Научная статья на тему 'К вопросу о форматах профессионального иноязычного общения в трудовой деятельности современного юриста'

К вопросу о форматах профессионального иноязычного общения в трудовой деятельности современного юриста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ ЮРИСКОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ФОРМАТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / СТУДЕНТЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ / FOREIGN LANGUAGE PROFESSIONAL COMPETENCE / FOREIGN LANGUAGE E-JURISCOMMUNICATION / COMMUNICATIVE COMPETENCE / FORMAT OF PROFESSIONAL COMMUNICATION / PROFESSIONAL IDENTITY / PROFESSIONAL ACTIVITY / LAW STUDENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Думина Е.В.

В статье рассматривается проблема обучения профессионально ориентированному иноязычному общению студентов-юристов и анализируются особенности профессиональной коммуникации с учетом специфики юридической деятельности как ключевой детерминанты. Автор выделяет и систематизирует ряд параметров, значимых для юридической практики в условиях современного информационно-коммуникационного пространства, и на этой основе определяет форматы межкультурного профессионального общения юриста, освоение которых приобретает всё большее значение для развития личности профессионала. В этой связи в статье раскрывается понятие «общение», его виды и функции в трудовой деятельности современного юриста, влияние новых инфраструктурных возможностей на процесс коммуникационного взаимодействия индивидов в профессиональной среде. Полученные результаты исследования позволяют автору обосновать новый термин «иноязычная электронная юрискоммуникация» для обозначения особого макроформата профессионального общения юриста. На основании проведенного анализа сделан вывод о необходимости дальнейшей разработки методических инструментов, направленных на обучение студентов-юристов эффективному иноязычному профессиональному общению, что позволит выпускнику вуза конструктивно общаться на иностранном языке и взаимодействовать в профессиональном сообществе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Formats of present-day lawyers' professional communication in a foreign language

The article is devoted to teaching foreign language vocational communication to law students and gives analysis of professional communication specified with reference to the sphere of law as a factor of primary importance. For this purpose, the author singles out and systematizes a number of parameters meaningful in legal practice in present-day information-and-communication space, and on that basis describes formats of intercultural professional communication that tend to underlie a lawyer's professional development. In this context, the notion of communication is defined, along with its types and functions in the working process of a present-day lawyer, the impact of the new infrastructure resources on communication and interaction of individuals in the professional sphere. As a result, the author comes up with a new term foreign language e-juriscommunication to denote a specific macro-format of professional communication in law. The analysis leads to the conclusion that further investigation should be conducted to improve techniques to be used in the process of teaching foreign language vocational communication to law students, which is expected to enhance their successful communication in foreign languages and effective interaction in the professional community.

Текст научной работы на тему «К вопросу о форматах профессионального иноязычного общения в трудовой деятельности современного юриста»

УДК 378.147 E. В. Думина

доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права юридического факультета МГЛУ; e-maiL: dumina@List.ru

К ВОПРОСУ О ФОРМАТАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ В ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ЮРИСТА

В статье рассматривается проблема обучения профессионально ориентированному иноязычному общению студентов-юристов и анализируются особенности профессиональной коммуникации с учетом специфики юридической деятельности как ключевой детерминанты. Автор выделяет и систематизирует ряд параметров, значимых для юридической практики в условиях современного информационно-коммуникационного пространства, и на этой основе определяет форматы межкультурного профессионального общения юриста, освоение которых приобретает всё большее значение для развития личности профессионала. В этой связи в статье раскрывается понятие «общение», его виды и функции в трудовой деятельности современного юриста, влияние новых инфраструктурных возможностей на процесс коммуникационного взаимодействия индивидов в профессиональной среде. Полученные результаты исследования позволяют автору обосновать новый термин «иноязычная электронная юрискоммуникация» для обозначения особого макроформата профессионального общения юриста. На основании проведенного анализа сделан вывод о необходимости дальнейшей разработки методических инструментов, направленных на обучение студентов-юристов эффективному иноязычному профессиональному общению, что позволит выпускнику вуза конструктивно общаться на иностранном языке и взаимодействовать в профессиональном сообществе.

Ключевые слова: иноязычная профессионально ориентированная компетенция; иноязычная электронная юрискоммуникация; коммуникативная компетенция; формат профессионального общения; профессиональная личность; профессиональная деятельность; студенты юридической специальности.

E. V. Dumina

Associate professor at the Department of Linguistics

and Professional Communication in the Field of Law, Faculty of Law, MSLU;

e-mail: dumina@list.ru

FORMATS OF PRESENT-DAY LAWYERS' PROFESSIONAL COMMUNICATION IN A FOREIGN LANGUAGE

The articLe is devoted to teaching foreign Language vocationaL communication to Law students and gives anaLysis of professionaL communication specified with reference to the sphere of law as a factor of primary importance. For this purpose,

the author singles out and systematizes a number of parameters meaningful in legal practice in present-day information-and-communication space, and on that basis describes formats of intercultural professional communication that tend to underlie a lawyer's professional development. In this context, the notion of communication is defined, along with its types and functions in the working process of a present-day lawyer, the impact of the new infrastructure resources on communication and interaction of individuals in the professional sphere. As a result, the author comes up with a new term - foreign language e-juriscommunication - to denote a specific macroformat of professional communication in law. The analysis leads to the conclusion that further investigation should be conducted to improve techniques to be used in the process of teaching foreign language vocational communication to law students, which is expected to enhance their successful communication in foreign languages and effective interaction in the professional community.

Key words: foreign language professional competence; foreign language e-juris-communication; communicative competence; format of professional communication; professional identity; professional activity; law students.

В связи с развитием информационно-коммуникационных технологий в XXI в. и освоением профессиональными сообществами новых инфраструктурных возможностей сетевых коммуникаций для реализации своих задач происходит значительное изменение форматов специального общения, и владение иностранными языками (ИЯ) становится объективной необходимостью и средством приобщения к профессиональному знанию мирового уровня. В этих условиях вузы стремятся обеспечить уровень подготовки выпускников, достаточный для эффективного решения подобных задач, и разработка соответствующего методического аппарата является важнейшим приоритетом.

Исследованием вопросов обучения профессионально ориентированному общению занимаются многие ученые: Т. Н. Астафурова, С. В. Беспалова, А. А. Вербицкий, М. В. Дементьев, М. Г. Евдокимова, О. Ю. Искандаров, Н. В. Копылова, Р. П. Мильруд, О. Г. Поляков, Л. К. Сальная, В. Ф. Тенищева, Л. П. Халяпина, Н. П. Хомякова, И. А. Цатурова, Л. В. Яроцкая, Р. С. Гарднер, П. Нейшн, А. Уотерс, Д. Фишман и др.

Так, Т. Н. Астафурова предлагает рассматривать профессионально ориентированную коммуникативную компетенцию как «способность к эффективному взаимодействию в профессионально значимых ситуациях при помощи изучаемого языка с учетом лингвосоциопсихо-логических, поведенческих, культурологических особенностей ино-социума», что, с точки зрения этого автора, подразумевает «умение

оперировать лексикой деловой и профессиональной сфер, т. е. адекватно облекать коммуникативные интенции иноязычных партнеров, а также навыки использования норм речевого этикета и социального поведения в официальных и неофициальных ситуациях делового общения, в которых актуализируется знание ситуативного и социокультурного контекстов инофонной общности» [Астафурова 1997, с. 17]. Аргументируя понятие «вторичная языковая деловая личность», Т. Н. Астафурова на примере студентов-экономистов доказывает необходимость обучения в нелингвистическом вузе ряду важнейших стратегий коммуникативного поведения с целью осуществления эффективного иноязычного межличностного и межкультурного делового общения.

Вслед за Т. Н. Астафуровой, многие исследователи отводят иноязычной коммуникативной компетенции роль ведущего фактора при решении проблемы обучения деловому межкультурному общению. По мнению О. Ю. Искандаровой, профессиональная коммуникативная компетенция - это «комплекс свойств личности, стремление к которому создает наилучшие условия мотивации учебно-познавательного процесса, поскольку обеспечивает психологически полноценное взаимодействие в процессе профессионального общения на иностранном языке» [Искандарова 2015, с. 1]. А. С. Андриенко подчеркивает важность развития коммуникативной составляющей языковой профессионально ориентированной подготовки студентов нелингвистического вуза и определяет иноязычную профессиональную коммуникативную компетентность как «способность будущего выпускника вуза действовать в режиме вторичной языковой личности в профессионально направленной ситуации общения со специалистами других стран, готовность к осуществлению межкультурного профессионального взаимодействия в поликультурном пространстве в условиях международной мобильности и интеграции» [Андриенко 2017, с. 36]. М. Г. Евдокимова вводит в научный оборот термин «профессионально-коммуникативная компетенция» и трактует его значение как «готовность и способность к владению предметными, научными знаниями в профессиональном общении» [Евдокимова 2004, с. 18]. И. В. Нужа под иноязычной профессиональной коммуникативной компетентностью понимает «способность и готовность специалиста, осознающего себя языковой личностью, к эффективному осуществлению иноязычного

общении и взаимодействия в ситуациях профессионального и бытового характера в межкультурном пространстве» [Нужа 2008, с. 11]. Как замечает Л. К. Сальная, «иноязычная коммуникативная компетенция является компонентом модели специалиста, в разной степени охватывая и влияя на успешность осуществления профессиональной деятельности» [Сальная 2007, с. 9]. Н. П. Хомякова предлагает использовать контекстную модель обучения для развития иноязычной коммуникативной компетенции будущего юриста [Хомякова 2011] - контингента, являющегося объектом нашего специального изучения.

В последние годы на повестку дня лингводидактики поставлен вопрос о формировании профессиональной личности как «личности, полноценно реализующейся в профессии, через профессию, созидающей ценности этой профессии» [Яроцкая 2016, с. 7-8]; и в этой связи предлагается ряд психолого-педагогических инструментов профессионально релевантного развития студента средствами предмета «Иностранный язык», в том числе при работе со студентами юридической специальности [Акмаева, Яроцкая 2011; Яроцкая 2016].

Становление профессиональной личности в контексте обучения иноязычному общению будущих юристов в настоящее время приобретает возрастающее значение, поскольку юридическая среда представляет собой особую предметную область: она тесно связана с культурным развитием социума и в значительной мере ориентирована на национальные «установки» и «ценности»; при этом межкультурные контакты нередко приводят не столько к сглаживанию противоречий, сколько к еще большей «кристаллизации» национально-культурного содержания юридической практики. Вероятно, по этой причине в последнее время имеют место многочисленные межкультурные правовые коллизии - реальность, требующая пристального внимания не только самих правоведов, но и лингводидактов - на этапе подготовки профессиональных кадров в вузе.

В этом контексте значительный интерес вызывает модель обучения, в которой «за основу берется не система языка, а специфика профессиональной деятельности в осваиваемой студентом предметной области» [Яроцкая 2016, с. 63]. Действительно, как показывает практика, формирование иноязычной компетенции в этом случае может быть сопряжено с освоением специфических для юридической сферы форматов общения, в том числе межкультурного общения, что

позволит выпускникам вуза непосредственно (без помощи переводчика), например, проводить экспертизу иноязычных документов, квалифицировать и в случае необходимости обрабатывать их; создавать юридически значимые речевые произведения, предназначенные для зарубежных партнеров, с привлечением разнообразных источников на родном и иностранном языках. Поскольку форматы межкультурного профессионального общения юриста ранжируются в широком диапазоне - от стандартизированных документов, формирование которых нередко сводится к подстановке, до толкования тончайших нюансов юридического дискурса, требующих высокого уровня сформи-рованности межкультурной иноязычной компетенции, - то в учебном процессе открывается возможность представить последовательность их освоения как иерархию объектов обучения, выстроенную с учетом прогнозируемых трудностей.

В этой связи прежде всего уточним значение базового термина -«общение», производным от которого является аргументируемое нами понятие «формат профессионального общения юриста».

В отечественной психологии общение оказалось в центре внимания таких известных ученых, как М. М. Бахтин, В. М. Бехтерев, Л. М. Карпенко, В. Н. Куницына, А. Н. Леонтьев, Е. А. Лещинская, Б. Ф. Ломов, В. Н. Мясищев, Л. С. Рубинштейн и др. Несмотря на различные теоретические подходы к трактовке общения, эти исследователи сходятся в том, что общение является важным условием психического развития человека, его социализации и индивидуализации, формирования личности.

В психологическом словаре дается следующее определение этому термину: «общение - сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями в совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека» [Петровский, Ярошевский 1990, с. 244]. Общение, полагает Б. Ф. Ломов, это одна из сторон образа жизни человека, не менее существенная, чем деятельность [Ломов 1975]. Автор исходит из того, что «общение - это не сложение, не накладывание одна на другую параллельно развивающихся («симметричных») деятельностей, а именно взаимодействие субъектов, вступающих в него как партнеры» [Ломов 1975, с. 127]. В. М. Целуйко

определяет общение как форму деятельности, которая осуществляется между людьми как равными партнерами и приводит к установлению психического контакта [Целуйко 2007]. М. И. Лисина понимает под общением взаимодействие двух (или более) людей, направленное на согласование и объединение их усилий с целью налаживания отношений и достижения общего результата [Лисина 1986]. Этот автор интерпретирует его как деятельность, и потому в качестве синонима термина «общение» предлагается «коммуникативная деятельность» [там же, с. 11]. Коллектив исследователей в соавторстве с В. Н. Ку-ницыной отмечает, что общение является потребностью и условием жизни человека, как взаимодействие и взаимовлияние, как своеобразный обмен отношениями и сопереживание друг другу, как взаимное познание и деятельность [Куницына 2001].

В отечественной психологии общения сложилось представление о трех взаимосвязанных сторонах общения: перцептивной (межличностное восприятие и понимание или взаимопонимание), коммуникативной (передача, получение и обмен информацией) и интерактивной (взаимодействие) [Андреева 1999, с. 80]. При этом вопрос о связи общения с деятельностью, по мнению Г. М. Андреевой, является основополагающим.

Специфика профессиональной деятельности юридического сообщества предопределяет характер, стилистику, формы общения в этой среде.

Так, межличностные коммуникации в сфере профессионально-делового общения юриста могут быть представлены следующими схемами:

Схема 1

ЮРИСТ

ЮРИСТ

Схема 2

ЮРИСТ

КЛИЕНТ

Очевидно, что приведенные выше модели общения имеют существенные отличия на всех уровнях его организации, что, безусловно, требует должного отражения в учебном процессе, направленном на

освоение межкультурного иноязычного общения в юридической среде. В этой связи важно заметить, что в коммуникативном процессе при восприятии человека человеком по ряду причин (лингвистических, семантических, стилистических) может возникнуть «внутренний коммуникативный барьер» (Г. М. Андреева, М. Р. Битянова, А. П. Панфилова, Б. Ф. Поршнев, В. М. Шепель). Как замечает В. Н. Куницына, «нарушения, трудности и барьеры объединяет то, что они возникают непреднамеренно, протекают внешне бесконфликтно и сопровождаются внутренним напряжением, неудовлетворенностью в общении, отрицательными эмоциями» [Куницына 2001, с. 345]. В первую очередь такой барьер имеет место при отсутствии понимания ситуации общения, вызванном «не просто различным языком, на котором говорят участники коммуникативного процесса, но различиями более глубокого плана, существующими между партнерами» [Андреева 1999, с. 84].

Несмотря на то что иноязычное профессиональное общение юриста часто протекает с соблюдением определенных норм, предписанных законодателем, множество дополнительных факторов оказывает существенное влияние на коммуникативное взаимодействие сторон, в том числе социально-культурные различия (социальные, политические, религиозные, профессиональные), которые «не только порождают разную интерпретацию тех же самых понятий, употребляемых в процессе коммуникации, но и вообще различное мироощущение, мировоззрение, миропонимание» [там же]. Отметим также, что возникновение «коммуникативного барьера» в процессе делового общения юриста отчасти может быть связано и с новой, электронной, средой юридической деятельности, требующей определенного уровня компьютерной грамотности коммуникантов. Вместе с тем в ряде случаев, когда вопрос о технической «подкованности» сторон на повестке дня не стоит и обе стороны чувствуют себя уверенно в сетевом пространстве, именно возможность отсрочить реакцию, всё обдумать, еще раз уточнить, проконсультироваться с другим специалистом и принять более взвешенное решение может, напротив, снять напряжение, свойственное непосредственному общению. Кроме того, сторона, продуцирующая высказывание, имеет возможность строить его по принципу гипертекста, что позволяет максимально приблизить создаваемый продукт к потребностям конкретного «потребителя» юридических услуг.

Сегодня уже не вызывает сомнения тот факт, что будущее юридической деятельности во многом связано с электронными коммуникациями, что дает нам основание выделять электронную юрис-коммуникацию и как ее компонент - иноязычную электронную юрискоммуникацию, в качестве особого макроформата, реализующегося в совокупности релевантных с юридической точки зрения видов текстовой деятельности, жанров речевых произведений, форм актуализации, профилей современного использования и иных спецификаций контекста профессионального общения. Вместе с тем данная совокупность факторов, очевидно, требует лингводидактического осмысления и тщательной разработки методического аппарата, обеспечивающего эффективное освоение обучающимися современных форматов иноязычного профессионального общения юриста в целях продуктивной профессиональной деятельности в условиях новой реальности XXI в.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Акмаева Н. Г., Яроцкая Л. В. Контроль готовности к профессиональному общению в поликультурном контексте // Обучение межкультурному общению в профессиональной среде. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 7-12. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 26 (632). Сер. Педагогические науки.)

Андреева Г. М. Социальная психология. М. : Аспект Пресс, 1999. 375 с. Андриенко А. С. Компетентностный подход к обучению иностранному языку в системе профессиональной подготовки студентов неязыкового вуза : монография. Чебоксары : ЦНС «Интерактив плюс», 2017. 96 с. Астафурова Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистические и дидактические аспекты) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 1997. 41 с. Евдокимова М. Г. Проблемы теории и практики информационно-коммуникационных технологий обучения иностранным языкам : монография. М. : МИЭТ, 2004. 312 с. Искандарова О. Ю. Приоритеты выбора ценностных ориентаций студентов экономического университета при формировании иноязычной профессионально-коммуникативной компетентности специалиста // Концепт : науч.-метод. электрон. журнал. 2015. № 2 (февраль). С. 1-5. Куницына В. Н., Казаринова Н. В., Погольша В. М. Межличностное общение : учебник для вузов. СПб. : Питер, 2001. 544 с. : ил. (Серия «Учебник нового века».)

Лисина М. И. Проблемы онтогенеза общения. М. : Педагогика, 1986. 136 с.

Ломов Б. Ф. Психические процессы и общение. // Методологические проблемы социальной психологии. М. : Наука, 1975. С.106-123.

Нужа И. В. Обучение иноязычной профессионально ориентированной письменной речи студентов социологических факультетов : на материале английского языка : автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2010. 23 с.

Психологический словарь / под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошев-ского. 2-е изд., испр. и доп. М. : Политиздат,1990. 494 с.

Сальная Л. К. Модель обучения профессионально ориентированному иноязычному общению студентов неязыкового вуза. : автореф. дис. ... канд. пед. наук. Пятигорск, 2007. 16 с.

Хомякова Н. П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза (французский язык) : дис. ... д-ра пед. наук. М., 2011. 480 с.

Целуйко В. М. Психологические основы педагогического общения. М. : ВЛАДОС, 2007. 242 с.

Яроцкая Л. В. Иностранный язык и становление профессиональной личности (неязыковой вуз) : монография. М. : ТРИУМФ, 2016. 258 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.