Научная статья на тему 'Содержание межкультурной иноязычной компетенции студентов-нелингвистов и ее формирование на основе технологии профессионального эссе'

Содержание межкультурной иноязычной компетенции студентов-нелингвистов и ее формирование на основе технологии профессионального эссе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
136
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурная компетенция / общая языковая субкомпетентность / специальная языковая субкомпетентность / специфические межкультурные навыки / технология профессионального состава. / intercultural competence / general language subcompetence / special language subcompetence / specific intercultural skills / technology of professional composition

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Н. П. Хомякова

В статье раскрывается содержание межкультурной иноязычной компетенции студентов-нелингвистов, на примере юристов, специализирующихся в области международной торговли и изучающих французский язык. Автор указывает, что межкультурная компетенция нелингвистов включает общие и специальные субкомпетенции, а также собственно межкультурные умения социокультурной и предметнопрофессиональной направленности. Широкие возможности для развития компонентов межкультурной компетенции представляет технология профессионального эссе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Н. П. Хомякова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NON-LINGUISTICS STUDENTS’ INTERCULTURAL COMPETENCE AND ITS FORMATION UNDER THE TECHNOLOGY OF PROFESSIONAL COMPOSITION

The article outlines the content of non-linguistics students’ intercultural competence, in particularly which one of lawyers students, specialized in international trade and study the French language. Their intercultural competence includes general language subcompetences, special language subcompetences, as well as specific intercultural skills (sociocultural and professional). The technique of profession composition reveals wide prospects to formation of intercultural competence.

Текст научной работы на тему «Содержание межкультурной иноязычной компетенции студентов-нелингвистов и ее формирование на основе технологии профессионального эссе»

СОДЕРЖАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-НЕЛИНГВИСТОВ И ЕЕ ФОРМИРОВАНИЕ НА ОСНОВЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЭССЕ

Н.П. Хомякова, д-р пед. наук, доцент

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (МГИМО) (Россия, г. Москва)

Б01:10.24411/2500-1000-2019-11612

Аннотация. В статье раскрывается содержание межкультурной иноязычной компетенции студентов-нелингвистов, на примере юристов, специализирующихся в области международной торговли и изучающих французский язык. Автор указывает, что межкультурная компетенция нелингвистов включает общие и специальные субкомпетенции, а также собственно межкультурные умения социокультурной и предметно-профессиональной направленности. Широкие возможности для развития компонентов межкультурной компетенции представляет технология профессионального эссе.

Ключевые слова: межкультурная компетенция, общая языковая субкомпетентность, специальная языковая субкомпетентность, специфические межкультурные навыки, технология профессионального состава.

Сегодня межкультурный подход несомненно занимает особое место в ряду существующих институциональных подходов, разработанных в рамках теории обучения иностранным языкам. Выдвинутый в конце 90-х годов прошлого века, как маркер нового этапа развития компетент-ностной парадигмы, он обрел в последнее десятилетие свою детерминированность, зрелость, понятийный аппарат. Исследователи этого подхода указывают на его значительную перспективность для иноязычного образования в силу специфики его сущности и инновационной направленности [1, 3, 6].

Напомним, что отличительная характеристика межкультурного подхода состоит в том, что он провозглашает равноправие двух культур - несовпадающих и отражающих различные карты мира представителей различных лингвосоциумов. При этом, каждый из них проявляет себя как равностатусный носитель своей культуры, на каком бы языке не велось общение [6].

Это означает, что присваивая инофон-ную культуру, индивид отнюдь не уходит от своей и не придает забвению собственную национальную идентичность. Познание фактов иной культуры сопряжено в обязательном порядке с постижением и

переосмыслением особенностей своей, что обеспечивает, в конечном итоге учет и активное взаимодействие обеих.

Представленный ценностный смысл межкультурного подхода обусловливает инновационный характер иноязычного межкультурного образования, признаваемый сегодня повсеместно. Он состоит в том, что как российские, так и зарубежные ученые видят его направленность не только на овладение фактами инофонной культуры, но и на воспитание таких качеств личности как: эмпатия, толерантность, неприятие дискриминации, а также гражданственность и патриотизм.

Необходимость исследования ресурсов межкультурного иноязычного образования в наибольшей степени ощущается применительно к предметно-профессиональной сфере деятельности, в рамках которой межкультурный диалог становится все более востребованным. Наши исследовательские поиски обращены к целевому контингенту франкоговорящих студентов-юристов, специализирующихся в трех близких сферах права: правовом регулировании внешнеэкономических связей/праве международной торговли/международном частном праве.

Не будет преувеличением сказать, что специфика профессиональной деятельности этой категории специалистов сопряжена с решением стратегически важных государственных задач, поскольку они вовлечены в заключение международных контрактов, кредитно-финансовые операции, разбирательство споров, возникающих между отечественными и зарубежными компаниями.

Более конкретно, типичными для работников данного вида юридического труда являются нижеследующие ситуации официально-делового общения (эти ситуации были выявлены на основе анкетирования более ста выпускников международно-правового факультета МГИМО (У) МИД РФ и ВАВТ в 2009-2011 гг.):

Ситуация 1

Консультирование российскими юристами иностранных клиентов по широкому спектру правовых вопросов - основополагающая ситуация использования иностранного языка в сфере профессиональной коммуникации и важнейшая функция юриста-международника указанной специализации. Консультирование имеет целью - разъяснить зарубежным партнерам (участникам сделки) их права и обязанности, а также суть применяемых к данной сделке положений российского права; оно направлено одновременно на упреждение возникновения конфликта между партнерами, принятие во внимание возможных рисков.

Консультирование проводится в связи

с:

- заключением договоров купли-продажи, займа, лизинга, франчайзинга, факторинга и др.;

- созданием совместных предприятий;

- различных видов страхования;

- проведением кредитных, расчетных и депозитных операций;

- организацией своего бизнеса в России.

N.B.: консультирование может проводиться непосредственно в ходе встречи, или по электронной почте, а также по телефону. Географически оно может осуществляться либо в офисе фирмы, находящейся на территории РФ, либо в офисе,

находящимся за рубежом (Франция, Бельгия, Швейцария, Канада).

Ситуация 2

Составление российскими юристами меморандумов (разъяснение в письменной форме на иностранном языке вопросов российского права) или юридических заключений (документ, который подтверждает правомерность определенных юридических фактов, связанных с существованием компании и ее деятельностью), адресованных иностранным клиентам.

Ситуация 3

3.1) Проведение российскими юристами переговоров с иностранными клиентами, предваряющих заключение договора. Договорный процесс имеет целью структурировать содержание будущего договора, определить права и обязанности сторон -сферу их ответственности.

3.2) Участие российских юристов в заключении договора между российской и зарубежной стороной - осуществление контроля за процессуальной стороной подписания договора.

Ситуация 4

4.1) Рассмотрение российским юристом-судьей гражданско-правового дела в суде, где одна из сторон является иностранной компанией, и вынесение судебного решения.

4.2) Оформление судебного решения.

Ситуация 5

5.1) Проведение российскими и зарубежными арбитрами арбитражного заседания и вынесение ими арбитражного решения.

5.2) Оформление арбитражного решения.

Ситуация 6

6.1) Подготовка российским адвокатом по вопросам зарубежного гражданского и международного частного права судебной речи в защиту иностранной компании. Предварительное изучение материалов по делу и соответствующей нормативно-правовой базы.

6.2) Выступление российского юриста в суде в качестве адвоката по вопросам зарубежного гражданского и международного частного права в защиту интересов иностранной компании.

Ситуация 7

7.1) Участие российских юристов в международных научных конференциях, симпозиумах, семинарах.

7.2) Подготовка научных статей, предложений по внесению изменений и дополнений в действующее российское законодательство, в том числе с учетом положений и изменений в зарубежных законодательствах.

Содержание представленных ситуаций профессиональной деятельности указанной категории юристов-международников убеждает в том, что они постоянно берут на себя бремя ответственности, риски, продвигая и отстаивая национальные интересы в глобальном масштабе через межкультурный диалог с представителями инофонного делового мира. Его результативность напрямую зависит от их компетентности, умений. Речь идет об умениях межкультурной иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции / МИПКК (термин Л.В. Яроцкой, [14]).

Большинство ее исследователей полагают, что она представляет собой более широкое понятие, по сравнению с собственно коммуникативной способностью, вбирает последнюю и предполагает формирование, в дополнение к ней ряда специфических компонентов - умений [2, 4, 6].

Мы солидаризируемся с представленными позициями и предлагаем обозначать такие умения как собственно межкультурные.

Говоря об их перечне, разграничении следует подчеркнуть, что они варьируются от исследователя к исследователю, в зависимости от рассматриваемых ими контекстов обучения.

Применительно к студентам-нелингвистам, и в частности, к указанному профильному контингенту обучающихся, где программа по иностранному языку сочетает профессионально-деловую и социокультурную ориентации (язык специальности - общий язык), - две взаимосвязанные составляющие межкультурной коммуникации специалистов - нелингвистов, мы полагаем правомерным разграничивать собственно межкультурные умения на

двух уровнях: социокультурном и предметно-профессиональном.

В соответствии с нашей позицией, собственно межкультурные умения социокультурной направленности МИПКК следующие: воспринимать и интерпретировать факты, ценности базовой лингво-культуры страны изучаемого языка в таких ее аспектах, как: духовная, социальная (правовая, экономическая, политическая), экологическая.

Такие умения позволяют воспитывать у обучающихся уважительное отношение к достижениям чужой культуры, доверие и эмпатию к ее носителям и как следствие новых качеств личности - готовность к общению и взаимопониманию с инофон-ными коллегами.

Предметно-профессиональный уровень МИПКК собственно межкультурных умений предполагает развитие у обучающих-ся-нефилологов:

1. способности выявлять, осознавать и интерпретировать понятия, нормы, установки, принципы, концепции иной профессиональной лингвокультуры, отражающей иную концепто-профессиональную картину мира. Эта способность развивается на основе ранее сформированных в рамках курса профильных дисциплин и семинаров умений осознавать, выделять и интерпретировать понятия, нормы, принципы и т.д. отечественной правовой лингвокультуры, сопряженной с российским правом;

2. способности сопоставлять понятия, нормы, установки, принципы и т.д. собственной и иной профессиональных лингво-культур, отражающих несовпадающие концепто-профессиональные картины мира;

3. готовности к объективной оценке и переоценке сопоставляющих фактов, понятий, концептов норм, принципов и т.д., двух контактирующих правовых культур, к выбору наилучших из них, к содержательным выводам и рекомендациям, к обоснованной защите своих позиций и государственных интересов в целом.

Развитие компетентностных умений любой направленности происходит на основе использования в учебном процессе

соответствующих педагогических технологий, под которой мы понимаем «реализованный на практике проект взаимосвязанной деятельности субъектов образовательного процесса...» [2, с. 56].

В настоящей статье рассматриваются ресурсы формирования собственно межкультурных умений технологии профессионального эссе.

Профессиональное эссе, иначе говоря, сочинение на заданную научную тему представляет собой жанр академического дискурса, среди других его жанров, таких как: доклад, статья, трактат, монография, диссертация.

Оперируя дискурсивной терминологией построения текста [11], мы квалифицируем профессиональное эссе, как комплексное речевое произведение, реализующее исследовательскую цель путем доказывания идеи-гипотезы и вербализации нового знания. В функциональном плане оно представляет собой текст-рассуждение, вбирающее целый ряд функционально-семантических типов речи: сообщение, квалификация, дефиниция, сравнение, комментирование, аргументирование. Последнее пронизывает весь текст-рассуждение и выступает ядром логико-смысловой организации создаваемого речевого произведения [см. подробно 8, 10].

Разновидностями профессионального эссе в системе российского университетского образования выступают - курсовая работа и выпускная квалификационная работа/диплом.

Их аналогами во французской системе образования при подготовке студентов-юристов являются - Dissertation juridique и Mémoire de recherche en droit.

В нашем курсе французского юридического языка мы практикуем оба указанных научных произведения, начиная обучение научному дискурсу (на основе Dissertation juridique (объемом до 0,5 п.л.), которое вводится в учебный процесс в конце 4-го курса бакалавриата с тем, чтобы перейти к практике Mémoire de recherche en droit (объемом до 1 п.л.) на более позднем этапе обучения - в магистратуре. При этом следует подчеркнуть, что в силу сложившейся традиции российского университетского

образования, которая состоит в приобщении студентов уже с 1-го курса к научно-исследовательской деятельности, они обретают к 4-му курсу значительный опыт в продуктивной научной речи на родном языке. Этот опыт накапливается в связи с многократным написанием курсовых работ, подготовкой докладов по правовой тематике и их презентаций на межвузовских и международных конференциях. Он предполагает теоретическое изучение и практическое овладение структурой научно-исследовательской деятельности, которые охватывают:

- специфические характеристики стиля изложения академических произведений (точность, логичность, аргументированность, обобщенность);

- терминологический тезаурус по конкретной области науки (в нашем случае, определенной юридической направленности), включающий общенаучную и узкоспециальную лексику/терминологию;

- стратегии создания научного произведения связанные с переработкой больших объемов информации и ее отбором, выдвижением гипотезы исследования, постановкой его задач, поиском инновационных решений;

- лексико-грамматические и синтаксические правила конструирования определенных функционально-семантических типов речи, обеспечивающих логическое развертывание научного произведения;

- способность воплотить указанные правила в речевой продукт;

- сформированные на этой основе собственно межкультурные умения - опознавать, выделять и интерпретировать понятия нормы, принципы концепции, представляющие соответствующую сферу российского права и сопряженные с отечественной лингвокультурой. Эти умения обусловливают последующее формирование способности студентов-нефилологов (юристов) участвовать в межкультурном деловом взаимодействии с иностранными партнерами.

Одновременно, к 4-му курсу студенты достигают значительного уровня владения общим иностранным языком и специальным (юридическим) языком, что позволяет

им начать работать с «большой» юридической литературой страны изучаемого языка (Франции).

На этой благодатной почве начинается овладение обучающимися инофонным — французским научным дискурсом через практику применения технологии профессионального эссе/Dissertation juridique. Этот процесс направлен на обретение знаний и умений того же характера, что и при овладении научным дискурсом на родном языке. Однако изучаемые дискурсивные правила и развиваемые умения сопряжены в этом случае с иной (французской) лин-гвокультурой и позволяют познать элементы новой концептуально-профессиональной картины мира.

Их «открытие» происходит на начальном - поисковом этапе создания Dissertation juridique или Mémoire de recherche en droit, когда происходит отбор информации, источников, правовых инструментов, необходимых для последующего написания текста профессионального эссе.

Интенсивная поисково-аналитическая работа обучающихся с научной литературой мотивирована избранной ими темой исследования, стремлением продолжить самостоятельно изыскания в этой области, сформулировать свои научные позиции и представить их для публичного ознакомления и оценки.

Таким образом, использование технологии профессионального эссе изначально сопряжено с личностным эмоционально-чувственным отношением обучающихся в выполняемой учебной деятельности, которая проявляется в поиске «новых горизонтов», познании ранее неизвестных фактов конкретной (правовой) культуры и способствует их усвоению, а также совершенствованию образовательного процесса в целом.

Поисковый этап приводит к систематизации обширного информационного массива на иностранном языке, представленного доктринальными, законодательными и судебными текстами, что позволяет выдвинуть гипотезу, конкретизировать задачи исследования, фиксировать его план и композиционную схему.

Этот этап заканчивается включением в сознание обучающихся искомых концепций, позиций, тенденций, базовых понятий, и одновременно закрепляющих их норм и инструментов права.

Начинается второй, «креативный» этап создания эссе, который связан с написанием его текста.

В процессе работы над ним обучающиеся руководствуются структурными и дискурсивно-функциональными правилами, характеризующими рассматриваемое академическое произведение в контактирующей - французской лингвокультуре. Их изучение происходит на основе постоянного сопоставления с ранее изученными правилами русского научного дискурса.

Говоря о структурно-композиционной схеме профессионального эссе подчеркнем, что российские и французские ученые, исследовавшие этот научный жанр близки в своих позициях [4, 5, 13, 14]. Необходим продуманный план, основательное вступление, раскрывающие историю «вопроса», два-три базовых раздела (французская правовая культура настаивает на разделах и подразделах), заключение (обязательное в соответствии с требованиями российских университетов и факультативное, согласно установкам французских университетов).

Напротив, сам текст французского научного дискурса обладает яркой спецификой, речевыми средствами выражения которой выступают определенные логико-синтаксические конструкции, клишированные обороты, терминологическая лексика [7, 10]. Они обеспечивают конструирование соответствующих функционально-семантических типов речи (см.выше) и их развертывание в единый текст - рассуждение. В заключительной части Dissertation juridique или Mémoire de recherche en droit студентам рекомендуется сопоставить суть рассматриваемых феноменов или дать сопоставительную оценку степени разработанности законодательства по рассматриваемой проблематике в двух контактирующих правовых культурах.

Таким образом, формируемая способность воплотить в речевой продукт результаты проделанной аналитико-

поисковой работы, а также собственные научные позиции неизбежно сопряжена с выполнением целого ряда комплексных мыслительных операций, таких как: сопоставление, интерпретация, комментирование, доказывание, оценивание. Они способствуют не только развитию творческого профессионального мышления обучающихся, но одновременно становлению собственно межкультурных сопоставительных, интерпретационных и оценочных умений профессиональной направленности (подробно см. выше), качество которых улучшается в связи с написанием каждого нового произведения рассматриваемого жанра.

Подготовленное эссе подлежит презентации и оцениванию - это третий и заключительный этап работы над ним.

В нашем курсе французского юридического языка этот этап осуществляется в форме интерактивной деятельности студентов группы под руководством преподавателя. Более конкретно, презентация складывается из представления автором исследования его базовых положений с опорой на проецируемые слайды (воспроизводящие определенные нормы права, принципы, содержание выводов) и последующих вопросов к нему по обсуждаемой проблематике со стороны членов группы и преподавателя. После этого преподаватель публично оценивает работу.

На уровне магистерского этапа обучения презентация последнего Mémoire de recherche en droit выносится на государственный экзамен, где его обсуждение в форме вопросов автору работы и последующее оценивание осуществляется членами государственной комиссии.

Таким образом, основная методологическая цель этого этапа состоит в развитии умений научного публичного выступления.

Однако одновременно, на этапе презентации эссе шлифуются собственно меж-

культурные умения профессиональной направленности, поскольку в процессе его краткого изложения акцентируется содержание выводов, которые, как правило, содержат сопоставительную оценку базовых понятий, законотворческой деятельности и практикоприменения в определенной сфере права двух государств. Этап презентации обязывает к краткому, четкому и убедительному «озвучиванию» этих факторов, подкрепляемому проецированием слайд или наглядных опор.

Все вышеизложенное убеждает в том, что хотя презентация профессионального эссе в контексте университетской учебной деятельности не есть участие в международной конференции, она подготавливает обучающихся к ней.

Заключая статью, суммируем функциональные качества профессионального эссе как педагогической технологии, способствующей становлению интегративной профессиональной компетентности студентов-нефилологов. Создание профессионального эссе интегрирует научные академические, профессионально-значимые и собственно иноязычные цели подготовки выпускников вузов. Этот вид учебной деятельности формирует профессиональное мышление молодых специалистов, в нашем случае, работников юридического труда. Отдельно подчеркнем, что работа над профессиональным эссе развивает столь важное качество личности, каким является креативность, которая обуславливает способность к научному поиску, позволяет выдвигать инновационные идеи, решать неординарные задачи. Одновременно, как никакая другая технология иноязычной подготовки студентов-нефилологов, профессиональные эссе позволяет в силу своей содержательной сущности заложить и развить собственно межкультурные — сопоставительные, интерпретационные и оценочные умения профессиональной деятельности.

Библиографический список

1. Бердичевский А.Л. Современная методика межкультурного иноязычного образования. Диалог культур и культура диалога: коллективная монография. - М.: Неолит, 2017. -424 с.

2. Вербицкий А.А. Компетентностный подход и теория контекстного обучения. - М.: Исслед. Центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 84 с.

3. Дикова Е.С. Особенности межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции выпускников неязыкового вуза. Межкультурное иноязычное образование, лин-гводидактические стратегии и тактики: коллективная монография. - М.: Логос, 2014.

3. Мартынова А.Г. Обучение академическому письменному дискурсу в жанре экспози-торного эссе: Дисс. канд. пед. наук. - Омск, 2006. - 207 с.

4. Сергеева Е.В. Методика обучения тематическому соответствию иноязычного дискурса эссе (языковой вуз, 1 курс). Дисс. канд. пед. наук. - Тамбов, 2005. - 180 с.

5. Тарева Е.Г. Межкультурный подход - предпосылка модернизации высшего профессионального иноязычного образования. Межкультурное иноязычное образование: лингво-дидактические стратегии и тактики. Коллективная монография. - М.: Логос, 2014. - С. 3854.

6. Уварова И.А. Методика обучения письменной научной речи в условиях интенсивных курсов (франц.язык): Дисс. канд. пед. наук. - М., 1995. - 236 с.

7. Фанян Н.Ю. Аргументирующий дискурс во французской диалогической речи: Дисс. канд. пед. наук. - Калинин, 1988. - 201 с.

8. Хомякова Н.П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза (французский язык). Дисс. д-р пед. наук. - М., 2011. - 480 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Хомякова Н.П. Профессиональное эссе как одна из базовых технологий формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов - нефилологов. Ежегодный сб. статей преподавателей иностранных языков. - М., ВАВТ, 2019. - С. 94-102.

10. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. Стиль. Текст. Дискурс. - М: Ком-Книга - 2005. - 128 с.

11. Яроцкая Л.В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалитета (иностр. язык, неязыковой вуз): автореф. дисс. пед. наук. -М., 2013. - 41 с.

12. Gouleaux G., Bihr Ph. Les épreuves écrites en droit civil: Dissertation, Consultation, Commentaire d'arrêt. - P.: Dalloz, 2001. - 269 p.

13. Gridel J. - P. - La Dissertation. Le Cas pratique et la Consultation en Droit prive. - P.: Dalloz, 1996. - 263 p.

THE NON-LINGUISTICS STUDENTS' INTERCULTURAL COMPETENCE AND ITS FORMATION UNDER THE TECHNOLOGY OF PROFESSIONAL COMPOSITION

N.P. Khomiakova, Doctor of Pedagogical Sciences, Associate Professor Moscow State University of International Relations, MFA of Russia (Russia, Moscow)

Abstract. The article outlines the content of non-linguistics students' intercultural competence, in particularly which one of lawyers students, specialized in international trade and study the French language. Their intercultural competence includes general language subcompetences, special language subcompetences, as well as specific intercultural skills (socio-cultural and professional). The technique of profession composition reveals wide prospects to formation of intercultural competence.

Keywords: intercultural competence, general language subcompetence, special language subcompetence, specific intercultural skills, technology of professional composition.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.