Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация как неотъемлемая составляющая профессиональной подготовки будущего специалиста народного хозяйства региона'

Межкультурная коммуникация как неотъемлемая составляющая профессиональной подготовки будущего специалиста народного хозяйства региона Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
813
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / МЕЖДИСКУРСИВНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / INTERCULTURAL COMMUNICATION / INTERDISCOURSE PROFESSIONAL COMMUNICATION / FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Резунова М. В., Белозор А. Ф., Овчинникова О. А.

В статье рассматривается межкультурная коммуникация как умение общаться и взаимодействовать с представителями различных культур, что подразумевает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (язык, речь, письменность, электронную коммуникацию). В современных условиях для формирования навыков межкультурной коммуникации необходимо применение новых эффективных методик преподавания иноязычной речи, которые предполагают комплексного освоения коммуникативной и межкультурной компетенций. Реализация этой сложной и многогранной задачи требует пересмотра содержательной части и инструментария, который позволит развить необходимые компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intercultural Communication as an Integral Part of Professional Training of Future Specialists of the Regional National Economy

The intercultural communication as the skills to communicate and interact with representatives of different cultures, implying both direct contacts between people and their communities, and indirect forms of communication (language, speech, writing, electronic communication), is considered in the paper. In modern conditions, for forming intercultural communication skills it is necessary to apply new effective teaching methods of foreign language competence, involving the overall development of communicative and intercultural competence. The implementation of this complex and multifaceted task requires the content and toolkit revision that will develop the competencies needed.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация как неотъемлемая составляющая профессиональной подготовки будущего специалиста народного хозяйства региона»

11. Резунова М.В. Реферирование и аннотирование научного текста на английском языке: учебно-методическое пособие для аспирантов и магистрантов/ М.В. Резунова. - Брянск, 2015.

12. Резунова М.В. Лексико-грамматические особенности научного текста на английском языке: курс лекций для аспирантов и магистрантов/ М.В. Резунова. - Брянск, 2015.

References

1. Torikov, V. E. Scientific report, dissertation and dissertation abstract on the main results of the scientific and qualification work prepared: a textbook for graduate students ' certification / V.E. Torikov, O. V. Melnikova. - Bryansk: Bryansk State Agrarian University. - 2018.- 28 p.

2. Torikov, V. E. The scientific research: guidelines for graduate students / V. E. Torikov, O.V. Melnikova. - Bryansk: Bryansk State Agrarian University. - 2018. - 24 p.

3. Torikov, V. E. Methods of scientific work writing in the field of General agriculture, crop production (lecture course): a textbook for graduate students of basic professional training programs of scientific and pedagogical personnel in the post-graduate course, 35.06.01 Agriculture, General Agriculture, Crop Production/ V. E. Torikov, O. V. Melnikova. - Bryansk: Bryansk State Agrarian University. - 2018. - 50 p.

4. RF Government Ordinance "On the Procedure of Scientific Degree Conferment" September 24, 2013 №842 (amended August 28, 2017).

5. GOST R 7.0.11-2011 National Standard of the Russian Federation "Dissertation and Dissertation Abstract. Structure and Rules of Presentation ".

6. GOST R 7.0.5-2008 National Standard of the Russian Federation "Bibliographic Reference. General Requirements and Rules of Making".

7. GOST 7.11-2004 System of Standards on Information, Librarianship and Publishing. "Bibliographic Record. Rules for the Abbreviation of Words and Word Combinations in Foreign European Languages".

8. GOST 7.12-93 International Standard "Bibliographic Record. Abbreviation of Words in the Russian language. General Requirements and Rules".

9. GOST 7.1-2003 International Standard "Bibliographic Record. Bibliographic Description. General Requirements and Rules".

10. Torikov, V.E., Rezunova, M.V. The Specifics of Foreign Language Training of Post-graduates: Theory and Practice/ V.E. Torikov, M. V. Rezunova // Vestnik of the Bryansk State Agricultural Academy. -2016. - № 3 (55). - P. 82-88.

11. Rezunova M.V. Rendering and Making a Summary of Scientific Texts in English: Textbook for Graduate Students and Undergraduates / M.V. Rezunova. - Bryansk, 2015.

12. Rezunova M.V. Lexical and Grammatical Peculiarities of Scientific Text in English. A Course of Lectures for Graduate Students and Undergraduates / M. V. Rezunova. - Bryansk, 2015.

УДК 37.041:372.881.1

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА РЕГИОНА

Intercultural Communication as an Integral Part of Professional Training of Future Specialists

of the Regional National Economy

Резунова М.В., кандидат филологических наук, доцент Белозор А.Ф., кандидат культорологии, Овчинникова О.А., кандидат филологических наук, RezunovaM.V., Belozor A.F., Ovchinnikova O.A.

ФГБОУ ВО «Брянский филиал Российской академия народного хозяйства и государственной службы

при Президенте Российской Федерации» 241050, г. Брянск, ул. Горького, д.18

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Bryansk Branch

Реферат. В статье рассматривается межкультурная коммуникация как умение общаться и взаимодействовать с представителями различных культур, что подразумевает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (язык, речь,

письменность, электронную коммуникацию). В современных условиях для формирования навыков межкультурной коммуникации необходимо применение новых эффективных методик преподавания иноязычной речи, которые предполагают комплексного освоения коммуникативной и межкультурной компетенций. Реализация этой сложной и многогранной задачи требует пересмотра содержательной части и инструментария, который позволит развить необходимые компетенции.

Summary. The intercultural communication as the skills to communicate and interact with representatives of different cultures, implying both direct contacts between people and their communities, and indirect forms of communication (language, speech, writing, electronic communication), is considered in the paper. In modern conditions, for forming intercultural communication skills it is necessary to apply new effective teaching methods of foreign language competence, involving the overall development of communicative and intercultural competence. The implementation of this complex and multifaceted task requires the content and toolkit revision that will develop the competencies needed.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурное общение, междискурсивная профессиональная коммуникация, иноязычная компетенция.

Keywords: cross-cultural communication, intercultural communication, interdiscourse professional communication, foreign language competence.

Сегодня рынок труда предъявляет к личности выпускника вуза новые требования. Прежде всего речь идет о профессиональной мобильности, психологической готовности к выполнению разнообразного спектра профессиональных обязанностей, коммуникативности в решении задач профессиональной деятельности [1, с. 64]. Глобализация и интеграция мировой экономики требуют от будущих выпускников региональных вузов — особенно, учитывая территориальное расположение Брянской области — умений общаться и взаимодействовать с представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (язык, речь, письменность, электронную коммуникацию), т.е. сформированных навыков межкультурной коммуникации.

В современных условиях беспрецедентно нарастающей динамики культурных обменов, в особенности в сфере культуры, образования, науки, туризма и спорта, существенное значение приобретает анализ проблем межкультурных коммуникаций в целях оптимизации управления данными процессами. Ведь они становятся важнейшим фактором формирования позитивного имиджа национальных государств. От характера межкультурных коммуникаций по большому счету зависит развитие широкого демократического диалога, направленного на создание атмосферы доверия между народами, основанного на уважении многообразия культур [2, с. 182].

Итак, межкультурную коммуникацию можно определить как ситуативное общение между отдельными людьми или группами людей, являющихся представителями различных лингвистических или культурных сообществ. Это положение вытекает из комбинации следующих фундаментальных определений: «коммуникация» предполагает активные взаимоотношения, происходящие между людьми посредством языка, «межкультурная» означает, что эти взаимоотношения происходят между представителями разных культур, а непосредственно «культура», рассматриваемая в данном контексте как структурированное выражение человеческого поведения в обществе с учетом специфического национального и географического контекста, что в свою очередь, включает в себя, политическую, лингвистическую, экономическую, институциональную и профессиональную составляющие [3]. Межкультурная коммуникация может рассматриваться как с концептуальной, так и с компетентност-ной точки зрения. Межкультурная компетенция — это владение и активное применение человеком знаний, умений и навыков, способствующих эффективному межкультурному общению [4].

Термин «межкультурная коммуникация» часто используется в отношении социальных и профессиональных аспектов в широком спектре и неизбежен при анализе деятельности организации, в состав которой включены представители различных религиозных, социальных, этнических и профессиональных слоев. Каждый из них обладает уникальным набором духовных и профессиональных качеств, ценностей и особенностей той культуры, в которой они получили воспитание, и чья картина мира была привита [5]. Те руководители, которые смогут обеспечить эффективную коммуникацию, и письменную, и устную, между представителями данных культурных групп, имеют намного больше шансов выжить и преуспеть в условиях жесткой конкуренции рыночной среды [6].

Важность эффективного межкультурного общения довольно трудно недооценить, ведь оно служит не только определением культурного происхождения, но и способом выражения культурной идентичности. Этническая, классовая и профессиональная идентичность также формируются и утверждаются в процессе коммуникации. Коммуникация на сегодняшний день является краеуголь-

ным камнем успешного развития любого предприятия, независимо от сферы его деятельности, формы собственности и места расположения.

Многие руководители и владельцы предприятий осознают, что во многом успех и эффективность их деятельности зависит от выстраивания эффективной системы коммуникации между занятыми у них представителями различных религиозных, социальных и этнических групп. Но различия в стилях общения также могут просматриваться и между представителями разных профессиональных кругов [7]. Так, например, влияние полученного образования и стиль общения работников, принадлежащих к категории технических работников (программисты, инженеры) заметно отличается от общения внутри групп, относящихся к служащим так называемых творческих сфер компании (маркетинг, связи с общественностью) [1]. Эти различия получают выражение в моделях поведения и коммуникации. Среди инженеров чаще встречаются интроверты, обладающие аналитическим и логическим мышлением, в то время как представители творческих профессий, как правило, относятся к экстравертам, полагающимся на интуицию при решении задач. Консультанты и исследователи межкультурной коммуникации едины во мнении, что множественные различия между данными профессиональными культурами могут нивелироваться посредством проводимой в компании политики, направленной на уважение и принятия всеми сотрудниками культурных особенностей и различий, как в духовной, так и профессиональной сфере.

Межкультурные различия могут проявляться множеством способов. Но большинство руководителей, работодателей и исследователей согласны, что важнейшим элементом эффективной межкультурной коммуникации является язык [8]. Однако одним из основных качеств языка является его неоднозначность интерпретации, которая зависит как от участников коммуникации, так и от ситуации общения. Другими словами, нельзя быть полностью уверенным в том, что написанное или сказанное одним человеком будет однозначно верно истолковано другим, что в контексте межкультурной коммуникации создает дополнительные сложности. Очевидно, что люди, имеющие единое или, по меньшей мере, схожее культурное и языковое происхождение, сделают более правильный вывод, исходя из увиденного или сказанного, чем те, чье происхождение, воспитание и язык иное. В современном мире международной и межкультурной профессиональной коммуникации различия между людьми играют решающую роль [9]. Люди ежедневно вступают в контакт с представителями иных культур и языковых общностей по всему миру и успех такого общения напрямую зависит от того максимального количества общих предположений и идей, которое разделяют все участники коммуникативного процесса. Если же коммуникация происходит между людьми, говорящими на разных языках и имеющими разные ценности, культурные представления, нельзя быть однозначно уверенным в их правильном понимании и интерпретации полученной информации [10].

При изучении особенностей межкультурной коммуникации необходимо четко обозначить, в каком аспекте будет рассмотрено понятие «культура», так как сложно найти более многостороннее и неоднозначное социальное явление. Каждая научная отрасль, каждая сфера человеческой деятельности имеет собственное трактование данного термина.

В рамках коммуникативного подхода культура может быть определена как система культурных стереотипов, упорядоченная с помощью языка. Ю.М. Лотман использует термин «семиосфера» для определения особого коммуникационного пространства, внутри которого осуществляется взаимодействие культур. Область пересечения культур внутри семиосферы включает небольшие семиотические части культур, которые создают предпосылки культурной интерпретации для большей смысловой части взаимодействующих культур [11]. В значительной степени все люди находятся во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе. Мировосприятие отдельной культурной группы в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек. Межкультурная коммуникация, таким образом, осложнена не только отличиями этнических сознаний, но и спецификой языков и социально-культурными обстоятельствами [9]. Этнические особенности сознания сохраняются даже при условии, когда различные культурные сообщества общаются на одном языке. Кроме того, на коммуникационный процесс могут влиять многие культурные, психологические и лингвистические характеристики. Например, одни участники дискурса могут сделать выбор в пользу дедуктивного способа представления фактов, а другие — в пользу индуктивного, то есть различия могут быть даже в предпочтении определенных риторических приемов [8].

При рассмотрении процесса межкультурной профессиональной коммуникации следует принимать во внимание следующие часто возникающие проблемы. Во-первых, это осознанное допущение и принятие всеми участниками коммуникации факта наличия у противоположной стороны культурных и профессиональных специфических качеств. В этом случае обе стороны будут ожидать друг от друга симметричного проявления уважения, что не всегда возможно в силу языковых и социокуль-

турных различий [3]. Вторая проблема, как это ни парадоксально, заключается в чрезмерном проявлении чуткости и привлечении излишнего внимания к культурным особенностям коллег, что в свою очередь может намного ухудшить ситуацию.

Существует два взаимозависимых и взаимодополняемых подхода к изучению межкультурной коммуникации: дискурсивный и профессиональный. Сущность этих подходов заключается в том, что неправильное понимание цели чужого высказывания или ошибочное его толкование происходит вследствие того, что представители разных культур используют разные принципы дискурса для оформления своей речи. Результатом игнорирования таких различий дискурсивных стратегий и будет являться несправедливое и стереотипное отношение к представителям иных культур. Междискурсивный механизм профессиональной коммуникации может быть применен в любой ситуации, касающейся обсуждения профессиональных вопросов между представителями различных культурных сообществ, так как представители разных культур являются одновременно и членами разных дискурсивных систем [12].

Совершенствование междискурсивной профессиональной коммуникации между представителями различных дискурсивных систем может осуществляться в двух направлениях. Первое направление может быть обозначено как увеличение обмена знаниями о специфических культурных характеристиках всех участников дискурса [12]. Второе направление основано на предположении, что недопонимание представляет собой коммуникационный барьер в междискурсивном профессиональном общении.

Одной из причин коммуникационного барьера может быть несформированность иноязычной компетенции индивидуума. Актуальность владения иностранным языком современными специалистами любой отрасли сегодня не подвергается сомнению. Языковая компетенция рассматривается как ресурс, обеспечивающий особый тип организации знаний, опыта личности и выступающий в качестве компонента общепрофессиональной компетентности. Свободное владение иностранным языком является критерием компетентности научного работника. Иноязычная компетенция предполагает наличие необходимого запаса языковых знаний, т.е. знания языковых единиц и правил их изменения, сочетания и употребления с учетом множества речевых ситуаций общения [13, с. 73].

Современный специалист должен изучать опыт ведения народного хозяйства в мире, принимать участие в международных конференциях, активно вести деловую переписку, в том числе и в электронном формате. Для этого ему необходимо ориентироваться без словаря в специальной литературе, хорошо знать структуру научного аутентичного текста для извлечения, анализа и обработки информации; воспринимать иноязычную речь на слух; адекватно выражать свои мысли средствами иностранного языка.

Однако, несмотря на пристальное внимание к изучению иностранных языков в последние годы, на общедоступность различных технологий, уровень знаний российских выпускников вузов остается ниже желаемого результата. Поэтому для повышения эффективности и результативности иноязычного образования в высших школах необходимо внедрять инновационные методы преподавания иностранных языков [10].

Привычный подход к преподаванию иностранного языка по схеме «читаем, переводим, заучиваем наизусть материал» уже не работает. Иноязычные компетенции современного выпускника должны позволить ему в будущей профессиональной деятельности использовать иностранный язык как инструмент устного и письменного общения в мультиязыковой среде.

Одним из таких эффективных методов, на наш взгляд, является метод CLIL (Content and Language Integrated Learning — предметно-языковое интегративное обучение), т.н. методика двуязычного образования, в которой неязыковые учебные предметы преподаются на иностранном языке. CLIL рассматривается в качестве «образовательного подхода, в котором иностранный язык используется как средство обучения для преподавания основных предметов для большинства студентов» [14], таким образом, формируя у обучаемого потребность в учёбе, что позволяет ему переосмыслить и развить свои способности в коммуникации, в том числе на родном языке. Отличительной чертой методики CLIL является ее комплексный подход к содержанию предмета и языку. Она интегрирует содержание и язык при изучении предмета посредством иностранного языка и в силу изучения иностранного языка через содержание предмета.

Использование методики CLIL позволяет развить навыки межкультурного общения; сформировать у обучаемых интернациональное мировоззрение, предполагающее равенство различных наций и народностей, выступающее за дружеские отношения между ними; дать возможность рассматривать предмет с разных точек зрения; получить доступа к специальной терминологии на иностранном языке; повысить компетенции изучаемого языка; развить навыки устной коммуникации; разнообразить

методику преподаваемого предмета; повысить мотивацию обучаемого [15, с. 83].

Итак, в современных реалиях вопрос формирования навыков межкультурной коммуникации требует применения новых эффективных методик преподавания иноязычной речи, которые направлены комплексное освоение коммуникативной и межкультурной компетенций [16]. Реализация этой сложной и многогранной задачи в первую очередь предполагает пересмотр содержательной части и инструментария, который позволяет развить необходимые компетенции. В высшей школе необходимо уделять повышенное внимание типовым ситуациям бытового и профессионального общения, на конкретных примерах разбирая мировоззренческие особенности той или иной страны. Кроме того, изучение иностранного языка в ситуациях максимально приближенных к реальным позволяет снять языковой и межкультурный барьеры. Это в будущем ускорит процесс адаптации индивидуума к новым условиям общения и сделает межкультурную коммуникацию эффективнее.

Библиографический список

1. Семышев М.В., Резунова М.В., Семышева В.М., Андрющенок Е.В. Формирование профессиональной мобильности студентов средствами гуманитарных дисциплин // Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. - 2017. - №6 (64). - С. 64-68.

2. Шачнев С.А. Межкультурная коммуникация как фактор гармонизации международного общения // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: История. Политология. -- 2016. - № 15 (236). - С. 182-187.

3. Белозор А.Ф., Овчинникова О.А. Культурологический и лингвистический компоненты межкультурной коммуникации на французском и английском языках // Litera. - 2018. - №2. - С. 153-161.

4. Овчинникова О.А., Резунова М.В., Белозор А.Ф. Роль аннотирования и реферирования научного текста в подготовке магистров к межкультурной профессиональной коммуникации // Иностранные языки: Лингвистические и методические аспекты: межвузовский сборник научных трудов. -Тверь: Тверской государственный университет, 2018. - Вып. 40. - С. 91-96.

5. Овчинникова О.А., Резунова М.В. Анализ лексического репертуара как способ познания картины мира, отраженной во французском арго и английском сленге // Филология: научные исследования. - 2018. - №1. - С.77-83.

6. Белозор А.Ф. Сохранение культурных традиций как элемент региональной культурной политики // Вестник научных конференций. - 2016. - №9-2(13). - С. 11-15.

7. Овчинникова О.А. Языковая подготовка специалистов к профессиональной коммуникации: компетентностный подход в обучении иностранному языку // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: материалы межвузовской научно-практической конференции с международным участием. - Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2018. - Вып. 5. - С. 108-113.

8. Батарчук Д.С., Батарчук Е.А. Формирование конструктивных межнациональных отношений обучающихся в образовательной среде // Стратегия и тактика подготовки современного педагога в условиях диалогового пространства образования: Сборник научных статей международной научно-практической конференции. Научный редактор Н.А Асташова. -2018. - С. 206-214.

9. Курачев Д.Г. Перцептивная сторона и регулирование межконфессиональных отношений // Вестник развития науки и образования. - 2017. - № 7. - С. 31-38.

10. Резунова М.В., Овчинникова О.А. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции у студентов неязыковых вузов // Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. - 2018. - № 4 (68). - С. 63-67.

11. Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПб, 2001. - 703 с.

12. Белозор А.Ф. Культурное наследие как объект общегосударственной и региональной политики // Научный альманах. -2016. - № 2-4 (16). - С.300-305.

13. Ториков В.Е., Резунова М.В. Предметно-языковое интегративное обучение (CLIL) в высшей школе // Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. - 2016. - № 4 (56). - С. 73-78.

14. Nikula T., Dalton-Puffer Ch., Llinares A. CLIL Classroom Discourse // Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 2013. - № 1. - P. 70-100. URL: http://cla.unical.it/attachments/article/820/CLIL%20classroom%20discourse%20Nikula,%20Dalton-Puffer,%20Llinares%202013.pdf

15. Ториков В.Е., Резунова М.В. Особенности иноязычной подготовки аспирантов: теоретический и практический подходы // Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. - 2016. - № 3 (55). - С. 82-88.

16. Scollor R., Wong Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach (Language in Society). - Second Edition. - Blackwell, 2000. - 316 p.

References

1. Semyshev M.V., Rezunova M.V., Semysheva V.M., Andryushchenok E.V. Development of Students' Professional Mobility by Means of Humanitarian Disciplines// Vestnik of Bryansk State Agricultural Academy. - 2017. - № 6 (64). - P. 64-68.

2. Shachnev S.A. Intercultural Communication as a Factor of Harmonization of International Communication / Scientific Bulletin of Belgorod State University: History. Political Science. - 2016. - № 15 (236). - P. 182-187.

3. Belozor A.F., Ovchinnikova O.A. Culturological and Linguistic Components of Intercultural Communication in French and English // Litera. - 2018. - № 2. - P. 153-161.

4. Ovchinnikova O.A., Rezunova M.V., Belozor A.F. Role of Annotating and Precis Writing of Scientific Texts in the Preparation of Masters for Intercultural Professional Communication // Foreign languages: Linguistic and Methodical Aspects: Interuniversity Collection of Scientific Papers. - Tver: Tver State University, 2018. - Vol. 40. - P. 91-96.

5. Ovchinnikova O.A., Rezunova M.V. The Analysis of Lexical Repertoire as a Way of the World Picture Cognition Reflected in French Argot and English Slang // Philology: Scientific Research. - 2018. - № 1.

- P. 77-83.

6. Belozor A.F. Preservation of Cultural Traditions as an Element of Regional Cultural Policy // Bulletin of Scientific Conferences. - 2016. - №9-2 (13). - P. 11-15.

7. Ovchinnikova O.A. Language Training for Professional Communication of Specialists: Competence-Based Approach to Foreign Language Teaching // Actual Problems of Linguistics and Linguodidac-tics: materials of interuniversity scientific-practical conference. Smolensk: RF MA ADF, 2018. - Vol 2. - P. 108-113.

8. Batarchuk, D.S., Batarchuk E.A. The Development of Constructive Inter-Ethnic Students' Relations in the Educational Environment // Strategy and Tactics ofModern Teachers' Training in the Interactive Educational Environment: Collection of Scientific Articles of the International Scientific-Practical Conference. Ed. N.A. Astashova. -2018. - P. 206-214.

9. Kurachev, D. G. Perceptual Aspect and Regulation of Inter-Confessional Relations // Bulletin of Science and Education Development. - 2017. - № 7. - P. 31-38.

10. Rezunova M.V., Ovchinnikova O.A. Forming Foreign Language Communicative Competence of Students of Non-Linguistic Universities // Vestnik of Bryansk State Agricultural Academy. - 2018. - № 4 (68).

- P. 63-67.

11. Lotman, Y. M. Semiosphere. - SPb. : Art-SPb, 2001. - 703 p.

12. Belozor A.F. The Cultural Heritage as the Object of State and Regional Policy// Science Almanac. -2016. - № 2-4 (16). - P. 300-305.

13. Torikov V.E., Rezunova M.V. Content and Language Integrated Learning at Higher Educational Institutions// Vestnik of Bryansk State Agricultural Academy. - 2016. - № 4 (56). - P. 73-78.

14. Nikula T., Dalton-Puffer Ch., Llinares A. CLIL Classroom Discourse // Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 2013. - № 1. - P. 70-100. URL: http://cla.unical.it/attachments/article/820/CLIL%20classroom%20discourse%20Nikula,%20Dalton-Puffer, %20Llinares %202013.pdf

15. Torikov V.E., Rezunova M.V. The Specifics of Foreign Language Training of Post-graduates: Theory and Practice // Vestnik of Bryansk State Agricultural Academy. - 2016. - № 3 (55). - P. 82-88.

16. Scollor R., Wong Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach (Language in Society). - Second Edition. - Blackwell, 2000. - 316p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.