Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 2 (256). Филология. Искусствоведение. Вып. 62. С. 122-125.
И. М. Тухтасинов
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЛОЖНЫХ СЛОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ И ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА,
В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
В работе рассматриваются различные подходы лингвистов к исследованию национальнокультурных свойств слов, выражающих внешность и характер человека, в английском и узбекском языках.
Ключевые слова: сопоставительное языкознание, узбекский язык, английский язык, лексикология, словосложение, лексико-семантические группы, внешность и характер человека, национально-культурная специфика.
Словосложение является одним из малораз-работанных лингвистических явлений в языкознании. Термин словосложение лингвистами толкуется по-разному и понимается крайне противоречиво и неточно.
Мы словосложение вслед за И. В. Арнольд понимаем как «объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица благодаря своей цельнооформленности» [1. С. 150]. «Словосложение отражает специфику языка, так как наряду с некоторыми общими для многих языков чертами обладает национальными, характерными для данного языка особенностями, составляя одно из отличий одного языка от другого» [2. С. 68].
Каждый язык лингвистически своеобразен относительно всех других языков. С одной стороны, справедливо и то, что «это своеобразие -явление относительное: его содержание определяется тем, с каким языком сравнивается данный язык. То, что является специфичным в языке А при его сравнении с языком В, может оказаться неспецифичным по сравнению с языком С» [3. С. 50]. С другой стороны, сравнение системы неродственных языков, в частности английского словосложения с системой словосложения в узбекском языке, содержит более броские, крупные отличительные черты английского и узбекского словосложения.
Таким образом, можно облегчить задачу, сравнивая интересующие нас явления в пределах неродственных языков. В этом случае мы получим достаточно информативное описание отличительных признаков английского словосложения от узбекского. Однако сравнение внутри родственных, особенно близкородственных, языков показывает нам картину от-
личительных деталей, тонкостей и т. п., так как основные существенные черты в этом случае, очевидно, совпадают.
В лингвистической литературе недостаточно сведений о том, что понимается под национальной спецификой словосложения. Наиболее полно этот вопрос освещен в книге Е. А. Василевской «Словосложение в русском языке», где имеется специальная глава - «Национальное своеобразие словосложения». Автор этой книги намечает следующие параметры для описания специфики словосложения: 1) наличие или отсутствие словосложения как такового в языке; 2) интенсивность, удельный вес, распространенность сложных слов в языке; 3) типы сложных слов, функционирующих в языке; 4) соответствие словосочетаний в одном языке сложным словам в другом; 5) способность обозначать определенные понятия сложными словами или словосочетаниями; 6) взаимоотношение сложений и сращений в лексико-грамматической структуре; 7) наличие или отсутствие соединительного гласного; 8) расположение компонентов, порядок их следования друг за другом внутри сложного слова [4. C. 78]. Даже беглый взгляд на этот перечень говорит о том, что часть критериев для сопоставления носит общий характер, т. е. применима к любым или почти любым сопоставляемым парам языков, в то время как другие критерии применимы лишь к определенным парам.
Безусловно, важным параметром является инвентарь моделей, выявление того, основы каких частей речи могут вступать в сочетание с результатом в виде сложного слова. Об этом, в частности, говорит Э. Сепир: «Some languages allow the composition of all or nearly all types of elements. Paiute, for instance, may compound noun with noun, adjective with noun, verb adverb
with verb, verb with verb. Yana, an Indian language of California, can freely compound noun with noun and verb with noun, but not verb with verb. On the other hand Iroquois can compound only noun with verb, never noun and noun as in English or verb and verb as in so many other languages» [9. С. 67].
Интересен критерий «расположения компонентов, порядок их следования друг за другом внутри сложного слова». Применяя этот критерий для выявления национальной специфики словосложения, Б. Исмаилова сопоставляет слова одинакового значения в паре языков и обнаруживает, что в английских сложных словах расположение компонентов обратное по сравнению с киргизским, чем подчеркивается отличие этих языков в области словосложения. С другой стороны, для английского и киргизского языков обнаруживается общность. Разумеется, сходство или расхождение в этом плане можно выявить только путем сравнения большого количества слов[5. С. 35].
Несколько иначе этот критерий рассматривает Э. Сепир, который пишет: «...each language has its characteristic types of order of composition. In English the qualifying element regularly pre-ceeds: in certain other languages it follows. Sometimes both types are used in the same language, as in Yana, where «beef» is «liver-deer». The compounded object of verb precedes the verbal element in Paiute, Nahuatl, and Iroquois, follows it in Jana, Tsimshian, and Algonkin languages»[9. С. 89]. Как видим, говоря о порядке следования элементов в сложном слове, Э. Сепир не сравнивает слова с одним значением в двух языках, а говорит о схеме расположения элементов в сложном слове «определение + определяемое» «объект + действие» или наоборот.
Национальный колорит таких существительных узбекского языка, как оцсоцол, олапес обусловлен национальными обычаями, верованиями, предрассудками, традициями. У узбеков всегда густая борода считалась признаком благородства, и человек с белой бородой получил в узбекском языке название оцсоцол, что не характерно для английского языка. Это слово передаётся на английский язык целым словосочетанием, а man with white beard and moustache - старик с седой бородой и усами. Сложное слово, появление которого связано с национальным предрассудком: олапес. В странах с субтропическим и резкоконтинентальным климатом у некоторых людей на коже появляются белые пятна. Было принято считать,
что эти люди “нечистые на руку”. Таким образом, в узбекском языке появилось сложное существительное, характеризующее человека, его внешность - олапес, прямого эквивалента которому мы не найдём в английском языке.
Существительные, используемые при описании внешности и характера человека, представляют собой слово с одной или более основами. Существительные, используемые для описания внешности человека, могут включать простые существительные в английском, а в узбекском языке сложные существительные: blond - малласоч - «блондин», «блондинка»; brunette - цорасоч - «брюнетка», «брюнет».
Следует отметить, что существительные с простой основой, используемые для описания внешности человека создают образ человека в целом, в то время как существительные со сложной основой оценивают внешность описываемого, выделяя бросающийся в глаза атрибут наружности. Это явление прослеживается в обоих языках. Например, sunny-faced girl, well-built youth. Her steel-grey eyes go through you and see granite-hewn features (Christie, p. 157). His loosely-slung muscular arms were all ideal for the game (Doyle, p. 58).
В английском языке: battleaxe - an unpleasant woman who tells people what to do in a determined and rather frightening way = VIRAGO (MAC, p. 110); lazybones - someone who is behaving in a lazy way = LAYABOUT: Come on, get out of bed, lazybones! (MAC, p. 852); cowboy - a man in stories andfilms called Westerns about the North American West. A cowboy’s job was to look after CATTLE, but they are often shown in dangerous situations and especially having fights with NATIVE AMERICANS. A man whose job is to look after cows on a RANCH in the US (MAC, p. 342); chatterbox - someone who talks a lot (MAC, p. 242).
В узбекском языке: о^со^ол «белобородый, старейшина» - Бу оцсоцол кетса, урнига ёшроц цорасоцол келади. (С. Сиёев. Ёруглик); хумкалла «пустоголовый». Аумад бригадир хумкалла угилчасига киссасидан майиз олиб берди. (С. Нуров. Майсаларни аёз урмайди); хушмуйлов - «человек с красивыми усами». Йигитлар кулимсираб, уртадаги думалоц юзли, хушмуйлов йигитга ишора цилишди. (Х. Султонов. Онамнинг юрти); Уртадаги сурида утирган баланд буйли ... хушмуйлов йигит сурини цасир-цусур цилиб, узини пастга отди. (С. Ах,мад. Х^укм). Так, в узбекском языке слово меш-цорин характеризует человека
как обжору. Но в семантической структуре узбекского слова меш-цорин присутствует также сема “полный человек”.
Следует отметить, что в процессе сравнительно-сопоставительного и кросс-культурного анализа нами обнаружено, что сложные слова в сопоставляемых языках могут характеризоваться наличием национально культурных компонентов. В узбекском языке: кабобхур «любитель шашлыка, гурман». Бир кабобпаз бор-у, кабобхурдан дарак йуц (И. Рахим. Такдир); майпараст «пьяница». Мен сизнинг пулпараст, молпарастлигингизга чидаб келдим, аммо май-параст, маишатпараслигингизга чидаёлмай-ман. (Х^. Fулом. Тошкентликлар); бекорчихужа «бездельник». Куруц цайтиб борсанг, анави бекорчихужалардан цутилиб бупсан (Ёшлик), Бир-икки бекорчихужа унга щмроу булди (П. Гадоев. Тушини сувга айтсин). Цишлоц ахолисига яхши булиши баробарида бир гурух бекорчихужа цаланги-цасангиларнинг хам куни тугди (Ёшлик); мехмоннавоз (мехмондуст) «гостеприимный». Феъли кенг, сузи бир биз-нинг тогликлар. Куп мехмоннавоздир бизнинг тогликлар. (Х. Салох. Тог - менинг ватаним); Узи хам, хотини хам гоят мехмоннавоз. (Шарк юлдузи); киблагохим «в отношении к любимому человеку». Минг мартаба шукр булсин парвардигорга, Мендан рози кетган экан циблагохларим (А. Орипов. Жаннатга йул).
В английском языке мы также находим сложные слова с национально-культурными компонентами: chimney-head - having a round long head; goddess-like - like goddess or a god in some quality; blue-eyed boy - a young man who is admired because he is very successful, attractive etc. This word usually shows that you dislike people like this: Simmons, the blue-eyed boy of motor racing, has won again (MAC, p. 149); rabbit-toothed - a man with big front teeth like rabbit; beef-coloured face - with a red face; beefcake - attractive men with large muscles, or pictures of men like this (MAC, p. 118); bullet-shaped head - having a small, round head. (AS Hornby OALD of Current English. Vol. I, p. 111); wheat-coloured hair - blond; hunchback - someone who has a large round part on their back that is caused by an unusual curve in their SPINE. You may see or hear this word but do not use it. (MAC, p. 740); knucklehead - a stupid person = FOOL (MAC, p. 835); dogsbody - someone who is forced to do all the jobs that no one else wants to do (MAC, p. 435); dunderhead - a stupid person = FOOL (MAC, p. 460).
Вышеупомянутые сложные слова являются национально окрашенными. Эти слова называют объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития народа и чуждые для какого-то другого народа. Будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках.
Материал исследования показал, что это явление прослеживается в обоих языках. Более глубокое исследование таких явлений, несомненно, имеет большое значения для выражения национально-культурной специфики рассматриваемых языков. Например: bald-head - человек с лысой головой; hunch-back - букур одам - горбун, big-belly - мешцорин - пузан, white-skin -оцбадан - человек с белой кожей, белый человек; сарвицомат - nice-looking - очень привлекательная, красивая женщина, тепакал - bald-pate -человек с лысиной на макушке головы.
Можно встретить культурно-обусловленные эпитеты, в состав которых входит вымышленный облик культуры (мифологические герои), например: a John-Bull-like lady. The extravagant devil-may-care creature he portrayed on the stage (S. Maugham).
Анализ языкового материала показал, что лексико-семантические группы как цветообоз-начения, наименования флоры и фауны играют большую роль в плане национально-культурной специфики сложных слов. В английском языке: the Janitor was a horsey-looking customer (A. Coonin). She patted her mouse-coloured hair with the pen (A. Coonin). There was a perplexed creature with a pear-shaped face (J. C. Gates). Kathleen had a small straight nose and large-brown eyes. She was a plump, rosy-cheeked, wholesome apple-faced young woman (Ch. Dickens). Lister consented to listen and Mr. Ross blinked his cat-like-eyes and started (Th. Dreiser). He had egg-like head andfrog-like jaws (Chesterton).
Также на узбекском языке: Тилласочу
цорабадан, олмаюзу болдахан.... (Машраб). Гулгунчаи нозик баданим лолаузорим,
Шамшодцаддим, сиймтаним, чашмухуморим (Машраб). Эшикдан тишлари тушиб, лаблари ичига кириб кетган кампирдахан загчакуз бир чол кириб, таъзим цилди. (М. Осим. Утрор.), Цожимат ака дик этиб урнидан турарди-да, аёлга етиб олиб ёнида урмалаганча “тегасанми, тегасанми”, деб тутикушликни бошларди (Машраб).
Таким образом, изучение внешности и характера человека в плане национально-куль-
турной специфики показало, что сложные слова, обозначающие внешность и характер человека, национально маркированы.
Список литературы
1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. М, 1959.
2. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.
3. Ванников, Ю. В. Общая структура науки о переводе и теория научно-технического перевода // Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы : Тез. докл. и сообщ. науч.-практ. конф., 29-31 окт. 1974 г. Кн. I. Челябинск, 1974. С. 50-54.
4. Василевская, Е. А. Словосложение в русском языке. М., 1962.
5. Исмаилова, Б. Категория образности и средства ее выражения в словообразовательной системе английского и киргизского языков : дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1982.
6. Срезневский, И. И. Замечания об образовании слов из выражений // Записки Имп. АН. Т. ХХП, кн. II. СПб, 1873.
7. Узбек тилининг изохли лугати: 80000 дан ортик суз ва суз бирикмаси : А-Ж. I-V. Шукро-на - от А до X / Тахрир хайъати : Т. Мирзаев (рук.) ва бошк.; УзР ФА : Тил ва адабиёт ин-ти. Тошкент, 2008. .
8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. UK., 2002.
9. Sepir, E. Language. N. Y. 1949.