Научная статья на тему 'Английский язык как язык межкультурного профессионального общения современного юриста'

Английский язык как язык межкультурного профессионального общения современного юриста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
795
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / ПРАВОВАЯ СИСТЕМА / ПРАВОВАЯ КУЛЬТУРА / ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ПРАВОВОЕ ПРОСТРАНСТВО / ЕДИНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / INTERCULTURAL COMMUNICATION / INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION / UNIFIED PROFESSIONAL VIEW OF THE WORLD / LEGAL SYSTEM / LEGAL CULTURE / LANGUAGE OF INTERNATIONAL COMMUNICATION / INTERCULTURAL LEGAL SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кискина Марина Витальевна, Буденная Светлана Юрьевна

Авторы обращают внимание на необходимость владения английским языком как языком международного общения в современном мире, определяя проблемы, связанные с его освоением как языком профессионального общения в целом и в области юриспруденции в частности на примере анализа некоторых юридических понятий в различных правовых культурах. В рамках рассматриваемой проблемы авторы полагают, что за эффективным взаимодействием партнеров по межкультурной коммуникации стоит не только и не столько высокий уровень владения английским языком как языком международного общения, сколько владение профессиональными понятиями на английском языке и, что наиболее важно, умение оперировать ими; знание существующих культурных и правовых расхождений в данной профессиональной области и обладание навыками выражения и передачи информации таким образом, чтобы она корректно и без искажения смысла воспринималась партнером по межкультурному профессиональному общению. Анализируя доступные научные источники, посвященные вопросам межкультурной коммуникации как таковой и обучения межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации в области права, авторы приходят к выводу о том, что профессиональная лингвистическая подготовка студентов-юристов не должна ограничиваться изучением профессиональной лексики на английском языке и овладением навыка перевода, но должна, к тому же, включать работу по выработке компетенций, способствующих оперативной адаптации выпускников юридической специальности в межкультурном правовом пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ENGLISH LANGUAGE AS A LANGUAGE OF INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION OF A MODERN LAWYER

The authors draw attention to the necessity of mastering English as a language of international communication in the modern world determining issues related to mastering it as a language of professional communication in general and in the sphere of law in particular offering analysis of some legal terms existing in different legal cultures. In terms of the issue under consideration, the authors believe that effective interaction of partners in intercultural communication requires not merely and solely a high level of English, but knowledge of professional terms and what is most important the skill of handling them; knowledge of existing cultural and legal differences in this professional sphere and skills of expressing and communicating information so that it could be correctly and without distortion perceived by the partner in intercultural professional communication. Analyzing available scientific sources devoted to the issues of intercultural communication as such and issues of teaching intercultural foreign language professional communication in the sphere of law, the authors come to conclusion that professional language training of law students should not be limited to learning professional terms and mastering translation skills but also should include development of skills conducive to prompt adaptation of law graduates in intercultural legal space.

Текст научной работы на тему «Английский язык как язык межкультурного профессионального общения современного юриста»

в

Кискина М. В., Буденная С. Ю.

УНИВЕРСИТЕТА Английский язык как язык межкультурного

имени o.e. кугафина(мгюА) профессионального общения современного юриста

АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ЮРИСТА

Аннотация. Авторы обращают внимание на необходимость владения английским языком как языком международного общения в современном мире, определяя проблемы, связанные с его освоением как языком профессионального общения в целом и в области юриспруденции в частности на примере анализа некоторых юридических понятий в различных правовых культурах.

В рамках рассматриваемой проблемы авторы полагают, что за эффективным взаимодействием партнеров по межкультурной коммуникации стоит не только и не столько высокий уровень владения английским языком как языком международного общения, сколько владение профессиональными понятиями на английском языке и, что наиболее важно, умение оперировать ими; знание существующих культурных и правовых расхождений в данной профессиональной области и обладание навыками выражения и передачи информации таким образом, чтобы она корректно и без искажения смысла воспринималась партнером по межкультурному профессиональному общению.

Анализируя доступные научные источники, посвященные вопросам межкультурной коммуникации как таковой и обучения межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации в области права, авторы приходят к выводу о том, что профессиональная лингвистическая подготовка студентов-юристов не должна ограничиваться изучением профессиональной лексики на английском языке и овладением навыка перевода, но должна, к тому же, включать работу по выработке компетенций, способствующих оперативной адаптации выпускников юридической специальности в межкультурном правовом пространстве.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурное профессиональное общение, правовая система, правовая культура, язык международного общения, межкультурное правовое пространство, единая профессиональная картина мира.

Марина Витальевна КИСКИНА,

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) kiskina80@mail.ru 125993, Россия, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9

Светлана Юрьевна БУДЕННАЯ,

преподаватель кафедры английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) mingli.sb@gmail.com 125993, Россия, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9

DOI: 10.17803/2311-5998.2018.51.11.073-080

© М. В. Кискина, C.Ю. Буденная,2018

74 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета

™ —и мени О. Е. Кутафи на (МГЮА)

M. V. KISKINA

PhD in Philology, Senior Lecturer of English Faculty № 2 of the Kutafin Moscow

State Law University (MSAL) kiskina80@mail.ru 125993, Russia, Moscow, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, d. 9

S. Y. BUDENNAYA

Lecturer of English Faculty № 2 of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL)

mingli.sb@gmail.com 125993, Russia, Moscow, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, d. 9

THE ENGLISH LANGUAGE AS A LANGUAGE OF INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION OF A MODERN LAWYER

Abstract. The authors draw attention to the necessity of mastering English as a language of international communication in the modern world determining issues related to mastering it as a language of professional communication in general and in the sphere of law in particular offering analysis of some legal terms existing in different legal cultures.

In terms of the issue under consideration, the authors believe that effective interaction of partners in intercultural communication requires not merely and solely a high level of English, but knowledge of professional terms and what is most important the skill of handling them; knowledge of existing cultural and legal differences in this professional sphere and skills of expressing and communicating information so that it could be correctly and without distortion perceived by the partner in intercultural professional communication. Analyzing available scientific sources devoted to the issues of intercultural communication as such and issues of teaching intercultural foreign language professional communication in the sphere of law, the authors come to conclusion that professional language training of law students should not be limited to learning professional terms and mastering translation skills but also should include development of skills conducive to prompt adaptation of law graduates in intercultural legal space.

Keywords: intercultural communication, intercultural professional communication, unified professional view of the world, legal system, legal culture, language of international communication, intercultural legal space.

Как известно, распространение английского языка в мире началось достаточно давно и неразрывно связано как с политическим, так и с экономическим влиянием англоязычных государств на протяжении столетий. В ХVII в. английский флот был одним из сильнейших во всем мире. Половина территории Северной Америки, многие страны Африки и Азии, Австралия, Индия были под властью Британии. Английский язык стал проникать почти во все точки земного шара. В то время Англия активно налаживала торговые свя-

в

I-~ I

УНИВЕРСИТЕТА Английский язык как язык межкультурного 7^5

имени o.e. кугафина(мгюа) профессионального общения современного юриста

зи. Естественно, что язык господствующей и более развитой страны вышел на первый план, вытеснив местные языки. Английский язык стал основным языком торговли, так как в местных языках не хватало необходимых для осуществления торговли терминов. Английский язык прочно укоренился в этой сфере, и местные жители владели им достаточно хорошо. При освоении территории США первыми переселились туда жители Британии, принеся с собой свою культуру, а вместе с ней и язык. Английский язык стал связующим звеном между двумя континентами. Известный английский писатель, драматург Джером К. Джером так писал о верховенстве английского языка: «Did the English-speaking races make it their rule to speak anything else than English, the marvelous progress of the English tongue throughout the world would stop» («Если бы английский народ признал чей-нибудь язык, кроме своего, то триумфальное шествие последнего прекратилось бы»).

Сегодня, английский язык является ведущим языком мира. На нем говорят 600 млн человек в разных странах, и ежегодно многие начинают его изучать. Современный мир имеет тенденцию к глобализации, где необходим и глобальный язык, который связывает людей всего мира независимо от того, чем они занимаются и какой язык является их родным. Сейчас роль такого «глобального» языка выполняет английский.

В настоящее время шесть языков имеют статус международных. Это официальные и рабочие языки ООН: английский, французский, русский, испанский, арабский и китайский. Знание данных языков считается престижным, а их изучение широко рекламируется. При этом английский язык занимает исключительное положение в ряду остальных так называемых глобальных языков. Только к нему могут быть применены такие определения, как «интернациональный», «мировой», «глобальный», «универсальный», что свидетельствует о его положении и роли в современном мире1. Мировое сообщество сделало выбор в пользу английского языка как языка международного общения.

Проблема овладения навыками общения в процессе межкультурной коммуникации, где английский язык является основным способом передачи информации, достижения взаимопонимания между собеседниками различных культур, является предметом исследования многих ученых в области межкультурной коммуникации.

Так, британский лингвист Д. Кристалл называет английский язык «всеобщим» языком, удивительным средством общения, предоставляющим уникальные воз- Е

можности для взаимопонимания и тем самым позволяющим открыть новые пути Т

для международного сотрудничества. Однако автор отмечает, что английский О

язык, все более утверждаясь в статусе языка глобального общения, больше не Л

является «принадлежностью» англоязычного мира2, и вводит такое понятие, как Н

«евро-английский язык» (euro-English). г

Отечественный лингвист С. Г. Тер-Минасова приводит следующее опреде- И

ление понятия «межкультурная коммуникация»: адекватное взаимопонимание

П

двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным Ч

m

П

1 См.: Бондаренко В. Е. Lingua Franca как лингводидактическая проблема. Традиции и ин- О новации // Вестник МГЛУ 2013. № 14 (674). С. 42. Й

2 Кристалл Д. Английский язык как глобальный / пер. с англ. М., 2001. 240 с. НАУКИ

>

76

ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ и ттшь.

культурам. При этом автор обращает внимание на то, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур3.

Таким образом, как отечественные, так и зарубежные исследователи признают особую роль английского языка как мирового языка межкультурной коммуникации, когда ни одна встреча на высшем уровне, ни одни межгосударственные переговоры не проходят без его использования, указывая, однако, на существующие проблемы овладения таким универсальным языком, начиная с проблемы выбора англоязычной страны, язык которой может быть признан стандартным, заканчивая проблемой культурных различий в процессе межкультурной коммуникации.

В связи с расширением международного сотрудничества в различных сферах профессиональной деятельности вопросы межкультурной коммуникации приобретают особое значение. Так, например, при проведении переговоров представители США держатся непринужденно, открыто. Для них характерна не слишком официальная манера ведения переговоров. В то же время представителям КНР присуща закрытая манера ведения переговоров с ориентацией на людей с более высоким статусом. Что касается невербального общения, то если в большинстве европейских стран приветствие выражается в рукопожатии, то в странах Азии приветствие — это легкий поклон. Следовательно, сущность проблемы, на наш взгляд, состоит в том, что осуществление коммуникации происходит в условиях существующих различий, как в национальных, так и культурных моделях мышления и поведения в процессе профессионального взаимодействия.

В последние десятилетия можно наблюдать возросший интерес современных лингвистов к проблеме коммуникации в межкультурном профессиональном общении.

Е. О. Опарина в этой связи использует понятие «деловая культура», которое охватывает весь комплекс взаимоотношений в сфере профессиональной деятельности человека, где важную роль играют конкретные формы и методы взаимодействия людей при решении деловых вопросов, стереотипы в служебном, должностном и других видах поведения. При этом в центре внимания автора находится вопрос проявления культуры делового человека в культуре общения как важнейшем компоненте деятельности, а именно конкретные формы и способы взаимодействия людей при решении профессиональных задач, а также формирование так называемого дискурса профессионального общения в различных формах (деловое письмо, встреча, переговоры и др.) с помощью имеющихся в речевой практике образцов использования стратегий, приемов и выбора языковых средств4.

В каждой из культур существуют свои нормы речевого поведения, организующие взаимодействие между собеседниками. Различие этих норм может привести к коммуникативному «дискомфорту» в процессе делового общения.

Однако мы полагаем, что кроме упомянутых выше вопросов взаимодействия партнеров по общению существуют и другие не менее актуальные проблемы

3 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 146 с.

4 См.: Дискурс межкультурного профессионального общения. Язык и культура : сборник обзоров / отв. ред. Е. О. Опарина. М., 1999. 109 с.

в

I-~ I

УНИВЕРСИТЕТА Английский язык как язык межкультурного 7 7

имени o.e. кугафина(мгюа) профессионального общения современного юриста

в осуществлении межкультурной коммуникации. Одной из серьезнейших проблем, по нашему мнению, является не только проблема различия культуры и мышления, но и проблема различия профессиональных понятий. Так, всем известно несоответствие научных званий в англосаксонской и отечественной терминологии, что зачастую вызывает затруднения при переводе. Не зная, как соотносятся понятия ученых званий и степеней в русском и английском языках, невозможно корректно передать информацию, не понизив или, наоборот, не повысив кого-либо в должности (Doctor of Philosophy, Juris Doctor, Associate professor и т.п.).

То есть эффективность взаимодействия в межкультурном общении зависит не только от уровня владения языком межкультурной коммуникации, знания национально-культурных особенностей коммуникативного поведения, но и от владения профессиональными понятиями, принятыми в профессиональной среде собеседника, способности выразить мысль на языке межкультурного общения (английском языке) таким образом, чтобы собеседник, независимо от национальной принадлежности, культуры и имеющихся в данной профессиональной сфере особенностей, воспринял информацию наиболее точно, без так называемой «подмены понятий».

Наиболее актуальна данная проблема в области юриспруденции, где цена ошибки при передаче информации на иностранном языке может быть высокой. Примером могут служить английские глаголы shall и should, которые в зависимости от контекста могут быть переведены и как «может», и как «должен», что является принципиально значимым при употреблении этих глаголов в условиях контракта. Известен случай, когда некорректный перевод данных глаголов в тексте контракта, проверенном юристом, владеющим английским языком, повлек за собой большой убыток для одной из сторон-подписантов.

Юрист — это профессия, которая касается всех сторон общественной жизни. Многие специалисты в области юриспруденции в наши дни задаются вопросом — «нужен ли юристу английский язык?». На рынке юридических услуг в последнее время наблюдается обострение конкуренции, и все больше компаний в качестве основного требования для кандидатов выдвигают именно знание английского языка. Но хорошее знание общего английского языка не гарантирует понимание юридических терминов и тонкостей, существующих в этом языке. Следовательно, первое, что нужно юристу, — это понимание всей специфики его профессии Е не только на русском, но и на английском языке. Т

В этой связи представляется важным привести слова исследователей О

И. Л. Плужник и Е. Х. Речаповой о том, что юриспруденция относится к области Л

В современном мире одной из самых привлекательных для молодых людей

лингвоинтенсивных областей знаний, а юридическая деятельность принадлежит Н

к сфере повышенной речевой ответственности. Владение устным и письменным г

словом является существенным признаком деловой квалификации юриста5. И

П

профессий в области юриспруденции является профессия «юрист-международ- Ч

т

П

5 Плужник И. Л., Речапова Е. Х. Роль языка права в составе профессиональной компетен- О

ции юриста (на материале английского языка) // Вестник Тюменского государственного й

университета. Социально-экономические и правовые исследования. 2011. № 3. С. 47. НАУКИ

>

78 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ 55У^ерситета

/-имени O.E. Кугафина(МГЮА)

ник». Основная сложность этого направления заключается в том, что юрист-международник обязан владеть не только знаниями в области российского законодательства, но и знаниями в области международного права. Более того, такой специалист всегда в своей работе будет использовать знания иностранного языка при осуществлении межкультурной профессиональной коммуникации.

В рамках нашего исследования мы провели беседу с работниками одной из международных юридических компаний, представляющими англосаксонскую культуру и являющимися носителями английского языка. Как отметили наши собеседники, по опыту их работы, различие в представлениях и понятиях в профессиональной среде представителей разных стран зачастую приводит к сложностям в их профессиональной деятельности. Они привели пример обращения в их компанию клиентов из КНР, где правовая система отлична от англосаксонской, и трудностей нахождения путей решения дела в этой связи.

Действительно, если рассмотреть специфику языка права различных правовых культур, то можно обнаружить существующие несоответствия, затрудняющие профессиональную коммуникацию в правовой сфере. В таблице представлен проведенный нами сравнительный анализ некоторых юридических понятий на материале русского, английского и китайского языков.

№ п/п Термин на русском языке Термин на английском языке Термин на китайском языке

1 Пособник Accomplice Accessory Abettor шш-ш

2 Телесные повреждения Bodily harm Отсутствует

3 Аморальность Amorality Отсутствует

4 Отвод Challenge Ш&

Как видно из таблицы, в русском языке может существовать один термин, выражающий какое-либо понятие, а в других языках это понятие может быть выражено двумя и даже тремя терминами. Более того, юридический язык некоторых народов может вообще не содержать того или иного понятия, имеющегося в других языках, как это видно на примере понятия «телесные повреждения», которое как таковое отсутствует в китайском языке и представляет собой так называемую «языковую лакуну». В четвертом примере английский вариант термина «отвод» — «challenge» совпадает по звучанию и написанию со словом общеупотребительной лексики, имея, однако, очень узкое значение как термин профессионального языка.

Из этого следует, что цель юриста как профессионала в своей области состоит в том, чтобы суметь корректно подобрать наиболее подходящий эквивалент, который будет адекватно отражать суть понятия для носителя другого языка и правовой культуры в условиях несовпадения правовых культур и отсутствия единой профессиональной картины мира в этой связи.

в

l-~ I

УНИВЕРСИТЕТА Английский язык как язык межкультурного 7^9

имени o.e. кугафина(мгюа) профессионального общения современного юриста

Достижение упомянутой выше цели не представляется нам легко исполнимой. Для ее достижения требуется многосторонняя подготовка будущего юриста на уровне учебного заведения, в процессе которой студент юридической специализации должен не только освоить профессиональный язык межкультурного общения (английский язык), но и овладеть эффективными механизмами взаимодействия с партнерами по профессиональному общению в рамках межкультурного правового пространства.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Проблема овладения не только профессиональной юридической лексикой языка межкультурного общения, но и различными навыками профессионального взаимодействия на этом языке является в последнее время предметом интереса ряда исследователей.

В центре внимания авторов находятся вопросы выработки и развития видов речевой деятельности и форм эффективной коммуникации в области юриспруденции. Так, с точки зрения М. Л. Новиковой формирование навыков вербальной коммуникации тесно связано с активным профессиональным развитием, становлением и совершенствованием профессиональных компетенций специалистов в сфере юриспруденции, наряду с важностью задачи изучения основных особенностей языка и его эффективного использования в профессиональной сфере, в будущей профессии6.

Н. П. Хомякова, в свою очередь, упоминает такие понятия, как «общая иноязычная коммуникативная компетенция» (ОИКК) — способность и готовность участвовать в ситуациях межкультурного общения, а также «специальная иноязычная коммуникативная компетенция» (СИКК), т.е. способность и готовность выступать эффективным участником ситуаций межкультурного делового и научного общения, сохраняя свою культурную идентичность7.

Л. В. Яроцкая, исследуя вопрос достижения цели общей оценки происходящего как основы взаимодействия коммуникантов в условиях учебной деятельности будущих юристов, отмечает необходимость обеспечения высокого уровня «погружения» в специальность, развития мыслительных способностей и специальной лингвистической компетенции студентов-юристов. При этом автор вводит понятие «межкультурная иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция» (МИПКК), подчеркивая важность формирования такой компетенции у студентов юридической специальности как необходимого условия гармоничного вхождения будущего юриста в межкультурный профессиональный контекст8. Е

Цитируемые авторы сходятся во мнении, что наряду с развитием у студентов- Т

юристов навыков общения на языке межкультурной коммуникации, необходимо О

также формировать такие профессиональные навыки, которые впоследствии Л

И

I

6 Новикова М. Л. Формирование навыков вербальной коммуникации сквозь призму про- В фессиональной деятельности юриста // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные

языки и методика их преподавания». 2014. № 2. С. 33. Т

7 Хомякова Н. П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной ком- Ч петенции студентов неязыкового вуза (французский язык) : дис. ... д-ра пед. наук. М., П 2011. 480 с. О

8 Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы формирования профессиональной личности й

юриста// Вестник МГЛУ 2018. № 1 (790). С. 116—117. НАУКИ

>

SO ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ 55;^1«ерситета

L-и мени О. Е. Кутафи на (МГЮА)

будут способствовать интеграции выпускников юридических факультетов в профессиональное пространство, с помощью которых они будут готовы продуктивно участвовать в межкультурном деловом общении.

Таким образом, на наш взгляд, возникает острая необходимость в совершенствовании учебно-методической базы языковой подготовки будущих юристов с учетом специфики их профессиональной деятельности.

Проведенные нами в рамках данной статьи изыскания и анализ доступных научных источников, а также возросший в последнее время исследовательский интерес к проблеме подготовки юристов как специалистов в сфере профессионального общения позволяют нам сделать вывод об очевидной потребности всестороннего изучения английского языка студентами юридической специальности как языка их будущего межкультурного профессионального общения без отрыва от существующей в данной области определенной профессиональной культуры, а также, что наиболее важно, с учетом имеющихся различий правовых систем и специфики правового сознания их будущих партнеров по деловому общению.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Бондаренко В. Е. Lingua Franca как лингводидактическая проблема. Традиции и инновации // Вестник МГЛУ. — 2013. — № 14 (674).

2. Дискурс межкультурного профессионального общения. Язык и культура : сборник обзоров / отв. ред. Е. О. Опарина. — М., 1999. — 109 с.

3. Кристалл Д. Английский язык как глобальный / пер. с англ. — М., 2001. — 240 с.

4. Новикова М. Л. Формирование навыков вербальной коммуникации сквозь призму профессиональной деятельности юриста // Вестник РУДН. — Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». — 2014. — № 2.

5. Плужник И. Л., Речапова Е. Х. Роль языка права в составе профессиональной компетенции юриста (на материале английского языка) // Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования. — 2011. — № 3.

6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 146 с.

7. Хомякова Н. П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза (французский язык) : дис. ... д-ра пед. наук. — М., 2011. — 480 с.

8. Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы формирования профессиональной личности юриста // Вестник МГЛУ. — 2018. — № 1 (790).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.