СЛОВАРИ, УЧЕБНЫЕ КОМПЛЕКСЫ
И ЛИНГВОДИДАКТИКА
УДК [811.161.1:811.512.122:811.512.133] '373.46
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ТЕРМИНА «ЛЕКСИКОЛОГИЯ» В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО, КАЗАХСКОГО, УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ
Маханбет Джусупов
Узбекский государственный университет мировых языков ул. Решетова, 4, Ташкент, Узбекистан, 100133 mah. dzhusupov@mail. т
В статье рассматривается презентация термина «лексикология» в словарях русского, казахского, узбекского языков; выявляются различия в содержаниях словарных статей, которые имеют отношение как к полноте понимания лексикологии как науки о словарном составе языка, так и к ее отдельным аспектам; анализируются особенности использования в этих словарных статьях термина языковая единица, которая в казахских словарях функционирует в варианте «тш едини-цасы», а в собственно-научных произведениях (монография, диссертация, статья и т.п.) на казахском языке активно используется вариант «тш бiрлiгi», что характерно и для узбекского языкознания.
Ключевые слова: лексикология, тш бiрлiгi, презентация, словарь, терминологический, русский, казахский, узбекский, сходства и различия
ВВЕДЕНИЕ
Лексикология как раздел языкознания является широко исследованным и, как правило, в каждом языке достаточно серьезно изученным аспектом современной науки о языке (Байтурсыногв, 1914; 1992; Мейе, 1954; Бодуэн Де Куртене, 1963; Виноградов, 1977; Апресян, 1974; Рождественский, 1969). И тем не менее, в ней, т.е. в лексикологии, много малоизученного, так как лексика языка — фактически самая быстро изменяющаяся (т.е. пополняющаяся) часть всего языка, а следовательно, в иерархическом строительстве языка занимает большое место, так же, как и другие уровни языка, но которые в меньшей степени эволюционны, чем его лексический уровень.
Лексикология как наука (раздел языкознания) в исследуемых языках понимается однозначно — наука о словарном составе языка. Однако наши наблюдения, изучение соответствующего научного материала трех языков и их анализ выявил и различия в определении термина «лексикология» в терминологических словарях этих языков.
В связи со сказанным выше мы рассмотрим определение понятия лексикология в современном языкознании на материале трех языков.
ТЕРМИН «ЛЕКСИКОЛОГИЯ» В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО, КАЗАХСКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ (РАЗНОЕ В ОДИНАКОВОМ И ОДИНАКОВОЕ В РАЗНОМ)
В словаре О.С. Ахмановой «Словарь лингвистических терминов» (Ахманова, 1966) дается следующее определение лексикологии.
«Лексикология англ. lexicology, фр. lexicologie, исп. lexicologia. Раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка. Лексикология историческая. Лекскикология сравнительная. Лексикология английского языка» (Ахманова, 1966, с. 214).
Определение краткое, емкое, понятное, т.е. это языковедческая наука (аспект языкознания), занимающаяся изучением одной из основных единиц языка — слова (лексемы), которое обладает самостоятельным значением (или значениями).
В казахском словаре F. Калиева "Tin бiлiмi терминдершщ TYсiндiрме сездт" (Калиева, 2005) («Толковый словарь терминов языкознания», т.е. «Словарь лингвистических терминов») дается следующее определение лексикологии.
"Лексикология (грек. lexikos + logos тм) — тщдщ сездж к^рамын зерттейтш тш бтмшщ саласы. Л-ньщ зерттейтшк лексикалы; тш бiрлiктершщ типтер^ сездж к¥рамыныц к¥рылымы, толыгу жолдары, сездщ семантикалы; тургыда карастырылуы, сез арасындагы синтагматикалык, парадигматикалы; катынастар т.б." (Калиев, 2005, 197-б.) — «Лексикология — слово греческого происхождения; часть (раздел) науки о языке (языкознания), изучающая словарный состав языка. Лексикология изучает типы лексических единиц, состав (строительство) словаря (словарного запаса), пути его обогащения (пополнения), семантический аспект слова, синтагматические и парадигматические свойства слова и их взаимоотношения между словами».
Итак, оба словаря в принципе дают одинаковое определение лексикологии, но вместе с тем есть и различия.
1. В словарной статье О.С. Ахмановой не указывается греческое происхождение слова лексикология, которое отмечено в словаре F. Калиева.
2. В словарной статье О.С. Ахмановой называются некоторые аспекты в качестве примера, подтверждающего то, чем занимается в целом лексикология и лексикология конкретных языков (лексикология историческая, сравнительная, английская). В словаре Калиева такая конкретизация не осуществлена, но сказано, что лексикология занимается изучением типов лексических единиц, что, на наш взгляд, вбирает в себя и историческую, и сравнительную лексикологию.
3. В словарной статье F. Калиева отмечается, что лексикология занимается и изучением обогащения (пополнения) словарного запаса языка. В словаре О.С. Ахмановой такого выражения нет, но мы думаем, что выражение «...занимается изучением словарного состава языка...» вбирает в себя и изучение процесса обогащения (пополнения) лексического запаса языка.
Мы позволим себе не согласиться с подачей на казахском языке значения «пути обогащения» словарного состава языка словом толыгу (дополняться, пополняться), толыгу жолдары (пути дополнения, пополнения). Желательно было бы использовать такие слова, как байыту (баю) (обогащаться, обогащать), толыктыру
(пополнять) которые несут в себе в большей степени книжно-нейтральную стилистическую окраску, чем слово толыгу, которое и по частотности своего употребления уступает частотности употребления слов баю, байыту, тольщтыру и не маркируется стилистическим оттенком книжности.
4. В данной словарной статье F. ^алиева отмечается, что лексикология занимается изучением парадигматических и синтагматических взаимоотношений между словами, что не отмечено в соответствующей словарной статье словаря О.С. Ахмановой.
5. В словарной статье словаря F. ^алиева отмечается, что лексикология занимается изучением и семантического аспекта слова, что не нашло своего отражения в соответствующей словарной статье словаря О.С. Ахмановой.
Итак, два терминологических словаря русского и казахского языков, в которых определение лексикологии в целом дано точно, но, как мы убедились, в этих словарных статьях есть определенные различия, имеющие значение для полноты понимания лексикологии, сфер, которые входят в компетенцию лексикологии как науки о словарном запасе языка.
Эти различия, на наш взгляд, можно объяснить тем, что анализируемые два словаря по времени своего опубликования относятся к разным периодам развития лексикологии как лингвистической науки. Так, «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой был издан в 1966 г. Словарь же F. ^алиева ("Tin бiлiмi терминдершщ тусiндiрме сездт") был издан в 2005 г. Временной период, разделяющий их издание, составляет 40 лет. За это время понимание лексикологии как языковедческой науки стало более глубоким, более широким, более высоким, аспекты изучения лексикологии стали более прозрачными, более фундаментально исследованными как в плане монолингвальных исследований, так и в плане исследований в аспекте общего и сравнительного языкознания.
Ниже мы рассмотрим определение лексикологии в двуязычном словаре лингвистических терминов, изданном в Алматы при посредстве фонда «Сорос-Казахстан» ("Тш бiлiмi сездт" — «Словарь по языкознанию», 1998).
Словарь в целом добротный. Словарь написан на двух языках — русском и казахском. Содержание и архитектоника словаря интересные, новонаправленные. Так, одному и тому же лингвистическому термину посвящена словарная статья — слева на русском языке, справа — на казахском языке, т.е. один и тот же лингвистический термин, например, лексикология, представлен в словаре в двух словарных статьях, так как языки оформления — разные (русский, казахский).
В словаре словарные статьи, посвященные термину лексикология, и на русском, и на казахском языках, представлены более объемно, более детально, более полиаспектно, чем в тех двух словарях, которые были описаны выше.
«Лексикология (от греч. lexikos — словесный + logoia — учение) англ. lexicology, фр. lexicologie, нем. Lexicologie — раздел языкознания, изучающий словарный состав языка (см. Лексика). В задачи Л. входит исследование таких проблем, как типы лексических единиц, структура словарного состава языка (см. Словарь), функционирование лексических единиц (см. Лексема, Слово), пути
пополнения и развития словарного состава, соотношение лексики с внеязыковой действительностью, взаимоотношения лексических единиц и др. Слово как языковая единица рассматривается с т. зр. структуры, Семантики и функционирования в Системе языка и Речи. Л. исследует синтагматические и парадигматические отношения, возникающие между словами (см. Парадигматика, Синтагматика), которые, в свою очередь, образуют синонимические ряды, разнообразные тематические группы (поля) с иерархией единиц, соотносимых как видовые и родовые (см. Синонимы, Гиперонимы, Гипонимы). В Л. выделяются различные по сфере употребления категории лексических единиц: активная и пассивная (см. Активный словарь, Пассивный словарь), общеупотребительная, научная, поэтическая, разговорная и др. лексика, Неологизмы и Архаизмы, Варваризмы и Интернацио-нализмы и т.д. Изучение лексической системы языка осуществляется в их отношении к действительности, поэтому в поле зрения Л. входят такие проблемы, как лексика и культура, лингвистич. и экстралингвистич. компонеты в значении слова, фоновая лексика и др. В зависимости от целей и задач исследования различают общую, частную, историческую, сопоставительную, дескриптивную и прикладную Л.» ("Tin бiлiмi сездт" — «Словарь по языкознанию», 1998, 201—202-б.).
Русскоязычная часть этой словарной статьи в данном двуязычном словаре представлена, на наш взгляд, в полной мере отражающей понятия лексикологии, ее отраслей, целей и задач, разновидностей по социальным сферам функционирования лексем, по частотности их употребления в пространстве времени.
Проанализируем словарную статью, посвященную лексикологии, на казахском языке, и сравним ее содержание с содержанием словарной статьи на русском языке.
"Лексикология (грек. lexikos — сезге катысты + logoia — !тм) англ. lexicology, фр. lexicologie, нем. Lexicologiе — тшдщ сездж корын зерттейтш Тш бтмшщ саласы. Л. мшдет лексикалык единицалардьщ TYрлерi, тшдщ сездж корыньщ к^рылымы (кара. Сездж), лексикалык единицалардыц кызмет аясы (кара. Лексема, Сез), сездж корды толыктыру жэне дамыту жолдары, Лексиканыц тшдж емес болмыска катысы, лексикалык единицалардыц езара катынасы жэне т.б. мэселелердi зерттеу. Сез тiлдiк единица ретшде кк^рылымдык, Семантикалык жэне Тш жYЙесi мен Сейлеудегi кызмет аясы т^ргысынан зерттеледi. Л. TYP жэне тектж катынастагы единицалардыц иерархиясы аркылы TYрлi такырыптык топтар (ерiс), синонимдж катарлар тудыратын (кара. Синонимдер, Гиперонимдер, Гипонимдер), сездер арасындагы пайда болатын синтагматикалык жэне парадиг-матикалык (кара. Парадигматика, Синтагматика) катынастарды зерттейдi. Л. TYрлi колдану аясына карай лексикалык единицалар категорияларына: актив жэне пас-сивке (кара. Актив сездер, Пассив сездер), жалпы колданыстыц гылыми, поэ-тикалык, ауызекi сейлеу жэне баска лексикага, Неологизмдерге, Архаизмдерге, Варваризмдер мен Интернационализмдерге т. б. белiнедi. Тшдщ лексикалык ЖYЙесi лексиканыц болмыска катысы т^ргысынын зерттеледi, сондыктан Л. зерттеу аясына, лексика мен мэдениет, сез магынасындагы лингвистикалык жэне
экстралингвистикалык компоненттер, фондык лексика жэне т.б. мэселелер енедi. Зерттеудщ максаттары мен мшдеттерше байланысты жалпы, жеке, тарихи, салы-стырмалы, дексриптивтiк жэне колданбалы Л. болып белшедГ' ("Тш 6rniMi сездт" — «Словарь по языкознанию», 1998, 201—202-б.)
Словарная статья, посвященная лексикологии, на казахском языке, так же, как и на русском языке, в полной мере отражает понятия лексикологии и как слова, и как термина, и как понятия, и как раздела науки о языке. Но вместе с тем в ней наблюдаются фрагменты текста, особенности которых продиктованы в целом свойствами лексики, словообразования и терминологического аппарата казахского языка в области лингвистики. С одними из них мы согласны, по отношению к другим хотим высказать свое мнение как в плане монолингвального восприятия, так и в плане восприятия, формирующегося на основе результатов сопоставительного анализа с текстом словарной статьи на русском языке. Объяснятся это тем, что лексика, лексикология, лексикография и т.д. в качестве лингвистических терминов должны быть идентичными в определении как на казахском языке, так и на русском, узбекском и др. языках, потому что одни из них как единицы языка и речи, другие как самостоятельные направления языковедческой науки во всех языках равнозначны, но с разницей в терминологическом обозначении (термины-синонимы), в уровне изученности, в объеме лексики и т.п.
В терминологическом словаре «Лингвистик терминларнинг изошли лугати» А. Хаджиева словарная статья лексикология представлена в следующем содержании:
"Лексикология (<грек lexikos — лугатга оид, лугат хакидаги + logos> — таълимот). Тилшуносликнинг лугат составини урганувчи булими. Урганиш объекта, вазифаси нуктаи назаридан лексикология икки турга булинади: тарихий лексикология (к.); тасвирий лексикология (к.)" (Ходжиев, 1985, 50-б.). — «Лексикология — термин греческого происхождения. Раздел языкознания, изучающий словарный состав языка. По содержанию объекта исследования и задачам лексикология подразделяется на два вида: 1) историческая лексикология; 2) изобразительная лексикология».
Итак, какие особенности наблюдаются в узбекском словаре лингвистических терминов в толковании содержания термина и науки лексикология? Это следующие особенности.
1. Указывается, что термин лексикология греческого происхождения, состоит из двух слов: lexikos (словарный), logos (учение).
2. Отмечается, что лексикология — раздел языкознания, изучающий словарный состав языка.
3. Выделяются два вида лексикологии: 1) историческая лексикология; 2) изобразительная лексикология.
4. Сведения об изучении лексики с позиции дихотомии язык и речь в словарной статье не представлены.
5. В дифференциации направлений лексикологии не упоминается общая и частная лексикология, прикладная, сопоставительная и дескриптивная лексикология.
В классификации разновидностей лексикологии Хаджиев А. выделяет изобразительную (изобразительную, или художественную) лексикологию. Выделение такой разновидности лексикологии в терминологических и энциклопедических словарях как казахского, так и, например, русского языка не встречается.
Коротко рассмотрим эту проблему.
Слово тасвир, заимствованное из арабского языка, обозначает рисовать выдавливанием, выжиганием, снятием копии с использованием глины, т.е. при помощи керамической работы, описывать. В узбекском языке у этого слова есть и другие значения; 1) снять копию рисованием, фотографированием и т.п.; 2) художественное описание чего-то, какого-то события (см.: Узбек тили изохли лугати (УТИЛ), 2006, Т. 4. 8-б.)
Итак, автор узбекского словаря лингвистических терминов А. Ходжиев, на наш взгляд, в понятие тасвирий лексикология (изобразительная или художественная лексикология) вкладывает тот аспект понятия лексикологии, который исследует в целом использование лексики языка в целях художественного описания, т.е. слова как составляющего компонента искусства.
Название тасвирий лексикология (изобразительная лексикология, а не художественная) связано, видимо, с тем, что художественность — это тоже изобразительность, но не в архитектуре, не в рисовании, а в словоупотреблении. То есть в узбекском языке слово тасвирий означает осуществлять изобразительность, т.е. делать искусство во всех областях творческой деятельности индивида и общества, в том числе и в области словесного искусства.
На наш взгляд, именно это обстоятельство стало основой выделения автором узбекского лингвистического терминологического словаря А. Ходжиевым изобразительной лексикологии (тасвирий лексикология) как самостоятельного направления лексикологии наряду с исторической лексикологией.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ТЕРМИНА «Т1Л Б1РЛ1Г1» ИЛИ «Т1Л ЕДИНИЦАСЫ» (ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА) В СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ «ЛЕКСИКОЛОГИЯ» В СЛОВАРЯХ КАЗАХСКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ
В казахской словарной статье, как и в русской словарной статье, употребляется термин «единица» (в сочетании тгл единицасы — 'языковая единица'). (См.: Тш бiлiмi сездт, 1998, б. 201—202). Составители данной словарной статьи не используют широкоупотребительный в казахском языкознании собственно казахский термин «б1рл1к» ('единица'), т.е. тгл бгрлггг ('языковая единица'), который обозначает в казахском языке значение терминосочетания русского языка — языковая единица.
В современном казахском языке, в казахском языкознании терминосочетание тгл бгрлггг вместе с гибридным (казахско-русским) терминосочетанием тгл единицасы образуют синонимический ряд. Оба термина употребляются в работах по казахскому языку.
В последние 20—25 лет термин тгл бгрлггг доминирует по частоте употребления в сравнении с частотой употребления термина-синонима тгл единицасы.
На наш взгляд, при составлении словарной статьи термина лексикология на казахском языке ее авторы остались в плену русской языковедческой терми-
нологии, постоянно употребляя только слово «единица», не употребляя слово бiрлiк в составе термина «языковая единица» (тт единицасы, т.е. тш бiрлiгi). Конечно же, желательно было бы употребление обоих терминов-синонимов с доминированием собственно казахского терминосочетания (ты бiрлiгi), что наглядно продемонстрировало бы богатство внутренних возможностей казахского языка в области терминообразования.
В данном случае индивид, читающий словарную статью термина лексикология на казахском языке (по этому словарю), может прийти к выводу, что в казахском языке нет собственно казахского термина, передающего понятие языковая единица.
В современном узбекском языкознании также присутствуют два сложных термина, обозначающих понятие языковая единица: гибридно образованный термин (узбекско-русский) тил единицаси; сообственно узбекский — тил бирлиги.
В узбекском языкознании собственно узбекский термин тил бирлиги появился раньше, чем в казахском языкознании (см. Хожиев А., Лингвистик терминлар-нинг изошли лугати, 1985).
В настоящее время доминирует функционирование собственно узбекского термина тил бирлиги, чем гибридного термина тил единицаси. Второй термин уже более 10—15 лет употребляется очень редко, как правило, в тех случаях, когда в научном контексте может иметь место излишняя (нежелательная) тавтология. В этом случае и в некоторых других специфических условиях речепроизводства на узбекском языке используется гибридный сложный термин тил единицаси в значении синонима — собственно узбекского сложного термина тил бирлиги. Хотя следует отметить, что в узбекском языке (как и в казахском языке) первоначально использовался один термин — тил единицаси. Его синоним термин тил бирлиги был образован и вошел в научный обиход гораздо позже термина тил единицаси. И тем не менее он в настоящее время является термином-доминантой в данном синонимическом ряду.
РАЗЛИЧИЯ В ПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕРМИНА «ЛЕКСИКОЛОГИЯ» В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА
Различия в содержании словарных статей термина «лексикология» наблюдаются в терминологических словарях казахского языка и относительно презентации в них понятия «обогащение (пополнение) словарного запаса языка».
Так, в словаре «Тш бiлiмi сездт» (Словарь по языкознанию, 1998) сказано: «...сездж корды толыктыру жэне дамыту жолдары...» (Тш бiлiмi сездт, 1998, 201 б.), что означает «пополнение и развитие словарного запаса».
В словаре «Тш бiлiмi терминдершщ TYсiндiрме сездт» Г. ^алиева сказано: «...сездж курамныц... толыгу жолдары...» (^алиев, 2005, 197 б.), что означает — «...пути пополнения состава словаря».
Итак, в первом словаре дается полное определение данного аспекта лексикологии, то есть пополнение лексики языка и пути ее развития (толыктыру, дамыту), во втором словаре такая дифференциация (пополнение, развитие) в содержании контекста словарной статьи отсутствует, то есть имеется в виде только попол-
нение толыгу. Мы думаем, что автор этого терминологического словаря в содержание смысла слова толыгу вкладывает и значение слов пополнение, обогащение (толъщтыру, байыту), и значение слова развитие.
Сравнение особенностей словоупотребления в передаче значения пополнение (обогащение) лексического запаса языка, позволяет нам сделать вывод о том, что словоупотребление толыцтыру, присутствующее в словарной статье слова лексикология в «Тш бiлiмi сездт», и в плане лексико-семантическом, и в плане стилистическом соответствует уровню развития современного казахского литературного языка, требованиям научного стиля, тогда как словоупотребление толыгу, присутствующее в терминологическом словаре Г. ^алиева, как мы уже выше отмечали, на сегодняшний день не имеет оттенка книжной (научной) речи.
В словарной статье термина «лексикология» на казахском языке в двуязычном терминологическом словаре дважды употреблено выражение сездж цоры. В данном случае это словосочетание употреблено в значении тшдщ сез байлыгы (словарный (или лексический) запас (состав) языка).
Словоупотребление необычное, но интересное. В казахском языкознании и в целом в казахском языке, когда говорят о лексическом запасе языка, то традиционно употребляют выражения ттдщ сез байлыгы, ттдщ сез цоры (дословно: запас (состав) слов языка, богатство слов языка), т.е. лексическое (словарное) богатство (словарный запас) языка.
В казахской научной речи эти выражения (тшдщ сез байлыгы, ттдщ сез цоры) часто употребляются и в усеченной форме (сез цоры, сез байлыгы); может быть употребление и без слова сез, но со словом тгл: тт байлыгы (богатство языка), ты цоры (дословно: запас языка, языковой запас, т.е. богатство языка).
В казахском и в некоторых других кыпчакских языках слово сездж — это словарь. Понятие лексическое богатство (тшдщ сез байлыгы) в казахском языке не передается словом сездж. Лексическое (или словарное) богатство (запас) языка традиционно передается с использованием слова сез или тгл в соответствующих сочетаниях слов (см. выше).
Итак, почему же автор (или авторы) словарной статьи термина лексикология на казахском языке в терминологическом словаре «Тш бiлiмi сездт» (Словарь по языкознанию) для выражения значения лексическое богатство языка использует слово сездж (словарь), а не сез (слово)? На наш взгляд, это можно объяснить двумя причинами.
1. Авторы (или автор) словарной статьи термина лексикология осуществляли прямой (дословный) перевод выражения русского языка словарный запас (словарный состав языка), поэтому получилось сездж цоры (словарный запас или словарный состав).
2. Авторы (или автор) осуществили новоупотребление с использованием казахского слова сездж (словарь) в необычном для него значении — сездж цоры (лексический запас языка).
Если так, то покажет время: будет или не будет употребляться это словосочетание (сездж цоры) в новом значении — лексический запас (состав) языка.
Выражение сездж коры в казахском языке обозначает объем (количество) слов в том или ином словаре, в том или ином языке в целом. Например:
— свздж цоры бай — лексический запас словаря богатый;
— свздж цоры квлемдi — лексический запас словаря объемный (большой). В казахском языке значение слова «словарь» передают два слова-синонима: свздж (собств. каз.), лугат (заимств. араб.). В казахском языке оба слова не употребляются в значении словарный (лексический) запас языка в целом.
Высокочастотным по употреблению и нейтральным по стилистической окраске является слово свздж. Слово же лугат является менее частотным по употреблению, характеризуется книжной стилистической окраской.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, понятие, соответствующий термин и наука лексикология глубоко и серьезно разрабатываются в исследуемых нами языках в аспекте анализа и описания словарного состава языка, как в собственно-научных, так и в учебно-научных целях, его типов, т.е. классификаций, способов и путей обогащения, составления толковых, терминологических, двуязычных и полиязычных словарей и т.д.
Понятия, категории, принципы лексикологии как языковедческой науки так же научно обосновано представлены в исследованных нами научных источниках.
Вместе с тем наблюдаются заметные различия в способах презентации лексикологии как раздела лингвистики в терминологических и других словарях. Различия эти в основном заключаются4 в том, что:
— наблюдается неоднородность в семантической наполняемости одних и тех же терминов лексикологии в сравниваемых языках;
— присутствие индоевропейского интертермина и соответствующих терминов, образованных на основе тюркского языка (казахского, узбекского), а в узбекском языке и терминов, заимствованных из арабского языка или фарси, в которых изначально заложено несколько иное значение, понимание, чем то значение, то понимание, которое заложено в индоевропейском интертермине или в собственно казахском, или в собственно узбекском термине; и т.д.
Эти и другие различия порождают новые различия, которые присутствуют в словарных статьях, посвященных слово-термину «лексикология», а так же другим понятиям и соответствующим терминам из области науки о словарном составе языка.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
[1] Апресян Ю.Д. (1974). Лексическая семантика [Apresyan Y.D. The Lexical semantic]. Москва.
[2] Ахманова О.С. (1966). Словарь лингвистических терминов [Akhmanova O.S. The Dictionary of linguistic terms]. М.: Изд-во «Советская энциклопедия».
[3] Байтурсынов A. (1914; 1992). Тш тагылымы (Казак тт мен оку-агартуга катысты ецбектер) [Baitursynov A. The lesson of linguistics]. Алматы: «Ана тт».
[4] Бодуэн де Куртенэ И.А. (1963). О смешанном характере всех языков [Baudouin de Courtenay I.A. The mixed character of all languages] // Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. Москва.
[5] ВиноградовВ.В. (1977). Избранные труды [Vinogradov V.V. The selected works]. Т. 3. Лексикология и лексикография. Москва.
[6] Цалиев F. (2005). Тш 6iniMi терминдершщ туивддрме сездт [Qaliev G. The explanatory terminological dictionary on the linguistics]. Алматы: «Сездш-Словарь».
[7] Мейе А. (1954). Сравнительный метод в истории языкознания [Meillet A. The comparative method in the linguistics history]. Пер. с франц. Москва.
[8] Рожденственский Ю.В. (1969). Типология слова [Rozhdenstvenskij Yu.V. The typology of the word]. Москва.
[9] Тш бiлiмi сездт (1998) (Словарь по языкознанию) [The dictionary of the linguistics]. Алматы: Сорос-Казакстан коры, «Гылым».
[10] Узбек тилининг изохди лугати. 5-жилдли (2006) [The explanatory dictionary of the Uzbek language. Volume 5]. Т. 4. Тошкент: "Узбекистан миллий энциклопедияси" Давлат илмий нашриёти.
[11] Хожиев А. (1985). Лингвистик терминларнинг изохди лугати [Hozhiev A. The Dictionary of linguistic terms]. Тошкент: «Укитувчи».
COMPARATIVE ANALYSIS OF TERM "LEXICOLOGY" PRESENTATION IN TERMINOLOGICAL DICTIONARIES OF RUSSIAN, KAZAKH, UZBEK LANGUAGES
Mahanbet Dzhusupov
The Uzbek State World Languages University
Reshetov str., 4, Tashkent, Uzbekistan, 100133 mah. dzhusupov@mail. ru
This article deals with the presentation of the term "lexicology" in Russian, Kazakh and Uzbek dictionaries; reveals differences in contents of dictionaries' articles which are related to an absolute understanding of lexicology as a science of lexical structure of the language, so of her separate aspects; moreover it is analyzed the peculiarities of the usage in these dictionaries' articles of the term language unit, which in Kazakh dictionaries functions as variant «til edinicasi» and in proper-scientific works (monograph, dissertation, article and others) in Kazakh language, it is actively used as variant «til birligi». This is also significant to the Uzbek language.
Key words: lexicology, til birligi, presentation, dictionary, terminological, Russian, Kazakh, Uzbek, similarities and differences