About phytonims which express vegetables in Uzbek language Pazlitdinova N. (Republic of Uzbekistan) О фитонимах узбекского языка, обозначающих названия бахчевых Пазлитдинова Н. З. (Республика Узбекистан)
Пазлитдинова Наргиза Зуриддиновна /Pazlitdinova Nargiza — старший научный сотрудник-исследователь, кафедра узбекского языка и литературы, филологический факультет, Наманганский государственный университет, г. Наманган, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье дается классификация специальных наименований фитонимов, обозначающих названия растений - овощей в узбекском языке, и проанализированы их лингвистические, мотивационно-номинативные особенности.
Abstract: this article was written about special names of Uzbek vegetables and subdividing thematically types of phytonims and analyzing their lingual motivational-nominative peculiarities.
Ключевые слова: бионим, фитоним, лингвоботаник, наименование овощных растений, мотивационно-номинативные особенности.
Keywords: bionymas, phytonims, languabotanical, names of vegetable plants, motivational-nominative peculiarities.
Собственные имена живых существ, а именно: людей, животных, птиц и других в ономастике называются бионимами (гр. bios - жизнь + onyma - имя). В зависимости от того, какое живое существо обозначается, бионимы делятся на следующие группы:
1. Антропонимы (гр. antropos - антропос + onyma - имя) - собственные имена людей: имя, фамилия, клички, псевдонимы, патронимы. Например: Мирзохид, Нигора, А^мад Жура угли, Думбул, Жулцунбой.
2. Зоонимы (zoo - животное + onyma - имя) - это специальные имена - клички животных, находящихся по присмотром человека (домашние, животные в цирке и др.).
В зависимости от конкретного вида животного или птицы среди зоонимов выделяются: кинонимы (названия собак), гипонимы (названия лошадей), орнитонимы (названия птиц) [2. 59]. Например, имена лошадей: Fирот, Бойчибор, Гулгун; имена собак: Оцбуйин (Белошейка), Бурибосар (Волкодав), Тошчайнар (Камнегрызка) и др.
3. Фитонимы (гр. phyton - растение + onyma - имя) - специальные имена, используемые для обозначения растений [1, 13; 2, 143]. Например, названия огурцов: Гулноз, Зилол, Навруз, Омад; названия клевера: Хива, Вахщ; названия картофеля: Ацраб, Умид, Диёра, Кувонч, Бацабош, Санта; названия сортов винограда: Fалаба, Бахтиёрий, Жураузум, Ризамат, Буваки, Диликафтар.
Согласно данным учёных, на Земном шаре насчитывается более 500 000 разновидностей растений. В Узбекистане встречаются более 4148 видов растительного мира, которые, в свою очередь, относятся к 1023 родам и 138 семьям [3, 496-497]. Большинство из них обладает своим собственным именем. В связи с этим фитонимы занимают, наряду с другими видами бионимов, значительное место в лексической системе узбекского языка.
Опираясь на данные исследований, проведенных в области ботаники, первоначально можно определить следующие виды растений:
1) названия деревьев, например, названия сортов хурмы: Вахш, Шарц хурмоси;
2) названия трав и травянистых растений, например, названия сортов клевера: Тошкент-1, Еттисув, Хива;
3) названия бахчевых культур, например, названия сортов огурцов: Гулноз, Навруз, Омад;
4) названия цветов и кустарников, например, названия видов перца: Нафис (Нежный), Келинтили (Невестин язык), Маргилон - 330.
Значительную часть фитонимов узбекского языка образуют названия бахчевых культур (сабзавот экинлари). Для обозначении бахчевых в узбекском языке употребляется также слово полиз. Культурные растения, выращиваемые на огороде, обозначаются термином «сабзавот экинлари». В настоящее время известны боле 120 видов таких растений. Наиболее распространенными являются 90 видов, относящихся к 10 семьям [4, 405].
Этимологический анализ слова «сабзавот»» показывает, что слово это образовано от заимствованной из персидско-таджикского языка основы «сабз» и буквально означает «зелень»». Согласно данным Б. Бафоева, исследовавшего лексику произведений А. Навои, слово сабз образовано от этимона сабз путем прибавления словообразующего суффикса -и. В старотаджикском языке, да и в
современном, это слово употреблено в значении зелень. Впоследствии у него образовалось еще и значение - основа зелени - сабзи.
Согласно трактовке ученого, образующая основа сабз также должна быть членимой. Предполагается, что слова сабз и полиз имеют одинаковый способ образования, поэтому и имеют семантическую близость.
Слово сабзавот является формой множественного числа существительного сабза, образованной при помощи суффикса -(в)от и имеет значение продукция бахчевых посевов [6. 204].
Слово полиз также заимствовано из персидско-таджикского языка. Оно встречается в старом узбекском языке. В частности, у А. Навои читаем:
Бацтим эрса полизе курдимки тула цовун ва бодринг ва хиёр эрди (К счастью, увидел бахчу, полную дынь, огурцов и хиёр) (НМ. 79).
Размышляя над этимологией слова полиз, Б. Бафоев отмечает, что слово это также заимствовано из таджикского языка, где оно употребляется в значении полиз - полез и имеет следующие значения:
1) бог, бустон, гулистон (цветущии сад, цветник);
2) поле для посева дыни, арбуза, огурцов.
По мнению Б. Бафоева, первое из указанных значений этого слова образовано в результате расширения семантической границы слова, о чём свидетельствуют структура и семантика данного слова. Слово полиз, по наблюдениям ученого, встречается и в современных иранских языках: в таджикском - полиз, на персидском - пализ, на афганском палез. Согласно данным С. Е. Малова, слово полиз встречается также в одном из языков тюркской группы - уйгурском в форме пелес, пелис [7, 174; 8, 145]. По мнению ученого, слово это имеет производную основу и образовано оно путем присоединения суффикса -из к основе пол-пушта (грядка для посева или посадки). Следовательно, первичным значением слова полиз является «площадь, засеянная бахчевыми».
В современном узбекском языке слова «сабзавот» и «полиз» выступают как синонимы. Однако семантическое поле слова «сабзавот» шире, чем у слова «полиз». Слово сабзавот часто употребляется не только для обозначения места выращивания бахчевых, но и для названия их продукции, в связи с этим мы употребили слово «сабзавот».
Следует отметить, что названия бахчевых изучены М. Сапаровым (10, 409), термины бахчеводства исследованы Т. Нуъмановым (11, 409). Однако здесь предметом исследования стала обычная апеллятивная лексика.
Необходимо подчеркнуть, что апеллятивы, обозначающие бахчевые, с этимологическо-исторической точки зрения относятся к разным языкам:
1) тюркские, в том числе узбекские названия: турп, цовоц, цовун, цалампир, саримсоц (редька, дыня, тыква, перец, чеснок);
2) названия, заимствованные из персидского-таджикского языка: сабзи, шолгом, кашнич, бодринг, ловия, мош, пиёз.
Считаем целесообразным высказать соображения по поводу некоторых заимствованных названий из персидского-таджикского языков. К числу таких относится слово шолгом.
В современных источниках это слово встречается в следующих фонетических вариантах: шолгом, шалгам, шолгам. По нашему мнению, наиболее подходящим является вариант шолгом, так этот вариант встречается и в словаре Махмуда Кашгарий, и в произведениях Алишера Навои. Б. Бафоев с точки зрения семантического, фонетического принципов связывает происхождение слова шалгам со словом чагандар (чага + ндар) и предполагает его возникновение следующим образом: (шаг < (чага) < шуга (чуга) + лам). Кроме того, по его предположению, у шалгама, как и чагандары, кожура легко отделяется после тушения (5, 58).
Слово кашнич является фонетическим вариантом персидско-таджикского кашнез, где каш означает зебо, хуш, чиройли (красивая, приятная), а нез - майса (зелень) (5, 58). Следовательно, кашнич означает приятная, красивая зелень (разрядка наша).
3) заимствованные из арабского языка названия бахчевых: карам (капуста), баклажан;
4) заимствованные из русского и европейских языков названия: редиска, петрушка, укроп. Укроп называется еще и шивит, селдерей - кафас.
В зависимости от того, названия растений какой ботанической семьи обозначаются, можно представить следующую лингвоботаническую классификацию фитонимов, обозначающих бахчевые:
1. Фитонимы, обозначающие капустные:
а) названия капусты: Навруз, Ашхабод, Тошкент, Истицбол;
б) названия шалгама (репки): Муяссар, Наманган, Самарцанд;
в) названия редиски: Цизил улкан, Думалоц (Круглая), Дунган;
г) названия редьки: Андижон-9, Маргилон.
2. Фитонимы, обозначающие названия зонтичных:
а) названия моркови: Фаровон, Зийнатли, Мирзойи цизил, Мирзойи сариц, Мушак;
б) названия петрушки: Нилуфар;
в) названия кашнича: Ца^рабо, Орзу, Ором;
г) названия укропа: Узбекистон-232.
3. Фитонимы, обозначающие мальвовые: названия свеклы: Ягона, Элдона, Садо.
4. Фитонимы, обозначающие названия тыквенных:
а) названия огурцов: Гулноз, Зилол, Маргилон-822, Навруз;
б) названия арбуза: Шарц неъмати, Чиллаки, Дилноз, Цузибой, Олмос, Уринбой, Мармар тарвуз;
в) названия дыни: Дилхуш, Байтицургоний, Барака, Куктинна, Тулкибурун;
г) названия тыквы: Томошацовоц, Ширинтой, Миттивой,Цашцар-1644, Испан-73.
5. Фитонимы, обозначающие навания пасленовых:
а) названия помидоров: Авиценна, Нурафшон, Дархон, Заковат, Суб^идам, Севара;
б) названия баклажана: Феруз, Сурхон гузали, Замин, Ситора;
в) названия перца: Юлдуз, Жащун, Зумрад.
6. Фитонимы, обозначающие названия бобовых:
а) названия бобов: Олтин, Олтинсоч, Равот, Цаурабо;
б) названия гороха: Зимистоний, Лаззат, Юлдуз, Узбекистон - 32.
в) названия фасоли: Дурдона, Зилола, Маржон, Турон.
7. Фитонимы, обозначающие названия луковичных:
а) названия лука: Оцдур, Цоратол, Сунбула, Чиллаки, Маргилон, Андижанский белый лук, Самарцанд цизил-172, Каъба.
б) названия чеснока: Чидамли, Бинафшаранг, Андижон.
8. Фитонимы, обозначающие названия салата: Йирик бошли, Кукшох.
Анализ изученного материала показывает, что в узбекском языке названия бахчевых мотивированы следующими пятью признаками:
1) место создания сорта бахчевой культуры: Маргилон, Андижон, Узбекистон-32; названия капусты: Ашхабот, Тошкент;
2) внешний вид (форма, размер) бахчевых: названия тыквы: Томошацовоц, Ширинтой, Миттивой; названия редиска: Думалоц;
3) имена создателей сорта или просто имена людей: название арбуза Уринбой, название репки Муяссар;
4) цветовые оттенки: название редиски: Цизил улкан (Большой красный), название лука: Окдур, название чеснока: Бинафшаранг (Феолетовый);
5) метафорические называния: названия дыни: Тулкибурун (букв. Лисий нос), название баклажана: Сурхон гузали (Красавица Сурхона);
6) вкусовые качества: Шакарпора (Сахарные дольки), Шакарпалак (букв. Сладкостебельная);
7) время поева и созревания: название арбуза: Чиллаки (Ранопоспевающий).
Каждый фитоним, обозначающий название бахчевых, обладает мотивационно-номинационной особенностью. Например, Нилуфар - название петрушки. Слово этимологически является индийским, перешло в узбекский язык через персидско-таджиксий язык. В старотаждикском языке оно имело формы нилуфал, нилупал, нилуфар и обозначало водяное растение.
Данное слово встречается и в произведениях Навои в форме нилуфар.
В узбекском языке встречается и собственное имя девочки Нилуфар. Оно, видимо, связано с желанием родителей увидеть свою дочь красивой, как савсан (нилуфар). Э. Бегматов называет нилуфар лилией (12, 290).
Новый сорт петрушки по своей нежности и красоте напоминает нилуфар, поэтому так и назван. По этому же принципу назван и выведенный в научно-исследовательском институте зерноводства селекционный сорт гороха Юлдуз среднего размера, с острыми гранями, бледно-желтого цвета. Значит, данный фитоним образовался на основе формо-цветовой мотивации.
Литература
1. Бегматов Э., Улуков Н. Узбек ономастикаси терминларининг изохди лугати (Словарь узбекской ономастической терминологии). Наманган, 2006.
2. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. Москва: Наука, 1988.
3. Сахобиддинов С. Усимликлар систематикаси. II кдсм. Гулли усимликлар (Систематика растения. II часть. Цветущие растения). Тошкент: Укдтувчи, 1966.
4. Узбекистан миллий энциклопедияси (Национальная энциклопедия Узбекистана). Тошкент, 2005. 10-ж.
5. БафоевБ. Кухца сузлар тарихи (История древних слов). Тошкент: Фан, 1991.
6. Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг этимологик лугати (Форсча, тожикча бирликлар ва улар билан ^осилалар) (Этимологический словарь узбекского языка). - Тошкент: Университет, 2009.
7. Малое С. Е. Уйгурский язык. - М. - Л., 1954.
8. Малое С. Е. Уйгурские наречия Синьцзяна (тексты, переводы, словарь). М., 1961.
9. Узбек тилининг изохди лугати (Толковый словарь узбекского языка). Тошкент: Узбекистон миллий энциклопедияси, 2007. 3-ж.
10. Сапаров М. Туркий тилларда полиз экинлари номлари // Урта Осиё ва ^озогистон туркий тиллари лексикасидан тадкикртлар (Названия дынь тюркский языков). Тошкент: Фан, 1990. Б. 176-250.
11. Нугманов Т. Термины бахчеводства в узбекском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1971.
12. Бегматов Э. Узбек исмлари маъноси (Смысл имен узбекско). Тошкент: Узбекистон миллий энциклопедияси, 1998.
13. Каранг, Якубжонов О., Турсунов С. Усимликшунослик. Тошкент: Фан ва технология, 2008. Б. 304.
Editorial Guidelines ВВС as a regulating document Maksimova T. (Russian Federation) Editorial Guidelines ВВС как регулирующий документ Максимова Т. И. (Российская Федерация)
Максимова Татьяна Игоревна /Maksimova Tatiana — магистрант, факультет журналистики, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород
Аннотация: приводится развернутое содержание основных редакционных правил Британской широковещательной корпорации.
Abstract: the detailed content of the basic editorial guidelines of the British Broadcasting Company.
Ключевые слова: редакционные правила, Би-би-си, Британская широковещательная корпорация. Keywords: editorial guidelines, ВВС, British broadcasting Company.
Все без исключения сотрудники ВВС, будь то внутреннее британское вещание или Всемирная служба, руководствуются в своей работе единым сводом редакционных правил «Editorial Guidelines», в котором изложены стандарты, необходимые для создания контента BBC. Редакционные правила обновляются Трастом ВВС каждые пять лет [1] и состоят из 26 пунктов (или разделов): 19 основных и 7 приложений.
Первый пункт «Editorial Guidelines BBC» «Редакционные ценности ВВС» подчеркивает, что доверие, честность, беспристрастность и независимость являются основой ВВС. В нём также декларируется, что ВВС служит интересам общества и является подотчетной перед ним [3]. В своей деятельности ВВС стремится к справедливости и толерантности, чуткости в отношении детей и уязвимых групп населения.
Вторым пунктом ВВС не ограничивает рамки применения редакционных правил только своей организацией: они могут помочь каждому сотруднику любого СМИ при возникновении сложных редакционных ситуаций. «Любое предложение выйти за пределы редакционных правил должно быть оправдано. Оно должно быть обсуждено и согласовано заранее со старшим редактором. Необходимо также проконсультироваться с ответственным за редакционную политику» [2]. Ответственные за редакционную политику и старшие редакторы должны быть доступны для консультаций круглосуточно.
Пункты 3 и 4 содержат требования точности и беспристрастности, в том числе инструкции по сбору материала, его проверке и исправлению ошибок, рекомендации как избежать ввода аудитории в заблуждение, советы по освещению ширины и разнообразия мнений и спорных тем.
Пятый - девятый пункты напрямую касаются отношений с участниками программ, они содержат рекомендации по работе с героями материалов (в том числе с детьми и молодыми людьми), соблюдению конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни. Также пункты содержат советы по освещению преступлений и антиобщественного поведения, сцен насилия, наготы, секса, по