Научная статья на тему 'Межкультурные аспекты современных техник коммуникации в юридической среде'

Межкультурные аспекты современных техник коммуникации в юридической среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
471
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMPETENCE / СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНИКИ КОММУНИКАЦИИ / MODERN COMMUNICATION TECHNIQUES / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕХНИКА / LEGAL TECHNIQUE / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / INTERCULTURAL COOPERATION / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО ЮРИСТА / MODERN LAWYER PROFESSIONAL FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алейникова Д.В.

В статье анализируются проблемы, с которыми сталкиваются современные юристы в сфере межкультурного взаимодействия. Рассматриваются мнения отечественных и зарубежных исследователей по данному вопросу, обращается внимание на трудности как терминологического, так и практического характера; делается вывод о необходимости дальнейшего изучения данного вопроса и разработки технологических аспектов его реализации в образовательных целях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intercultural aspects of modern communication techniques in the sphere of law

The article offers an analysis of problems faced by modern lawyers in the sphere of intercultural communication. Russian and foreign researchers' viewpoints on the matter are discussed; difficulties of both terminological and practical nature are considered, which results in the conclusion that further research of the problem and its technological outcome are a matter of importance for preparing present-day lawyers.

Текст научной работы на тему «Межкультурные аспекты современных техник коммуникации в юридической среде»

УДК 37.011.33:81

Д.В. Алейникова

преподаватель каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области права юридического факультета МГЛУ; e-maiL: festabene@maiL.ru

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНИК КОММУНИКАЦИИ В ЮРИДИЧЕСКОЙ СРЕДЕ

В статье анализируются проблемы, с которыми сталкиваются современные юристы в сфере межкультурного взаимодействия. Рассматриваются мнения отечественных и зарубежных исследователей по данному вопросу, обращается внимание на трудности как терминологического, так и практического характера; делается вывод о необходимости дальнейшего изучения данного вопроса и разработки технологических аспектов его реализации в образовательных целях.

Ключевые слова: межкультурная профессиональная компетенция; современные техники коммуникации; юридическая техника; межкультурное взаимодействие; профессиональное становление современного юриста.

D. V. Aleynikova

Lecturer of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, Faculty of Law, MSLU; e-mail: festabene@mail.ru

INTERCULTURAL ASPECTS OF MODERN COMMUNICATION TECHNIQUES IN THE SPHERE OF LAW

The article offers an analysis of problems faced by modern lawyers in the sphere of intercultural communication. Russian and foreign researchers' viewpoints on the matter are discussed; difficuLties of both terminoLogicaL and practicaL nature are considered, which results in the conclusion that further research of the problem and its technological outcome are a matter of importance for preparing present-day lawyers.

Key words: intercultural professional competence; modern communication techniques; legal technique; intercultural cooperation; modern lawyer professional formation.

Одной из значимых тенденций развития современного общества является образование профессиональных интеркультур - нового, межкультурного измерения деятельности профессионалов в XXI в., открывающего широкие возможности как для профессионального роста личности, так и для масштабных преобразований, новаций в самой предметной сфере - особой области самореализации личности. В то

же время подобные перспективы требуют от специалиста качественно нового уровня подготовки, в том числе способности к эффективной межкультурной профессиональной коммуникации и интеракции в своей предметной сфере, адекватной условиям общения перцепции партнера по коммуникации [Акмаева, Яроцкая 2011; Хомякова 2011; Яроцкая 2015 и др.]. Как показывают события последних лет, представители юридической специальности в силу специфики ее предмета оказываются необходимым звеном стабильного развития межкультурных контактов во многих сферах деятельности, они важны при разрешении возникающих противоречий, предотвращении конфликтов, возможных репутационных потерях не только отдельных представителей социума, но и компаний, корпораций, даже государств. Сегодня юрист, вовлеченный в сферу межкультурного общения, сталкивается с целым рядом вопросов, связанных с гармоничным вхождением юридического / физического лица в глобализированное информационно-коммуникационное пространство, что требует осмотрительного в юридическом плане отношения - выработки определенной стратегии адаптации поведения к контексту общения.

Анализ литературы по проблемам межкультурного взаимодействия в современном правовом пространстве показывает, что юристы испытывают значительные трудности (как вербального, так и невербального плана) при решении вопросов профессиональной деятельности в условиях контактов с членами своего профессионального сообщества, работающими в иной лингвокультурной среде. Поскольку концептуальная система любой отрасли знания имеет непосредственный выход в соответствующую ей языковую картину мира - профессиональный тезаурус, - при формировании межкультурной иноязычной профессиональной (коммуникативной) компетенции особое внимание уделяется освоению иноязычного терминологического аппарата, отражающего условия бытования профессии в иной лингвокультуре. При этом в качестве важнейшего источника трудностей рассматриваются межъязыковые различия в сопоставляемых терминологических системах, в числе которых выделяются следующие:

• отсутствие прямых коррелятов понятий, что приводит к образованию слоя безэквивалентной лексики (например, английские юридические термины nuisance и unenforceable contract не имеют эквивалентов в русском языке);

• наличие формальных коррелятов - терминов, культурно-специфические значения которых не совпадают (например, administrative law в англосаксонском праве и административное право в праве РФ);

• расхождения в специальных фонах слова (непонятийных сведениях специального характера), влияющие на взаимопонимание партнеров по коммуникации (ср., например, термины property в английском языке и собственность в русском языке) [Комолова, Яроцкая 2012; Яроцкая 2016].

Подобные терминологические трудности, безусловно, требуют особого внимания в процессе обучения межкультурной профессиональной коммуникации, однако, с нашей точки зрения, они во многих случаях «лежат на поверхности» межкультурного общения юриста и в силу этого достаточно хорошо исследованы в лингводидактическом отношении. В то же время в межкультурном правовом пространстве существуют свои «подводные камни» - скрытые или неявные препятствия, которые носят более глубинный характер: осознание их важности нередко становится болезненным результатом серьезных юридических «промахов», репутационных, финансовых и иных потерь.

Так, в специальной литературе последних лет [Акмаева 2015; Хомякова 2011; Яроцкая 2016] высказывается мнение, что обучение межкультурной профессиональной коммуникации юриста требует не только работы над соответствующим терминологическим аппаратом, но и полноценной ориентации учебного процесса на специфические для осваиваемой лингвокультуры практики коммуникации в юридической среде, профессиональные виды деятельности и стратегии поведения. Например, Н. П. Хомякова, опираясь на мнение французских и отечественных юристов, отмечает необходимость учета этого фактора при обучении студентов юридической специальности французскому языку. В этой связи не случайно в научный обиход юриста был введен термин юридические техники - «техники коммуникации в юридической среде» [Александров 2000 с. 102]. М. Л. Давыдова уточняет, что «юридическая техника - это, в первую очередь, профессиональный инструментарий, умения и навыки, позволяющие практически применять юридические знания» [Давыдова 2009, с. 16].

Действительно, во Франции исходным основанием юридической деятельности всегда являлась норма права и действует юрист, исходя

из предписаний, установленных законом; в то же время для английского юриста базовыми факторами являются судебное решение и процессуальные особенности. Однако различия в «техниках коммуникации» обусловлены не только фактом принадлежности английского и французского права к разным правовым системам. Как отмечает исследователь-компаративист Рене Давид, французский юрист, изучающий немецкое право (т. е. в условиях «контакта» двух близких на первый взгляд представителей романо-германской правовой семьи), оказывается в затруднительном положении не столько из-за разницы в содержании произведений правоведов, сколько в силу различий произведений по форме. Было установлено, что немецкие и швейцарские правоведы отдают предпочтение постатейному комментарию, во Франции же подобные приемы также существуют, но используются они, как правило, юристами-практиками. В целом, французские юристы предпочитают учебники права или в случае их отсутствия - алфавитные справочники [Рене Давид 1999].

Рене Давид указывает на такого рода расхождения не только в рамках романо-германской правовой семьи. Так, если американскому юристу с высшим образованием не так уж сложно понять английское право, то английскому юристу подчас непросто разобраться в американском праве, и для этого ему потребуется определенная подготовка [Рене Давид 1999]. Несмотря на то, что американский юрист и английский юрист практикуют в рамках одной правовой системы, алгоритмы решения схожих задач в рамках осуществления их профессиональных обязанностей будут различны [Law in the United States... 2006]. Более того, как показывает анализ коллизиогенных зон в межкультурной юридической практике, круг подобных различий оказывается достаточно широким (от вопросов ювенальной юстиции, временами выходящих на межгосударственный уровень отношений, до процедуры заключения физическим лицом договора купли-продажи недвижимого имущества за границей). При этом нередко даже, на первый взгляд, достаточно формальные вопросы способны стать препятствием в реализации профессиональных задач юриста. Так, например, во Франции порядок цитирования судебных решений в официальных докладах таков: на первом месте стоит аббревиатура судебной инстанции, которая вынесла решение по данному делу; далее следует название города или региона; при необходимости указывают палату, дату, название

сборника судебных решений, том, страницу, на которые ссылаются. Например: «Civ. lere, 14 dec. 1983, Bull civ. I, n 295». Это означает, что судебное решение было вынесено первой палатой Кассационного суда по гражданским делам 14 декабря 1983 г. Данные указывают, что решение помещено в сборнике судебных решений по гражданским делам Кассационного суда Франции. Английские судебные решения цитируются иначе. Рене Давид приводит следующий пример цитирования в Англии: «Правильный способ цитирования таков: Read v. Lyons | (1947) A.C. 156. Рид - истец. Лайонс - ответчик. Буква v., разделяющая эти имена, - сокращенное "versus" - "против". Но когда цитируется дело, это слово произносится не по латыни, а по-английски, причем двояким образом: как "и" и как "против". Дальнейшие данные указывают, что решение помещено в сборнике "Law Reports" в серии "Appeal cases" (решения Апелляционного суда) в томе, изданном в 947 году, на странице 156» [Рене Давид 1999, с. 259].

Анализируя данные исследователей, мы не можем не согласиться с высказанной Н. Г. Акмаевой идеей о том, что «подобные различия не могут не оказывать значимого влияния на "техники коммуникации в юридической среде" в условиях межкультурных контактов и по этой причине требуют особого внимания при формировании иноязычной компетенции современного юриста» [Акмаева 2015, с. 27]. Решение данного вопроса, очевидно, требует дальнейшего изучения проблемы, разработки технологических аспектов его реализации. При этом в качестве методологического основания исследования мы принимаем лингводидактический принцип интернационализации профессиональной подготовки специалиста, предполагающий создание условий предметно-специализированного развития личности, в которых иностранный язык выступает как необходимое средство развития профессионального сознания обучающегося [Яроцкая 2016]. Вместе с тем лингводидактическая аргументация проектируемой модели обучения, очевидно, нуждается в предварительном предметном исследовании юридического основания вопроса.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Акмаева Н. Г. К проблеме обучения студентов-юристов межкультурному профессиональному общению в поликультурном контексте // Актуальные вопросы лингводидактических исследований в сфере межкультурной

профессиональной коммуникации. М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. С. 2430. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 16 (727). Сер. Образование и педагогические науки.) URL : www.vestnik-mslu.ru/Vest-2015/Vest15-727z.pdf

Акмаева Н. Г., Яроцкая Л. В. Контроль готовности к профессиональному общению в поликультурном контексте // Обучение межкультурному общению в профессиональной среде. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 7-12. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 26 (632). Сер. Педагогические науки.)

Александров А. С. Юридическая техника - судебная лингвистика - грамматика права // Проблемы юридической техники: сборник статей / под ред. В. М. Баранова. Н.-Новгород : ННГ им. Н. И. Лобачевского, 2000. С. 101-108.

Давыдова М. Л. Юридическая техника: проблемы теории и методологии : монография. Волгоград : ВолГУ, 2009. 318 с.

КомоловаЕ. С., Яроцкая Л. В. К проблеме контроля сформированности лексической компетенции студентов нелингвистического профиля // Актуальные вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. С. 62-69. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 3 (636). Серия Педагогические науки.)

Рене Д. Основные правовые системы современности / пер. с фр. В. А. Туманова. М. : Междунар. отношения, 1999. 398 с.

Хомякова Н. П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза (французский язык) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2011. 480 с.

Яроцкая Л. В. Дисциплина «Иностранный язык» и профессиональное развитие личности // Программно-методическое обеспечение профессионально ориентированной подготовки по иностранному языку в нелингвистическом вузе. С. 48-55. М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 14 (725). Сер. Образование и педагогические науки.) URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/vest-725.pdf

Яроцкая Л. В. Иностранный язык и становление профессиональной личности (неязыковой вуз) : монография. М. : Изд-во ТРИУМФ, 2016. 258 с.: ил., табл.

Law in the United States. American Casebook Series / Charles F. Abernathy. USA : Thomson West, 2006. 720 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.