Научная статья на тему 'К проблеме обучения студентов-юристов межкультурному профессиональному общению в поликультурном контексте'

К проблеме обучения студентов-юристов межкультурному профессиональному общению в поликультурном контексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурное профессиональное общение / поликультурные контакты / юридическая терминология / дискурсивные практики / соответствующие профессиональным потребностям юристов / профессиональное сознание / intercultural professional communication / multicultural communication / legal terminology / discourse practices resulting from lawyers’ professional needs / professional conscience

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н. Г. Акмаева

Статья представляет собой анализ подходов к проблеме подготовки юристов к профессиональному общению в условиях поликультурных контактов. Автор обобщает мнения российских и зарубежных ученых по данному вопросу и на этой основе определяет вектор развития обучения современного юриста профессиональной коммуникации. Автор делает вывод о наличии лакун в существующей системе подготовки специалиста юридической специальности и предлагает пути устранения существующих пробелов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REVISITING THE PROBLEM OF TEACHING STUDENT-LAWYERS INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION IN MULTICULTURAL CONTEXT

The article offers an analysis of the current approaches and attitudes towards the problem of professional training of future lawyers to be engaged in multicultural professional communication. The author refers to Russian and foreign scientists to analyze their viewpoints on the issue and on that basis outlines the strategy of teaching present-day student-lawyers professional communication. The author comes to the conclusion that the existing system of professional training in law has a number of gaps and suggests ways to dispose of them.

Текст научной работы на тему «К проблеме обучения студентов-юристов межкультурному профессиональному общению в поликультурном контексте»

УДК 37:34

Н. Г. Акмаева

ст. преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права ИПЭУ МГЛУ; е-mail: akmnat@mail.ru

К ПРОБЛЕМЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ

Статья представляет собой анализ подходов к проблеме подготовки юристов к профессиональному общению в условиях поликультурных контактов. Автор обобщает мнения российских и зарубежных ученых по данному вопросу и на этой основе определяет вектор развития обучения современного юриста профессиональной коммуникации. Автор делает вывод о наличии лакун в существующей системе подготовки специалиста юридической специальности и предлагает пути устранения существующих пробелов.

Ключевые слова: межкультурное профессиональное общение; поликультурные контакты; юридическая терминология; дискурсивные практики, соответствующие профессиональным потребностям юристов; профессиональное сознание.

Akmayeva N. G.

Senior Lecturer at the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, ILEIM, MSLU; е-mail: akmnat@mail.ru

REVISITING THE PROBLEM OF TEACHING STUDENT-LAWYERS INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION IN MULTICULTURAL CONTEXT

The article offers an analysis of the current approaches and attitudes towards the problem of professional training of future lawyers to be engaged in multicultural professional communication. The author refers to Russian and foreign scientists to analyze their viewpoints on the issue and on that basis outlines the strategy of teaching present-day student-lawyers professional communication. The author comes to the conclusion that the existing system of professional training in law has a number of gaps and suggests ways to dispose of them.

Key words: intercultural professional communication; multicultural communication; legal terminology; discourse practices resulting from lawyers' professional needs; professional conscience.

Анализ литературы по вопросам обучения студентов юридической специальности межкультурному профессиональному общению показывает, что в настоящее время существуют различные подходы к формированию способности и готовности будущего юриста к полноценной коммуникации в современных условиях, характеризующихся расширением и углублением поликультурных контактов в сфере профессиональных интересов правоведов.

Одни авторы, подчеркивая решающую роль лексического аспекта языка в реализации коммуникативного акта (поскольку именно эта часть языка имеет непосредственный выход в реальный мир, в окружающую нас внеязыковую реальность [5]), в качестве приоритетного объекта освоения в процессе обучения иноязычной профессиональной коммуникации рассматривают специальную терминологию. Так, например, испанские авторы Росио Паломарес Перро и Кармен Амайа Гальван в своей статье, посвященной обучению специализированному англо-испанскому переводу в профессиональных целях, в качестве одного из ключевых условий понимания иноязычного текста выделяют именно знание терминологии [11].

Другие исследователи, не отрицая важности лексической составляющей (включая терминологию) в формировании иноязычной коммуникативной способности будущего юриста, обращают внимание также на необходимость ориентации учебного процесса на профессионально релевантные виды деятельности, на соответствующие профессиональным потребностям специалиста конкретного профиля дискурсивные практики [8; 10]. Так, например, Н. П. Хомякова при обучении юристов-международников профессиональному общению на французском языке считает целесообразным учитывать специфику деятельности именно французских юристов. На основе анализа оригинальных источников этот исследователь приходит к выводу, что для французских юристов типичным видом деятельности является толкование правовых норм и фактов, обусловливающих их применение. При этом автор обращает внимание на то, что данный вид деятельности является основным не только для французских юристов, но и для любого юриста романо-германской правовой семьи. Второй по значимости функцией юриста-франкофона автор называет аргументацию, которая проявляется прежде всего в способности

убеждать. Третьей функцией французского юриста автор называет юридическое рассуждение [9].

Результаты анализа дискурсивных практик французских юристов позволили Н. П. Хомяковой обосновать необходимость использования в учебном процессе следующих лингводидакти-ческих инструментов: cas pratiques (решение юридических задач / казусов), commentaries d'arrêt (комментирование судебных постановлений), dissertations juridiques (написание профессиональных эссе), memoires de recherche en droit (написание выпускных исследовательских работ на изучаемом иностранном языке), simultations professionnelles (комплексные технологии контекстного типа, представленные ситуациями моделирования профессиональной деятельности), jeux de roles (проведение ролевых игр), simultations des colloques / simultations scientifiques (моделирование ситуаций научного общения). Цитируемый автор подчеркивает, что использование перечисленных выше приемов обучения обусловлено результатами специальных исследований, в том числе межкультурных и междисциплинарных, и взаимодействия ученых, преподавателей и студентов, представляющих французско- и русскоязычную культуры, что и придает этому процессу характер межкультурного профессионального сотрудничества [9].

В этой связи считаем уместным обратиться к трудам правоведов, занимающихся вопросами юридической техники как «техники коммуникации в юридической среде» [2, с. 102], в частности в контексте рассматриваемой нами проблемы межкультурного профессионального общения в данной сфере проанализировать выводы ученых о различии правовых семей по характеризующему их правовому стилю, отражающему «как технико-юридические, так и формальные, исторические, ментальные особенности права той или иной страны» [3, с. 16].

Прежде всего в специальной литературе отмечается, что в странах прецедентного права (англо-саксонская правовая семья) средством формирования правового стиля явился судебный процесс, поэтому здесь изначально подчеркивается роль форм судопроизводства, методов рассмотрения дел и способов доказывания; преобладающее положение при этом занимает социологическая концепция правопонимания, в рамках которой вся профессиональная деятельность юриста отождествляется с юридической техникой.

В отличие от англо-саксонской традиции, в романо-германской правовой системе во главу угла поставлена деятельность законодателя как преимущественного источника права (отсюда понимание закона как основного и главного источника права), поэтому важнейшее место отводится совершенствованию самих текстов нормативных актов, кодификации, системности продукта законотворчества, что в полной мере отвечает позитивистской концепции, на базе которой развивается данная система. При этом в целом западный тип правового регулирования, характерный, при всем их различии, для названных выше правовых семей, основывается на признании права «универсальной ценностью», что, в свою очередь, противоречит установкам мусульманского права, существенной характеристикой которого является не столько создание права, законотворчество, сколько познание сути, интерпретация божественного замысла, изложенного в Коране; поэтому важнейшее значение придается развитию интерпретационных приемов [3, с. 16-17]. Очевидно, что подобные различия не могут не оказывать серьезного влияния на «техники коммуникации в юридической среде» в условиях межкультурных контактов и по этой причине требуют особого внимания при формировании профессиональной иноязычной компетенции современного юриста.

Актуальность разработки модели обучения юристов-международников, ориентированных на различные дискурсивные стратегии юристов, на наш взгляд, подтверждается результатами наблюдений французского правоведа Рене Давида, который замечает, что в межкультурном контексте для юриста первостепенную важность имеет правовая доктрина, так как для иностранных представителей юридической профессии она создает различный инструментарий для работы [7] (курсив наш. - Н. А.). Возникающие в связи с этим трудности могут создать впечатление, что даже близкие, на первый взгляд, правовые системы имеют значительные различия. Такое положение дел, по мнению автора, наблюдается при сопоставлении французского и немецкого права. В частности, выясняется, что у французского юриста, изучающего немецкое право, трудности вызывает не столько содержательный аспект материала, сколько различие используемых в этих странах юридических произведений по форме. Так, например, немецкие и швейцарские юристы предпочитают постатейный комментарий; во Франции

же, где подобные инструменты также существуют, однако предназначаются преимущественно для практических целей, приоритет отдается учебникам права или алфавитным справочникам [там же]. Мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые полагают, что дискурсивные различия такого рода, безусловно, должны учитываться в процессе формирования межкультурной иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции юристов-международников.

Вместе с тем обращает на себя внимание еще одно обстоятельство: как правило, в образовательном контексте речь идет о национально-культурной ориентации обучения межкультурной профессиональной коммуникации (на англоязычную / франкоязычную / испаноязычную культуру). Это вполне естественно для условий бикультурных деловых контактов, но не может считаться достаточным в контексте поликультурного общения, например, когда английский язык используется как lingua franca профессионального общения [1].

Отдельные аспекты рассматриваемого вопроса затрагивались исследователями применительно к другим предметным областям [4; 10], например, в контексте обучения межкультурному общению студентов-экономистов [6], студентов-психологов [10], студентов-документоведов [1; 10].

Так, например, К. Б. Пригожина предложила комбинацию матричной модели и кластерного подхода для создания культурных портретов участников коммерческих переговоров [6]. Тем не менее культурные портреты различных участников рассматривались ею применительно к условиям бикультурного общения, когда одна из сторон в переговорах представляет отечественную культуру, а другая является переменной величиной (англичане / французы / немцы и т. д.).

Однако активизация глобализационных процессов, очевидно, делает актуальным профессиональное общение в условиях поликультурных контекстов. Неслучайно сегодня общество испытывает потребность в специалистах, владеющих не одним, а несколькими иностранными языками, что подтверждается даже кратким анализом запросов работодателей на рынке труда и настойчивыми попытками преподавателей-исследователей найти адекватное

социальному заказу лингводидактическое решение проблемы. В этой связи в научном плане получил аргументацию новый подход к обучению межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации специалистов неязыкового профиля (в том числе юристов), в основе которого лежит концепция опережающего развития мотивационно-личностного аспекта профессионального сознания личности [10]. Данный подход изначально ориентирован на поликультурный контекст формирования профессиональной личности и исходит из необходимости переосмысления места и роли предмета «Иностранный язык» в условиях активного развития глобализированного общества: «Из "непрофильного" в неязыковом вузе предмета "Иностранный язык" превращается в системообразующий предмет профессиональной подготовки специалиста, необходимый инструмент профессионализации в любой предметной области» [10, с. 32]. Более того, с нашей точки зрения, сегодня существуют все основания полагать, что для профессиональной сферы «Юриспруденция» предмет «Иностранный язык» может стать эффективным средством развития не только мотивационно-личностного, но и предметно-операционального аспекта профессионального сознания юриста.

В этой связи возникают важные вопросы, требующие дальнейшего исследования: во-первых, какие правовые «картины мира» являются существенными для современной поликультурной коммуникации? Во-вторых, какие межкультурные связи в этих картинах можно считать значимыми для поликультурного диалога? В-третьих, какие аспекты являются лакунарными и требуют специальных лингводидактических решений?

И, наконец, возможно ли создать эффективную модель профессиональной иноязычной подготовки современного юриста, ориентированную на поликультурный профессиональный диалог?

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акмаева Н. Г., Яроцкая Л. В. Контроль готовности к профессиональному общению в поликультурном контексте // Обучение межкультурному общению в профессиональной среде. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 7-12. - (Вест. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 26 (632). Сер. Педагогические науки).

2. Александров А. С. Юридическая техника - судебная лингвистика -грамматика права // Проблемы юридической техники : сб. ст. / под ред. В. М. Баранова. - Нижний Новгород, 2000. - С. 101-108.

3. Давыдова М. Л. Юридическая техника: проблемы теории и методологии : Монография. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2009. - 318 с.

4. Зникина Л. С., Яроцкая Л. В. Основы лингводидактической модели интернационализации профессиональной подготовки будущего специалиста // В мире научных открытий. - Красноярск : Научно-инновационный центр, 2015. - № 1.2 (61). - С. 941-952.

5. КраеваИ. А. и др. Современные образовательные технологии в области обучения иностранным языкам и культуре: Курс лекций. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - 292 с.

6. Пригожина К. Б. Методика формирования межкультурной компетенции у участников коммерческих переговоров (английский язык) : автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2012. - 25 с.

7. Рене Д. Основные правовые системы современности / пер. с фр. В. А. Туманова. - М. : Междунар. отношения, 1999. - 398 с.

8. Хомякова Н. П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза (французский язык) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2011. - 47 с.

9. Хомякова Н. П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза (фр. язык) : дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2011. - 480 с.

10. Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалиста (иностранный язык, неязыковой вуз) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2013. - 41 с.

11. Recursos documentales y tecnológicas para la traducción el discurso juridico (español, alemán, inglés, italiano, arabe) / Gloria Corpas Pastor (ed.). - Granada : Interlingua Editorial Comares, 2003. - 328 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.