Научная статья на тему 'Ii Международный фестиваль «Мы говорим по-русски!»'

Ii Международный фестиваль «Мы говорим по-русски!» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Галлямова Нурия, Кучумова Мария

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ii Международный фестиваль «Мы говорим по-русски!»»

[культура речи]

гающий расхожее мнение факт (Геноцид не является изобретением ХХ века — его печальные факты имели место и в древности. / ОПГ — это не изобретение 1990-х. Первое дело по бандитизму в Казани было возбуждено еще в 1978 году. / Дестабилизация этого региона (на Кавказе) — не новое изобретение. Такую политику еще в XIX веке проводила Великобритания.

Итак, в дискурсивном поведении участников массовой коммуникации в ходе субъективной интерпретации важных событий и явлений в жизни общества наблюдается взаимодействие главного значения и оценочного смыслового компонента семантической структуры слова «изобретение». Такое взаимодействие формирует негативное поле дискурса, которое с прагматической точки зрения усиливает критику тех или иных решений, мер и действий различного рода, семи-отизируя их нежелательный или неэффективный, а зачастую — порочный характер.

Благодаря диффузной семантике многозначное слово способно производить персуазив-

ный эффект на адресата. Происходит это вследствие влияния периферийного значения («выдумка») на главное («то, что изобретено», что приводит к усилению экспрессивности дискурса при выражении осуждения, неодобрения и иронии).

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю. Д. Правила взаимодействия значений и словарь // Русский язык в научном освещении. 2005. № 9 (1). С. 7-45.

2. Пименова М. В. Лексико-семантический синкретизм как проявление формально-содержательной языковой асимметрии // Вопросы языкознания. 2011. № 3. С. 19-48.

3. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1984. Т. 1.

4. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.

REFERENCES

1. Apresian Iu. D. (2005) Pravila vzaimodeistviia znachenii i slovar' [Rules of values engagement and a dictionary]. Russkii iazyk v nauchnom osveshchenii [Russian language in a scientific light], no. 9 (1), pp. 7-45. (in Russian)

2. Pimenova M. V. (2011) Leksiko-semanticheskii sinkretizm kak proiavlenie formal'no-soderzhatel'noi iazykovoi asimmetrii [Lexic and semantic syncretism as a manifestation of the formal-substantive language asymmetry]. Voprosy iazykoznaniia [Topics in the study of language], no. 3, pp. 19-48. (in Russian)

3. Evgen'eva A. P., ed. (1981) Slovar' russkogo iazyka [Dictionary of the Russian language], in 4 vols., vol. 1. Moscow. (in Russian)

4. Shakhovskii V. I. (2008) Lingvisticheskaia teoriia emotsii [Linguistic theory of emotions]. Moscow. (in Russian)

[ хроника]

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ «МЫ ГОВОРИМ ПО-РУССКИ!»

(Продолжение

Международный фестиваль «Мы говорим по-русски!» проводится Региональным центром тестирования граждан зарубежных стран Института непрерывного образования и филологическим факультетом Башкирского государственного университета при поддержке МАПРЯЛ, РОПРЯЛ, Россотрудничества, Министерства образования Республики Башкортостан, Башкирского государственного медицинского университета, Казанского приволжского федерального университета, Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова, Оренбургского государственного педагогического университета; при участии национальных диаспор Узбекистана, Таджикистана, Армении, Азербайджана, Вьетнама, Китая и др. В этом году фестиваль прошел второй раз.

Фестиваль «Мы говорим по-русски!» включает заочный тур (конкурс на лучшее владение русским языком) и заключительное финальное мероприятие — гала-концерт по результатам фестиваля.

В этом году на конкурс поступило более 300 заявок со всего мира. Круг участников конкурса самый широкий: это иностранные студенты, студенты из стран

на с. 86, 94)

СНГ, российские студенты, обучающиеся как в России, так и за рубежом, учителя и преподаватели русского языка и литературы РФ, зарубежные учителя и преподаватели русского языка и литературы, школьники, представители национальных диаспор. Возрастной диапазон участников конкурса — от 6 лет до 63.

Работы поступили из 28 стран, а также многих городов России. По итогам конкурса определены победители — 140 участников получили дипломы лауреатов и памятные призы, все участники получили сертификаты.

Нам удивительно повезло с участниками, для которых этот конкурс — не формальность, не ярмарка тщеславия, а возможность искренне поговорить, несмотря на расстояние. Все эти люди однажды поняли, что представление о России как о холодной недружелюбной стране — всего лишь стереотип, и сумели через него перешагнуть, хотя поначалу было непросто.

Например, Раби Аллах Моманд рассказывает, с каким подозрением смотрели на него окружающие, стоило им узнать, что он приехал из Афганистана. И, может, именно поэтому он особенно ценит тех настоящих друзей, которых ему удалось встретить в России.

38

[мир русского слова № 3 / 2017]

22. Nation I.S.P.. Teaching and Learning Vocabulary. Heinle and Heinle. New York. 1990.

23. Twomey E. A bibliography of research carried out in the field of vocabulary learning in second languages. Unpublished MA Thesis. Birkbeck College, University of London. 1979.

24. Schmitt N., Meara P. Researching vocabulary through a word knowledge framework — word associations and verbal suffixes. Studies in Second Language Acquisition. 19. 1997. P. 17-36.

REFERENCES

1. Novikov L. A. (1976) Nekotoryje aspekty opisaniya leksiki [Some aspects of the vocabulary description]. Russkiy yazyk za rubezhom [Russian language abroad]. 1967. № 1. P. 19-24. (in Russian)

2. Dale E., Razik T. (1963) Bibliography of vocabulary research. Ohio. (in English)

3. Huibregtse I., Admiraal W., Meara P. M. (2002) Scores on a yes/no vocabulary test: correction for guessing and response style. Language Testing, no. 19, pp. 227-245. (in English)

4. Horst M., Meara P. (1999) Test of a model for predicting second language lexical growth through reading. Canadian Modern Language Review / La Revue canadienne des langues vivantes, no. 56 (2), pp. 308-328. (in English)

5. Meara P. (2009) Connected words: Word associations and second language vocabulary acquisition. John Benjamins Publishing. (in English)

6. Meara P. (1992) EFL vocabulary tests. University College Swansea: Centre for Applied Language Studies. (in English)

7. Meara P. (2010) EFL Vocabulary Tests. 2nd edition. (in English)

8. Meara P. (2011) 'Gossamer or Bindweed?: Association links between common words.' In: EuroSLA YearBook, no. 11 (1), pp. 94-114. (in English)

9. Meara P. (1980) Vocabulary acquisition: a neglected aspect of language learning. Language Teaching and Linguistics, iss. 14, pp. 221-246. (Reprinted in: Kinsella V., ed. (1982). Language Teaching Surveys 1. Cambridge) (in English)

10. Meara P. (2014) 'Vocabulary Research in The Modern Language Journal: A Bibliometric Analysis.' Vocabulary Learning and Instruction, no. 3(1), pp. 1-28. (in English)

11. Meara P. (1983) Word associations in a foreign language: A report on the Birkbeck Vocabulary Project. Nottingham Linguistic Circular, no. 11, pp. 29-38. (in English)

12. Meara P., Buxton B. (1987) An Alternative to Multiple Choice Vocabulary Tests. Language Testing, vol. 4 (2), pp. 142-154. (in English)

13. Meara P., Fitzpatrick T. (2000) Lex 30: An improved method for assessing productive vocabulary in an L2. System, no. 28, pp. 19-30. (in English)

14. Meara P., Jones G. (1990) The Eurocentres 10K Vocabulary Size Test. Zurich. (in English)

15. Meara P., Milton J. (2003) X_Lex. the Swansea Vocabulary Levels Test. Newbury. (in English)

16. Meara P., Miralpeix I. (2015) Tools for Vocabulary Research. Bristol. (in English)

17. Meara P., Morris S. (2014) Welsh words: Core vocabulary and phrases. Talybont. (in English)

18. Milton J., Meara P. (1995) How periods abroad affect vocabulary growth in a foreign language. ITL 107-108, pp. 17-34. (in English)

19. Nation I. S. P., Beglar D. (2007) A vocabulary size test. The Language Teacher, no. 31(7), pp. 9-13. (in English)

20. Nation I. S. P. (2001) Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge. (in English)

21. Nation I. S. P. (2012) Measuring vocabulary size in an uncommonly taught language. (Paper presented at the International Conference on Language Proficiency Testing in the Less Commonly Taught Languages, Bangkok). Available at: http://www.sti.chula.ac.th/ files/conference%20file/doc/ paul%20nation.pdf (accessed 8.11.2016). (in English)

22. Nation I. S. P. (1990) Teaching and Learning Vocabulary. New York. (in English)

23. Twomey E. A. (1979) Bibliography of research carried out in the field of vocabulary learning in second languages. (Unpublished MA Thesis). Birkbeck College, University of London. (in English)

24. Schmitt N., Meara P. (1997) Researching vocabulary through a word knowledge framework — word associations and verbal suffixes. Studies in Second Language Acquisition, no. 19, pp. 17-36. (in English)

[ хроника]

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ «МЫ ГОВОРИМ ПО-РУССКИ!»

(Начало на с. 38. Окончание на с. 94)

Мурзагалиева Томирис из Казахстана — тонкий психолог, она отмечает в своём эссе, что строгий взгляд россиянина «не значит, что человек тобой пренебрегает — он изучает», русский не будет задавать лишних вопросов не из сухости, а из нежелания «докучать новому знакомому». Удивительно, как меняется восприятие России, россиян, русского языка в процессе знакомства. Уже через несколько недель пребывания в стране Асири Суреш из Шри-Ланки понял, что русские — «люди дружелюбные, добрые и спокойные, они помогают другим очень охотно». С большой благодарностью говорит о своих однокурсниках Иоакеимиди Еирини из Греции: «Я могла обратиться к ним за помощью, они могли помочь, объяснить».

Очень много ребята пишут о русском языке: твёрдый и мелодичный, холодный и эмоциональный, шелестящий и звонкий — так по-разному воспринимают его иностранцы. Номинзаяа Бартуяа из Монголии вспоминает, что во время её первой встречи с русским языком «слова звучали как шуршание листвы, плеск воды или голоса птиц». А её соотечественница Батан Жайнагул была удивлена тем, что «русский язык такой мягкий и гибкий».

Почему же жители самых разных стран выбирают такой непростой для изучения язык? Цогтсайхан Тэргэлэн

из Монголии уверен, что происходит это, «когда хотят познать русскую культуру, когда есть русские друзья, когда переезжаешь жить или работать в Россию».

Взаимоотношения с языком во многом определяет наставник. Лилия Фатхутдинова с большой любовью пишет о своём Учителе — Лене Галеевне Саяховой, раскрывая разные стороны её личности: очаровательной женщины, прекрасной матери, профессора Башкирского государственного университета.

Труд учителя кажется таким обыденным, но именно преданные своему делу педагоги не позволяют забыть русский язык на территориях, где остаётся всё меньше его носителей. Наталия Алёхина из Узбекистана, которая, по собственному признанию, «профессию выбирала сердцем», вспоминает: «Начинала работать, когда все хорошо знали русский язык, потом наступило время, когда молодое поколение русский язык ещё понимало, но говорило уже с трудом». Майя Галицкая, учитель из Беларуси, выделила для себя четыре основных принципа взаимоотношений с русским языком, которые позволяют познать его душу, — «терпеливость, постоянство, последовательность и уважение к языку».

Пожалуй, самым интересным направлением фестиваля стала четвёртая номинация, в которой участники из России и других стран представили множество

86

[мир русского слова № 3 / 2017]

занный с реализацией модальных значений, ас-пектуальных и модально-аспектуальных.

ПРИМЕЧАНИЕ

* Глаголы приводятся нами в той форме, в какой даны в тесте. Цифра, сопутствующая иллюстрации, означает номер позиции.

ЛИТЕРАТУРА

1. Балыхина Т. М. Структура и содержание профессиональной компетенции филолога: Автореф. ... д-ра пед. наук. М., 2000.

2. Грекова О. К. Презентация темы «Виды глагола и отглагольные формы» в тестах ТРКИ (А1-А2-В1) // Мир русского слова. 2016. № 4. С. 97-104.

3. Программа по русскому языку как иностранному.

I сертификационный уровень. Общее владение. 6-е изд. / Н. П. Андрюшина, Г. А. Битехтина, Т. Е. Владимирова и др. СПб., 2013.

4. Типовые тесты по русскому языку как иностранному.

II сертификационный уровень. Общее владение. М.; СПб., 2007.

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ «МЫ ГОВОРИМ ПО-РУССКИ!»

5. Типовые тесты по русскому языку как иностранному.

III сертификационный уровень. Общее владение. М.; СПб.,

1999.

6. Типовые тесты по русскому языку как иностранному.

IV сертификационный уровень. Общее владение. М.; СПб.,

2000.

REFERENCES

1. Balykhina T. M. (2000) Struktura i soderzhanie professional'noi kompetentsii filologa [Structure and content of professional competence of the philologist] (Doctor's Thesis, Pedagogy). Moscow. (in Russian)

2. Grekova O. K. (2016) Prezentatsiia temy «Vidy glagola i otglagol'nye formy» v testakh TRKI (A1-A2-B1) [The Presentation of the Theme "Russian Aspect and the Verbal Forms" in the TRFF (A1-A2-B1)]. Mir russkogo slova [The World of Russian Word], no. 4, pp. 97-104. (in Russian)

3. Andriushina N. P., Bitekhtina G. A., Vladimirova T. E. et al. (2013) Programma po russkomu iazyku kak inostrannomu. I sertifikatsionnyi uroven'. Obshchee vladenie [The program for Russian as a foreign language. I certification level. The General knowledge]. 6nd ed., St. Petersburg. (in Russian)

4. Tipovye testy po russkomu iazyku kak inostrannomu. II sertifikatsionnyi uroven'. Obshchee vladenie [Typical tests of Russian as a foreign language. II certification level. The General knowledge] (2007). Moscow; St. Petersburg. (in Russian)

5. Tipovye testy po russkomu iazyku kak inostrannomu. III sertifikatsionnyi uroven'. Obshchee vladenie [Typical tests of Russian as a foreign language. III certification level. The General knowledge]

(1999) Moscow; St. Petersburg. (in Russian)

6. Tipovye testy po russkomu iazyku kak inostrannomu. IV sertifikatsionnyi uroven'. Obshchee vladenie [Typical tests of Russian as a foreign language. IV certification level. The General knowledge]

(2000) Moscow; St. Petersburg. (in Russian)

[хроника]

(Начало

творческих номеров. Очень жаль, что не все они смогли прилететь на гала-концерт.

Зрители оценили показанные на большом экране фрагменты народной сказки «Теремок» в интерпретации студентов ВлГУ, песню «В землянке» в проникновенном исполнении Сиахаама Рафаела Патуана Марулитуа и Якубу Адаму Исмаила. Самой юной участницей творческого конкурса стала Абсалямова Лиана из Сибая, которая также виртуально была с нами: несмотря на свои шесть лет, она невероятно артистично исполнила «Муху-Цокотоуху» К. Чуковского.

Настоящий фурор произвело и выступление самого молодого «очного» конкурсанта — Романа Сафина (с. Раевский). Его монолог по рассказу В. Драгунского «Шиворот-навыворот» заставил гостей концерта плакать от смеха и кричать браво! Но были и другие слёзы... Пронзительно прозвучала «Баллада о зенитчицах» Р. Рождественского в исполнении Полины Кадымцевой и «Баллада о матери» Ольги Киевской в исполнении Ивановой Виктории. А выступление Полины Шмельковой и Сайфутдиновой Динары передало всю красоту и напевность аксаковского языка.

Наши гости из Оренбургского гос. пед. университета представили вариации на тему «Фауста» по стихам А. С. Пушкина. Второкурсники филологического факультета выглядели на сцене настоящими профессиональными актёрами!

на с. 38,86)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Полюбился публике джаз-бэнд «Гульдар» Регионального центра тестирования Башкирского гос. университета. Мартин Рохас (Перу), Алехандро Камачо (Колумбия), Вибав Галих Эка (Индонезия), Хэтти Гамаж Суреш Хуан Асири (Шри-Ланка), Тхи Хоай Фыонг (Вьетнам) обеспечивали музыкальное сопровождение концерта. Во время мероприятия не было использовано ни одной «минусовки» — только живой звук! Заключительная «Песня мира», в которой солировал Раби Аллах Моманд (Афганистан), объединила сцену и зал: «Дайте нам любви! Дайте нам мира!» — зрители вставали с кресел, подпевали и двигались в такт.

Фестиваль «Мы говорим по-русски!» — это праздник, который длился целых полгода. Нам жаль расставаться. Жаль, что невозможно через текст передать красоту живых выступлений. Жаль, что мы не можем процитировать каждую работу: многие выдержки достойны того, чтобы стать афоризмами. Но эти многочисленные «жаль» означают только одно: мы с огромной радостью встретимся снова через два года. И возможно, наш фестиваль будет называться уже не международным, а всемирным. Ведь уже сегодня с нами были жители 28 стран.

Нурия Галлямова, Мария Кучумова,

БашГУ

[мир русского слова № 3 / 2017]

94

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.