Научная статья на тему 'Иноязычное аудирование в условиях неязыкового вуза'

Иноязычное аудирование в условиях неязыкового вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
461
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИРОВАНИЕ / ВОСПРИЯТИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ / ПОНИМАНИЕ РЕЧИ / НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА / МОТИВАЦИЯ / AUDING (LISTENING) / AUDIO PERCEPTION OF FOREIGN SPEECH / SPEECH COMPREHENSION / NON-LINGUISTIC UNIVERSITY / SELF-STUDY / MOTIVATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Резунова М. В., Овчинникова О. А.

В статье рассматривается аудирование как один из самых сложных видов речевой деятельности. Успешность процесс обучения восприятию и пониманию иноязычной речи зависит не только от знаний лексико-грамматических особенностей иностранного языка, но и от развитости у обучаемого речевого слуха и памяти, умения пользоваться вероятностным прогнозированием и от наличия у него внимания и интереса к представленному материалу. Приводятся основные требования к аудированию на каждом этапе освоения иноязычной речи в вузе. Анализируются экстралингвистические проблемы формирования навыков восприятия и понимания речи на иностранном языке. Предлагается активизировать этот вид учебной деятельности в неязыковом вузе за счет самостоятельной работы обучаемых с последующим контролем. Рекомендуется совершенствование подходов к обучению иноязычного аудирования начинать с отбора материала и контентного планирования. На современном этапе в высшей школе благодаря наличию разнообразного аудиои видеоматериала на иностранном языке, многочисленным разработанным комплексам заданий, преподаватель может превратить аудирование в один из способов мотивации студентов к познавательной и творческой деятельности, что предполагает саморазвитие, самообразование и профессиональный рост.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign Language Listening in Non-Linguistic Universities

In the article listening (auding) is considered as one of the most difficult types of speech activity. The successful perception and understanding of foreign speech depends not only on the knowledge of lexical and grammatical aspects of foreign languages, but also on the level of the student's speech hearing and memory, the ability to use probabilistic forecasting and on the attention and interest in the material presented. The basic requirements for listening at each stage of foreign speech mastering at the university are given. The extralinguistic problems of forming skills of foreign speech perception and understanding are analyzed. It is offered to activate this educational activity at non-linguistic higher educational institutions at the expense of students’ self-study with the subsequent control. It is recommended to start with the material selection and content planning when improving teaching methods of foreign listening. At present due to diverse foreign audioand video-resources, numerous sets of tasks, an academic is able to transform listening (auding) into one of the motivational approach to cognitive and creative activities of students, thus involving self-development, self-education and professional growth.

Текст научной работы на тему «Иноязычное аудирование в условиях неязыкового вуза»

VNIIMZh. - 2017.- №3 (27).- P. 27-32 (in Russ.).

15. Kupreenko A.I., Isaev Kh.M., Mikhaylichenko S.M. Solution of the Kolmogorov Equations System for the Generalized State Graph of a Mobile TMR Mixer // Tractors and Machinery. -2017. - № 7. - P. 47-52 (in Russ.).

16. Kupreenko A.I., Isaev Kh.M., Mikhaylichenko S.M. Determination of Operational Indicators of Mobile TMR Mixers Based on the Theory of Graphs// Innovative Machinery and Technology // 2017. - № 1 (10). - P. 24-28 (in Russ.).

17. Kupreenko A.I., Isaev Kh.M., Mikhaylichenko S.M. Automatic Feeding Systems in Dairy Farms // Vestnik of Bryansk State Agricultural Academy. - 2018. - № 3 (67). - P. 32-37 (in Russ.).

18. Kupreenko A.I., Isaev Kh.M., Mikhaylichenko S.M. The Automatic Feed Wagon Operation on the Dairy Farm // Tractors and Machinery. - 2018. - № 6. - P. 32-33, 40 (in Russ.).

19. Solar Dry Kiln: Pat. on useful model 71744 RF/ V.A.Tikhiy, I.A. Kupreenko, E.M. Baidakov, Kh. M. Isaev; publ. 30.07.2007.

УДК 37.041:372.881.1

ИНОЯЗЫЧНОЕ АУДИРОВАНИЕ В УСЛОВИЯХ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Foreign Language Listening in Non-Linguistic Universities

Резунова М.В., кандидат филологических наук, Овчинникова О.А., кандидат филологических наук, RezunovaM.V., Ovchinnikova O.A.

ФГБОУ ВО «Брянский филиал Российской академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации»

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Bryansk Branch

Реферат. В статье рассматривается аудирование как один из самых сложных видов речевой деятельности. Успешность процесс обучения восприятию и пониманию иноязычной речи зависит не только от знаний лексико-грамматических особенностей иностранного языка, но и от развитости у обучаемого речевого слуха и памяти, умения пользоваться вероятностным прогнозированием и от наличия у него внимания и интереса к представленному материалу. Приводятся основные требования к аудированию на каждом этапе освоения иноязычной речи в вузе. Анализируются экстралингвистические проблемы формирования навыков восприятия и понимания речи на иностранном языке. Предлагается активизировать этот вид учебной деятельности в неязыковом вузе за счет самостоятельной работы обучаемых с последующим контролем. Рекомендуется совершенствование подходов к обучению иноязычного аудирования начинать с отбора материала и контентного планирования. На современном этапе в высшей школе благодаря наличию разнообразного аудио- и видеоматериала на иностранном языке, многочисленным разработанным комплексам заданий, преподаватель может превратить аудирование в один из способов мотивации студентов к познавательной и творческой деятельности, что предполагает саморазвитие, самообразование и профессиональный рост.

Summary. In the article listening (auding) is considered as one of the most difficult types of speech activity. The successful perception and understanding of foreign speech depends not only on the knowledge of lexical and grammatical aspects offoreign languages, but also on the level of the student's speech hearing and memory, the ability to use probabilistic forecasting and on the attention and interest in the material presented. The basic requirements for listening at each stage of foreign speech mastering at the university are given. The extralinguistic problems offorming skills of foreign speech perception and understanding are analyzed. It is offered to activate this educational activity at non-linguistic higher educational institutions at the expense of students' self-study with the subsequent control. It is recommended to start with the material selection and content planning when improving teaching methods of foreign listening. At present due to diverse foreign audio- and video-resources, numerous sets of tasks, an academic is able to transform listening (auding) into one of the motivational approach to cognitive and creative activities of students, thus involving self-development, self-education and professional growth.

Ключевые слова: аудирование, восприятие иноязычной речи, понимание речи, неязыковой вуз, самостоятельная работа, мотивация.

Keywords: auding (listening), audio perception of foreign speech, speech comprehension, non-linguistic university, self-study, motivation.

Сегодня в век глобализации, информатизации и стремительного научно-технологического развития особое значение получила межкультурная коммуникация. Для успешного диалога представителей различных стран каждому участнику коммуникации необходимо уметь формулировать свои мысли на языке общения, а также воспринимать и корректно интерпретировать иноязычную письменную и устную речь [1, 2].

Одним из самых быстрых путей передачи информации является устное общение, которое представляет собой сложный конгломерат говорения и слушания. Поэтому на различных этапах языковой подготовки предполагается уделять особое внимание такому виду деятельности как аудирование, под которым понимается процесс восприятия и понимания речи на слух [3, с.124].

Следует отметить, что аудирование является одним из самых сложных видов речевой деятельности, поскольку, в отличие от диалога в реальных условиях общения, аудиофайл нельзя адаптировать к своему уровню понимания или задать уточняющие вопросы. В процессе иноязычного аудирования типичными трудностями являются внешние условия (посторонние шумы, помехи, плохая акустика и т.д.), индивидуальные характеристики говорящего (особенности дикции, тембра, темпа, пау-зации, возможными нарушениями артикуляции) и языковые особенности воспринимаемого материала (использование большого количества незнакомой лексики, идиоматических выражений, разговорных форм, специальных терминов, аббревиатур) [3, с.125-127].

Как отмечает Н.Д. Гальскова, для успешного аудирования необходимо учитывать факторы экстралингвистического характера (темп предъявления аудиотекста, наличие опор, облегчающих процесс восприятия и понимания аудиоинформации), индивидуально-личностного характера (речевой и языковой опыт учащихся в родном и иностранных языках, уровень сформированности механизмов аудирования) и лингвистического характера (языковая, структурная и содержательная характеристика текстов) [4, с. 175]. Следовательно, процесс обучения аудированию является многогранной деятельностью, успешность которой зависит не только от знаний лексико-грамматических особенностей иноязычной речи, но и от развитости у обучаемого речевого слуха и памяти, умения пользоваться вероятностным прогнозированием и от наличия у него внимания и интереса к представленному материалу, а также обусловлено экстралингвистическими знаниями [5, с.79].

Поскольку аудирование представляет собой сложную мыслительно-мнемическую деятельность, связанную с восприятием, пониманием и переработкой информации, обучение этому виду речевой деятельности представляет собой сложный последовательный процесс. Так, в условиях неязыкового вуза процесс обучения иноязычному аудированию предполагает прохождение нескольких этапов в соответствии с уровнями освоения иноязычной речи: иностранный язык для общих целей, академический иностранный язык, иностранный язык для специальных/профессиональных целей и деловой иностранный язык [6].

На каждом этапе обучаемые проходят различные уровни понимания устного речевого сообщения (о чем говорится, что говорится, как говорится, зачем говорится), а также осваивают проблемные ситуации (поведенческая модель, гештальт-модель, вероятностная модель, информационная модель).

Следует отметить, что каждый этап обучения иноязычной речи в неязыковом вузе охватывает свою сферу общения:

• дисциплина «Иностранный язык для общих целей» затрагивает бытовые, учебно-познавательные и социально-культурные реалии коммуникации;

• дисциплина «Академический иностранный язык» - учебно-познавательную и профессиональную деятельность;

• дисциплина «Иностранный язык для специальных/ профессиональных целей» - профессиональную сферу общения (для гуманитарных специальностей профессионально-ориентированное общение может также затрагивать социально-культурную сферу);

• дисциплина «Иностранный язык для делового общения» охватывает профессиональную и учебно-познавательную сферы общения (при этом допускается реализации элементов этой дисциплины и на других этапах обучения иноязычной речи).

В соответствии с представленной схемой обучения иностранному языку в неязыковом вузе и с учетом содержательной части блоков к аудированию на каждом этапе освоения иноязычной речи можно выделить свои требования к этому виду речевой деятельности и обозначить, какие умения должны быть сформированы [7, с.90].

Итак, на начальном этапе в блоке «Иностранный язык для общих целей» обучаемые должны уметь понимать основное содержание звучащих публицистических текстов, несложных общеполитических материалов, справочных текстов общеинформационного и рекламного характера, научно-популярных текстов, прагматических материалов (буклеты, справочники); нелинейных текстов (таб-

лицы, схемы, графики, диаграммы, карты, гипертексты и др.), рассказов зарубежных студентов или преподавателей о своих учебных заведениях, программах профессиональной подготовки, студенческих обменных программах, языковых школах и т.д. На этом этапе студенты должны освоить основной уровень восприятия информации на слух, а вот следующий блок «Академический иностранный язык» предполагает повышенный уровень понимания устной иноязычной речи. Таким образом, в первых двух блоках на разных уровнях сложности восприятия затрагиваются учебно-познавательная, социально-культурная и, частично, профессиональная сфера общения [8, с.65].

Следующий блок «Иностранный язык для специальных/ профессиональных целей» предполагает понимание на слух более сложных с содержательной точки зрения текстов: публицистические, научно-популярные и научные тексты об истории, характере, перспективах развития науки и профессиональной отрасли; тексты интервью со специалистами и учеными данной профессиональной области. Однако этот этап также предполагает дальнейшую отработку материала, изученного на предыдущих этапах. Усовершенствование навыков аудирования по обозначенным ранее тематикам продолжается и в рамках блока «Иностранный язык для делового общения».

Таким образом, прохождение всех этапов языковой подготовки в неязыковом вузе предполагает комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций студентов [9, с.155].

Для успешного аудирования необходима последовательная работа с материалом, включающая несколько этапов:

• подготовительный этап;

• непосредственно аудирование;

• операционный этап.

Целью подготовительного этапа является усвоение лексического и грамматического материала, содержащегося в тексте, без предъявления самого текста. Последнее условие очень важно, так как обеспечивает устное опережение. Этот этап распадается на две стадии: авторизация употребления лексики (слов, словосочетаний, клише и т.д.) на основе уже пройденного грамматического материала. Затем следует усвоение новых грамматических структур, при этом используется только что автоматизированный лексический материал [10, с.162]. Этот этап очень важен, поскольку помогает прогнозировать, предвосхищать и предугадывать высказывания: именно вероятностное прогнозирование играет важную роль в процессе аудирования [11, с.6].

Непосредственное прослушивание текста может быть однократным или же запись может быть представлена два и более раза. Конечно, в реальных условиях говорящий не будет повторять информацию дважды, поэтому для общего понимания материала достаточно одного прослушивания. При этом в условиях аудитории, когда перед обучаемыми ставятся разнообразные задания, целесообразнее предъявлять запись дважды.

На операционном этапе студенты могут выполнять простые задания на ложные высказывания, отвечать на вопросы, а также делать чертежи или рисунки, составлять план или заполнять формы и таблицы. На более продвинутых уровнях иноязычной подготовки применяются упражнения, которые включают в себя обсуждения или дискуссии по теме прослушанного. На этапе освоения дисциплины «Иностранный язык для специальных/ профессиональных целей» целесообразно вводить аудирование профильных текстов, что помогает прорабатывать специальную и профессиональную лексику. Многократное прослушивание фрагмента позволяет добиться полного понимания представленной информации, тем самым формируя базу для дальнейшего обсуждения проблемных вопросов профессиональной сферы.

Несмотря на явную пользу аудирования в процессе обучения иностранному языку в условиях ограниченного количества часов контактной работы преподаватели неязыкового вуза нередко вынуждены отказываться от данного вида работы в пользу говорения и формирования грамматических навыков.

Однако аудирование может быть не только частью аудиторной работы, но и элементом самостоятельной языковой подготовки [12,13,14]. В этом случае обучаемым даются ресурсы для самостоятельного прослушивания дома с последующим контролем на занятиях. Форма контроля может варьировать от тривиальных тестов до подготовки мини эссе, презентации по теме прослушанного материала, дискуссии по проблеме, затронутой в сообщении, изготовлении подарков или блюд по услышанным рекомендациям и рецептам. Подобные задания расширяют кругозор и создают дополнительную мотивацию к дальнейшему изучению иностранного языка.

Работа с прослушиванием иноязычных текстов затрудняется еще и отрицательной личной установкой студентов на данный вид деятельности. Такие обучаемые настаивают на том, что они

«ничего не слышат и не понимают». В силу отсутствия прямой связи между уровнем владения устной и письменной речью, объемом словарного запаса и знаниями грамматики и уровнем сформированно-сти навыков восприятия иноязычной речи это могут быть и «сильные», и «слабые» студенты.

В данном случае необходимо более тщательно подбирать материал для аудирования с повышенным мотивационным компонентом. Очень хорошо зарекомендовали себя небольшие видеоролики страноведческого характера. С одной стороны, визуализация облегчает восприятие иноязычного материала и компенсирует незнание или недопонимание той или иной информации, с другой стороны, повышает интерес к предлагаемому материалу. Благодаря Интернету сегодня существует большой выбор качественных и, главное, аутентичных материалов на иностранном языке, которые демонстрируют современные тенденции развития языка, отображают страноведческие реалии и освещают проблемы современного общества.

Таким образом, компетентностный подход к обучению иностранным языкам требует оптимизировать существующие и внедрять новые методы и технологии аудирования. Однако в современной литературе чаще даются указания по реализации данного процесса (как это должно быть) или просто обозначаются проблемы, связанные с иноязычным аудированием при подготовке студентов неязыкового вуза (сокращение аудиторных часов на языковые дисциплины, отсутствие мотивации обучаемых в силу несформированности навыка восприятия на предыдущих этапах изучения иностранного языка и т.п.).

Тем не менее, преподаватель должен четко понимать, что совершенствование подходов к обучению иноязычного аудирования нужно начинать с отбора материала и контентного планирования, учитывая информативность, языковую и содержательную доступность. Оптимально предлагать на самостоятельное прослушивание и изучение материалы квалифицированных британских, немецких и французских издательств (например, Cambridge University Press, Langenscheidt, Editions Didier) или образовательных телеканалов (например, English Club TV, Deutsche Welle), которые создают разноуровневые программы для изучающих иностранный язык. Контроль необходимо осуществлять систематически, не реже одного раза в месяц.

Сегодня в высшей школе благодаря наличию разнообразного аудио- и видеоматериала на иностранном языке, многочисленным разработанным комплексам интересных и познавательных заданий, формирующих навык восприятия и понимания иноязычной речи, талантливый преподаватель может превратить аудирование в один из способов мотивации студентов к познавательной и творческой деятельности, что предполагает саморазвитие, самообразование и профессиональный рост.

Библиографический список

1. Резунова М.В., Белозор А.Ф., Овчинникова О.А. Межкультурная коммуникация как неотъемлемая составляющая профессиональной подготовки будущего специалиста народного хозяйства региона// Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. - 2018. - № 5 (69). -С. 66-71.

2. Шачнев С.А. Межкультурная коммуникация как фактор гармонизации международного общения // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: История. Политология. - 2016. - № 15 (236). - С. 182-187.

3. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций [Текст]: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. - М.: Просвещение, 2003. - 239 с.

4. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя [Текст] / Н. Д. Гальскова. - М.: АРКТИ, 2004. - 192 с.

5. Овчинникова О.А., Резунова М.В. Анализ лексического репертуара как способ познания картины мира, отраженной во французском арго и английском сленге // Филология: научные исследования. - 2018. - № 1. - С. 77-83.

6. Тер-Минасова С.Г. (ред.) «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов: примерная программа. - М.: Министерство образования и науки РФ, 2009. - 24 с.

7. Осипова Н.Н. Проблематизация в обучении иноязычному аудированию при подготовке студентов неязыкового вуза: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Осипова Наталья Николаевна; [Место защиты: Московский педагогический государственный университет]. - Москва, 2015. - 260 с.

8. Резунова М.В., Овчинникова О.А. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции у студентов неязыковых вузов // Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. - 2018. - № 4 (68). - С. 63-67.

9. Белозор А.Ф., Овчинникова О.А. Культурологический и лингвистический компоненты межкультурной коммуникации на французском и английском языках// Litera. - 2018. - № 2. - С. 153-161.

10. Овчинникова О.А. Текст как коммуникативная единица обучения иностранному языку// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: материалы межвузовской научно-практической конференции. - Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2015. - Вып. 2. - С. 160-163.

11. Ачкасова Н.Н. Обучение аудированию на занятиях по английскому языку в вузе на современном этапе // Universum: Психология и образование: электрон. научн. журн. - 2017. - №2 (32). - С. 4-7.

12. Резунова М.В., Овчинникова О.А., Белозор А.Ф. Специфика организации самостоятельной работы магистрантов заочной формы обучения при освоении ими иностранного языка // Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. - 2018. - № 3 (67). - С. 66-73.

13. Резунова М.В., Овчинникова О.А. Самостоятельная работа студента при изучении иностранных языков как эффективное средство развития личности будущего специалиста // Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. - 2017. - № 5 (63). - С. 68-73.

14. Семышев М.В., Резунова М.В. Организация самостоятельной работы студентов заочной формы при изучении иностранных языков // Вопросы современной филологии и проблемы методики обучения языкам: сборник научных статей по итогам V Международной научно-практической конференции / под ред. В.С. Артемовой, Н.А. Сальниковой, Е.А. Цыганковой. - Брянск, 2017. - С. 215-219.

References

1. Rezunova M.V., Belozor A.F., Ovchinnikova O.A. Intercultural Communication as an Integral Part of Professional Training of Future Specialists of the Regional National Economy// Vestnik of Bryansk State Agricultural Academy. - 2018. - № 5 (69). - P. 66-71.

2. Shachnev S.A. Intercultural Communication as a Factor of Harmonization of International Communication / Scientific Bulletin of Belgorod State University: History. Political Science. - 2016. - № 15 (236). - P. 182-187.

3. Solovova E.N. Methods of Foreign Language Teaching: Basic Course of Lectures [Text]: a textbook for pedagogical students and teachers /E.N. Solovova. - Moscow: Prosveshchenie, 2003. - 239 p.

4. Galskova N.D. Modern Methods of Foreign Language Teaching: Handbook for teachers [Text] / N.D. Galskova. - Moscow: ARKTI, 2004. - 192p.

5. Ovchinnikova O.A., Rezunova M.V. The Analysis of Lexical Repertoire as a Way of the World Picture Cognition Reflected in French Argot and English Slang // Philology: Scientific Research. - 2018. - № 1.

- P. 77-83.

6. Ter-Minasova S.G. (ed.) "Foreign languages" for Non-Linguistic Universities and Faculties: draft program. - Moscow: Ministry of Education and Science, 2009. - 24 p.

7. Osipova N.N. Problematization in Teaching Foreign Language Listening of Students of Non-Linguistic Universities: Dis. ... cand. of ped. sciences: 13.00.08 / Osipova Natalia; [Moscow State Pedagogical University]. - Moscow, 2015. - 260 p.

8. Rezunova M.V., Ovchinnikova O.A. Forming Foreign Language Communicative Competence of Students of Non-Linguistic Universities // Vestnik of Bryansk State Agricultural Academy. - 2018. - № 4 (68).

- P. 63-67.

9. Belozor A.F., Ovchinnikova O.A. Culturological and Linguistic Components of Intercultural Communication in French and English // Litera. - 2018. - № 2. - P. 153-161.

10. Ovchinnikova O.A. Text as a Communicative Unit of Foreign Language Teaching // Actual Problems of Linguistics and Linguodidactics: materials of interuniversity scientific-practical conference. Smolensk: RFMA ADF, 2015. - Issue 2. - P. 160-163.

11. Achkasova N.N. Auding Teaching in the English Classes at the University at the Present Stage // Universum: Psychology and Education: Online Scientific Journal. - 2017. - №2 (32). - P. 4-7.

12. RezunovaM.V., Ovchinnikova O.A., Belozor A.F. The Specifics of Self-Study Organization of Correspondence Postgraduates While Their Mastering Foreign Languages // Vestnik of Bryansk State Agricultural Academy. - 2018. - № 3 (67). - P. 66-73.

13. Rezunova M.V., Ovchinnikova O.A. Self-Study of Students Learning Foreign Languages as an Effective Means of Personality Development of a Future Specialist // Vestnik of Bryansk State Agricultural Academy. - 2017. - № 5 (63). - P. 68-73.

14. Semyshev M.V., Rezunova M.V. Organization of Self-Study of the Correspondence Students Studying of Foreign Languages // Problems of Modern Philology and Language Teaching Methodology: Collection of scientific articles of V International scientific-practical conference / ed. by V. S. Artyomova, N.A. Sal-nikova, E.A. Tsygankova. - Bryansk., 2017. -P. 215-219.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.