанд);

1 Толкование в скобках приводится из словаря «Longman, Dictionary of English Language and Culture». London, 2006.

оцпадар (оц - «белый», падар - «отец») - «сын или дочь, которые не ухаживают за родителями» (ота-онасини норози кцлган фарзанд).

В группе английских идиоматичных сложных слов встретились также такие лексемы, которые характеризуют человека. Например:

airhead (air - «воздух», head - «голова») - дурак, балда, пустоголовый

(a foolish or stupid person); beefcake (beef - «говядина», cake - «пирожное») - качок (strong attractive

men with large muscles); bird-brain (bird - 'птица', brain - 'мозг') - глупый (stupid; silly); blackleg (black - 'черный', leg - 'нога') - жулик, мошенник (someone who

continues to work when their fellow workers are on strike); blockhead (block - 'преграда', head - 'голова') - балда, пустоголовый (an

extremely stupid person); egghead (egg - 'яйцо', head - 'голова') - умник, высоколобый, интеллектуал (a clever, highly educated person, especially one who is impractical); gate-crasher (gate - 'ворота', crasher - 'удар') - незваный гость (a person who attends a social affair without an invitation or attends a performance, etc. ithout paying admission); henpeck (hen - «курица», peck - «клевать») - держать мужа под каблуком (а men continually nagged by one's wife and completely obedient to her); jailbird (jail - «тюрьма», bird - «птица») - уголовник (a person who has

spent a lot of time in prison); redcoat (red - «красный», coat - «пальто») - английский солдат (a British soldier).

По мотивирующим признакам в узбекском и английском языках нами были выделены идиоматичные сложные слова, обозначающие фитонимы. Их особенность состоит в том, что большая их часть не имеет аналогов ни в одном языке:

бешуруг (беш - «пять», уруг - «семена») - название сорта арбуза (с очень

небольшим количеством семян) (уртапишар жайдари тарвуз нави); давлатбой (давлат - «государство», бой - «богач») - название сорта

дыни (энг эртапишар ёзги ковун нави); ширинпучоц (ширин - «сладкий», пучоц - «кожура») - название сорта

дыни (уртапишар ковун нави); бегимсуйди (бегим - «госпожа», суйди - «ласкать») - название сорта дыни (пустига тарам-тарам белгиси бор ковун тури);

бурикалла (бури - «волк», калла - «голова») - название сорта дыни (ковун навларидан бири);

кампирчопон (кампир - «старуха», чопон - «чапан; халат») - название сорта дыни (танаси буришган ковун нави);

олапучоц («пестрая корка») - сорт дыни (ковуннинг тук сарик тусли, шакли чузик тухумсимон, кечпишар тури);

келинсупурги (келин - «невестка», супурги - «веник») келинсупургидош-ларга мансуб бир йиллик ут;

мушуккуз (мушук - «кошка», куз - «глаза») цимофан (хризобериллнинг кимматбахо хили);

эчкисоцол (эчки - «коза», соцол - «борода») мураккаб гулдошлар оиласи-га мансуб бир ёки икки йиллик утлар туркуми;

мингдевона (минг - «тысяча», девона - «бесноватый») - белена (хиди одамни гангитадиган захарли ут);

итцовун (ит - «собака», цовун - «дыня») - каперсы (ковокдошлар оила-сига мансуб бир йиллик ёввойи ут).

Приведем примеры из английского языка.

foxglove (fox - «лиса», glove - «перчатка») - наперстянка (a tall straight poisonous plant that has pink or white bell-shaped flowers all the way up its stem);

buttercup (butter - «масло», cup - «чашка») - лютик (a herbaceous plant with bright yellow cup-shaped flowers, which is common in grassland and as a garden weed).

Таким образом, большая часть рассмотренных слов является национально окрашенной. Будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках. Анализ языкового материала показал, что лексико-семантические группы, описывающие внешность, а также характер человека, наименования флоры, играют большую роль в плане национально-культурной специфики идиоматичных сложных слов.

Национально-культурный компонент проявляется, в основном, в метафорических переносах. Таким образом, изучение идиоматичных сложных слов в этнометодологическом аспекте способствует более глубокому пониманию семантических и лингвокультурологи-ческих процессов и выявляет новые закономерности, происходящие в языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М. : Изд. БЭС, 1998. - 687 с.

2. Денисова М. А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики / под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. - М. : Русский язык, 1978. - С. 107-111.

3. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М. : Наука, 1975. - 232 с.

4. Морковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакуноло-гию. - М. : ГЭОТАР - Медиа, 2010. - 144 с.

5. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М. : Просвещение, 1967. - 542 с.

6. Сабитова З. К. Лингвокультурология. - М. : Флинта, 2013. - 521 с.

7. Савицкий В. Основы общей теории идиоматики. - М. : Гнозис, 2006. -206 с.

8. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 259 с.

9. Телия В. Н. Русская фразеология. - М. : Языки русской культуры, 1996. -284 с.

10. Узбек тилининг изохди лугати : 5-томлик. - Тошкент : Узбекистан мил-лий энциклопедияси нашриёти, 2006-2008. -

Биринчи жилд : А-Д. - 2006. - 679 с. Иккинчи жилд : Е-М. - 2006. - 671 с. Учинчи жилд : Н-Тартибли. - 2006. - 687 с. Туртинчи жилд : Тартибот-Шукр. - 2008. - 606 с. Бешинчи жилд : Шукрона-Х,. - 2008. - 591 с.

11. Ходжиев А. Узбек тили суз ясалиши тизими. - Т. : Укитувчи, 2007. - 165 б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Л. : Наука, 1974. - 427 с.

13. Longman Dictionary of English Language and Culture. - London : Pearson, 2006. - 1600 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.