О. К. Грекова
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ТЕМЫ «ВИДЫ ГЛАГОЛА И ОТГЛАГОЛЬНЫЕ
ФОРМЫ» В ТЕСТАХ ТРКИ (А1-A2-B2)
OLGA K. GREKOVA
THE PRESENTATION OF THE THEME "RUSSIAN ASPECT AND THE VERBAL FORMS"IN THE TRFF (A1-A2-B2)
Статья представляет дерево роста темы «Виды русского глагола и отглагольные формы причастия и деепричастия» в многоуровневой системе тестирования ТРКИ (A1-A2-B2). Прослеживаются линии поэтапного расширения темы в сферах личных и неличных глагольных форм, предлагаются способы восполнения некоторых имеющихся лакун.
Ключевые слова: дерево роста темы; виды глагола; причастие и деепричастие; поуров-невое представление; личные и неличные формы глагола.
The paper presents the development tree of the theme "Russian Aspect and the Verbal forms: Participle & Adverbial Participle" in the multistage testing TRFF system. Tracing the lines of gradual theme broadening in the spheres of Personal and Impersonal Verbal forms leads to the concrete methods of filling the observed gaps.
Keywords: development tree; verbal aspects; participle & adverbial participle; multistage representation; personal & impersonal verbal forms.
В 90-е годы ХХ века изменения социально-экономических и общественно-политических ориентиров российского общества сделали задачу усовершенствования системы образования особенно актуальной. Началом модернизации послужило новое понимание как целей учебно-воспитательного процесса внутри страны, для её граждан, так и структуры учебного процесса и форм контроля для граждан зарубежных стран, обучающихся в Российской Федерации. В сфере преподавания иностранных языков, в частности русского языка как иностранного, одной из установок была признана корректировка стандартов многоаспектного обучения иностранным языкам и стандартов форм контроля, соотнесение их с основными нормами, принятыми Советом Европы, Европейским союзом и институтом образования ЮНЕСКО. Конечной целью было признано вхождение российской системы высшего образования в общемировую образовательную парадигму и создание, условно говоря, некой единой зоны высшего образования.
В подобной ситуации необходимость более чёткого структурирования процесса обучения иностранных граждан русскому языку не вызывала сомнений. После принятия ряда основополагающих нормативных документов [5] активные силы занялись определением конечных целей обучения в РФ русскому языку иностранных учащихся разных категорий. Это делалось в том числе и для того, чтобы прочер-
Ольга Константиновна Грекова
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического фаультета
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ленинские горы, д. 1, Москва, 119991, Россия ► [email protected]
Olga K. Grekova
Lomonosov Moscow State University GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia
^^^ [методика преподавания русского языка]
тить путь к их достижению. К тому времени по-уровневое выстраивание корпуса иностранного языка в сознании изучающего уже было известно в мировой педагогике. Стараниями энтузиастов в России также появилась унифицированная система тестирования иностранных граждан для определения уровня владения русским языком вне зависимости от места, времени и формы обучения. Эта система позволяет сертифицировать достигнутый уровень и создаёт предпосылки для обеспечения международного признания языковых сертификатов.
Имеющаяся в настоящее время система тестирования ТРКИ базируется на компетент-ностном подходе и требованиях, предъявляемых к коммуникативной компетенции иностранных граждан, зафиксированных в Государственных образовательных стандартах РФ [2]. Уровень коммуникативной компетенции определяется способностью тестируемых: 1) участвовать в коммуникации в разных качествах в определённых сферах и достигать коммуникативных целей в актуальных ситуациях речевого общения; 2) осуществлять речевое общение в рамках актуальной для данного уровня тематики; 3) создавать речевой продукт, качественные параметры которого соответствуют норме и узусу современной русской речи [7: 4].
Единая сертификационная система определения уровня владения практическим русским языком построена с учётом целей его использования, навыков и умений в употреблении языковых средств для реализации определённых тактик речевого поведения в основных видах речевой деятельности — чтении, письме, говорении и аудировании. Она предусматривает выделение базового (включающего элементарный уровень в качестве подуровня) и четырёх сертификационных уровней, которым соответствует система тестов.
Наблюдается также связь новой модели контроля в области РКИ с требованиями вну-трироссийского государственного стандарта высшего профессионального образования третьего поколения. Внедрение данной и аналогичных моделей в практику преподавания иностранных языков в принципе может потребовать некото-
рых изменений в структуре и содержании существующих учебных курсов и разработки новых курсов для обеспечения параллелизма в преподавании разных иностранных языков, а также преемственности различных ступеней формирования языковой (речевой) компетенции.
I. Объём презентации темы «Виды русского глагола и отглагольные формы» в иерархии системы ТРКИ: дерево роста
Когда при первых шагах изучения русский язык только возникает в сознании инофона на уровне звукописи, когда он учится вычленять в системе неупорядоченного звукового хаоса знакомые звукосочетания, он довольно часто может уловить только посвист финальной части русского инфинитива: читАТЬ, гулЯТЬ, смотрЕТЬ, спросИТЬ. Поэтому не случайно знакомство с глаголом на Элементарном уровне начинается в формировании словообразовательной компетенции — с форм инфинитива [4: 31]:
- с суффиксом -а- (изучать);
- с суффиксом -ыва-, -ива- (рассказывать, спрашивать);
- с префиксом с- (сделать), на- (написать).
Принадлежность инфинитива к тому или иному виду (как и само представление о наличии в русском языке двух видов глагола) принимается им скорее на веру. Видовые пары заучиваются по неким формальным признакам наличия префикса или суффикса.
Постепенно вводятся аспектуальные значения, передаваемые с помощью того и другого вида [Там же: 37]:
- значения глаголов несовершенного вида (далее — НСВ): 1) название действия (Виктор смотрел телевизор); 2) процесс действия (Студенты изучали русский язык год); 3) повторяющееся действие (Она редко опаздывает);
- значения глаголов совершенного вида (далее — СВ): 1) результативность, законченность действия (Он написал два письма); 2) однократность действия (Вчера Виктор опоздал).
За этим следует разговор о двух спряжениях русского глагола. Вводятся формы настоящего и будущего простого времени глаголов, модели управления глаголов читать, писать, рисовать, ждать, мочь, говорить, любить, смотреть, ви-
деть, давать. Затем настоящее, прошедшее и будущее время глагола читать/прочитать. Спряжение глаголов жить, быть, хотеть, дать.
Вводятся глаголы движения без приставок (идти, ехать), их спряжение только в настоящем времени. Иллюстрируется употребление глаголов идти — ходить — пойти и ехать — ездить — поехать для обозначения движения в настоящем, прошедшем, будущем времени (Виктор идёт в магазин / вчера ходил в магазин / завтра пойдёт в магазин). Даётся различие значений актуальных для данного этапа глаголов прийти, приехать (Ван приехал из Китая. Он пришёл с концерта).
Вводится императив в ограниченном наборе глаголов: Читай(те)! Дай(те!) [Там же: 38].
Представляется функция глагола: предикат (Мы изучаем русский язык). Далее даются синтаксические сведения [Там же: 41] о видах простых предложений — повествовательные, вопросительные, побудительные.
За этим следуют сведения о структуре простого предложения, где среди двухкомпонент-ных моделей представлена одна глагольная Ш-У£ (Отец работает), а среди однокомпонентных — одна структура со спрягаемой формой глагола, в ограниченном наборе глаголов, У3Р1 (Меня зовут Юра).
Вводятся данные о сложносочинённых предложениях открытой и закрытой структуры, в которых немало глагольных предикатов (Антон читает, и Володя читает. Вечером я был в кино, а Володя занимался. Погода была плохая, но мы гуляли в парке).
На Базовом уровне расширяется представление о глагольном словообразовании:
- с помощью суффиксов -ова-, -ева- НСВ (чувствовать себя, танцевать);
- с помощью суффиксов -ыва-, -ива-, -ва- НСВ (осматривать, давать);
- с помощью суффикса -ну- СВ (крикнуть, толкнуть);
- с помощью префиксов по-, на-, с- и др. (пообедать, сыграть);
- с помощью префиксов — глаголы движения (пойти, прийти, войти, выйти, перейти, отойти, подойти, пойти...) [Там же: 58].
Расширяется морфологическая информация об употреблении инфинитива НСВ (Он сове-
товал мне больше гулять) и СВ (Онрешил помочь Андрею). Выбор вида не трактуется.
Вводится употребление НСВ с фазовыми глаголами (Они начали заниматься), с предикативными наречиями (Где можно купить цветы?), в этом случае без учёта типичной ошибки *Где мне можно купить цветы? вместо Где я могу купить цветы? А также употребление НСВ с глаголами любить, нравиться, учиться, уметь, привыкнуть. Употребление инфинитива СВ с глаголами забыть, успеть.
Даются особые случаи образования форм прошедшего времени, от глаголов мочь, нести.
Значения видов глагола даются в объёме элементарного уровня: название действия, повторяемость действия, процесс для НСВ и законченность, однократность действия — для СВ [Там же: 66].
Теперь виды даются относительно сложного предложения.
НСВ для обозначения одновременных, параллельных действий (Анна сидела в парке и читала книгу. Когда я жил в Москве, я много работал), СВ для обозначения последовательных, законченных действий (Виктор собрал вещи и вышел из комнаты. Когда я закончу университет, поступлю на работу).
НСВ для обозначения процесса + СВ для обозначения момента завершённости действия (Я шёл по улице и встретил своего старого друга. Когда я жил в Москве, я познакомился с интересными людьми).
СВ для обозначения момента завершённости действия + НСВ для обозначения процесса (Я закончил свою работу, а друзья продолжали работу. Когда Виктор пришёл домой, все уже спали).
Глаголы с частицей -ся даются в ограниченном наборе: фазовые (начинаться, продолжаться, кончаться); глаголы совместного действия (встречаться, знакомиться); глаголы, не употребляемые без частицы (смеяться, улыбаться).
Вводятся глаголы, обозначающие различные движения (идти — ходить, ехать — ездить, бежать — бегать, нести — носить, везти — возить и др). Даются значения глаголов с приставками.
За этим следует структура простых предложений. Двухкомпонентные, со спрягаемой фор-
мой глагола: 1) построенные по схеме (Дети спешат в школу); 2) построенные по схеме У38-1и£ (Мне нравится здесь учиться); 3) однокомпонент-ные со спрягаемой формой глагола, построенные по схеме У3Р1 (Здесь продают газеты) [Там же: 71].
На основе наблюдений за ошибками учащихся в отдельный блок выделена Трансформация однокомпонентных предложений без спрягаемой формы глагола в двухкомпонентные предложения при изменении временной парадигмы:
а) служебный глагол быть в прошедшем и будущем времени (Мой друг был врачом. — Мой друг будет врачом);
б) знаменательный глагол быть в прошедшем и будущем времени (Виктор был в институте. — Вечером он будет дома);
в) полузнаменательный глагол быть в форме третьего лица среднего рода единственного числа было, будет (Мне надо было позвонить сестре. Мне надо будет позвонить сестре. У меня не было времени. — У меня не будет времени).
Вводятся способы выражения предиката:
а) фазовые глаголы с инфинитивом (Он продолжает заниматься языком);
б) модальные глаголы с инфинитивом (Он хочет продолжать заниматься языком);
в) глаголы движения с инфинитивом (Он приехал сюда учиться);
г) личная форма глагола с существительным (Он станет врачом);
д) предикативное наречие с инфинитивом (Мне нужно заниматься).
Подробно представляется сочетаемость ви-довременных форм предиката в сложном предложении [Там же: 76]:
1) а) НСВ настоящего / прошедшего времени + НСВ настоящего / прошедшего времени (Я помогаю Андрею, когда он работает на компьютере); б) СВ прошедшего времени + СВ прошедшего времени (Когда я прочитал книгу, я дал её Андрею);
2) а) СВ будущего времени + СВ будущего времени (Если ты пойдёшь в кино, я тоже пойду с тобой); б) НСВ будущего времени + СВ будущего времени (Если вы будете много заниматься, то хорошо сдадите экзамены); в) СВ прошедшего времени + повелительное наклонение (Если ты прочитал журнал, дай его мне); г) НСВ будущего времени + НСВ будущего времени (Если ты будешь заниматься, я не буду тебе мешать); д) СВ прошедшего времени + СВ будущего времени (Я узнал, что Борис приедет завтра); е) НСВ/СВ + НСВ настоящего / прошедшего / буду-
щего времени или + СВ прошедшего / будущего времени (Я знаю / узнал, что он читает / читал / будет читать / прочитал / прочитает эту книгу).
На I сертификационном уровне глагольное словообразование расширяется за счёт суффикса -ирова(ть)- (конспектировать), префиксов до-, от-, с-, пере- и др. Словообразование глаголов движения — за счёт префиксов до-, от-, про-, за-, об-.
Обзор этого уровня мы проводим на основе Программы по русскому языку для иностранных граждан более позднего издания [6: 96].
Употребление видов глагола расширяется на одно значение форм НСВ: констатация факта действия безотносительно к его результату (Ты говорил с ней?—Да. Будешь обедать? — Буду). Вновь практикуются такие значения НСВ, как процесс и повторение действия, и такие значения СВ, как результат/законченность и однократность.
В третьем разделе данной Программы («Фонетика, состав слова, морфология, синтаксис, типы текстов») есть система лаконичных комментариев к таблицам, которые состоят из од-ной-двух фраз. Так, в таблице представлены значения русского императива: выражение просьбы, совета, приказа, приглашения, требования, запрещения, разрешения (Запишите мой номер телефона! Приходи к нам завтра! Не говорите ей об этом!) В комментарии к таблице сообщается, что при выражении ненужности, нецелесообразности действия используются глаголы НСВ: Сходи к врачу! — Не ходи туда! [Там же: 98]. На наш взгляд, комментарий не сообщает в данном случае ничего нового, лишь повторяя уже данную вкратце в таблице информацию, снабжённую там же примером негативного совета (Не говорите...!).
В этом разделе в 3.5.5 представлены лекси-ко-грамматические группы глаголов. Даны следующие значения глаголов на -ся, -сь:
1) действие, направленное на субъект (умываться);
2)действие двух или нескольких субъектов, направленное друг на друга (знакомиться, встречаться, переписываться);
3) действие, которое характеризует состояние лица или предмета (увеличиваться, изменяться, волноваться, радоваться).
Представлено употребление некоторых глаголов движения в переносном значении (Сегодня опять идёт интересный фильм. Зимой Анна носит шубу. Эти часы плохо ходят). В комментарии 2 [Там же: 106] сообщается, что «глаголы движения НСВ при констатации факта могут иметь дополнительное значение» (Мой брат приехал в Москву = Он в Москве и Мой брат приезжал в Москву = Он был в Москве и уехал, сейчас он не в Москве). На наш взгляд, это значение можно считать частотным и вполне достойным обучения ему, т. е. оно может войти в число основных значений, а не дополнительных, упомянутых в сноске.
Важным представляется комментарий, по-свящённый разной роли приставки по- в соединении с глаголами типа идти и типа ходить: в первом случае это значение начала движения (Пётр купил цветы и пошёл в гости) и намерения (В воскресенье мы поедем на выставку), а во втором это движение, ограниченное во времени (Ребята немного поплавали и вышли на берег).
В этом разделе в 3.5.7 и 3.5.8 впервые вводятся причастия и деепричастия.
II. Информативность глагольного слова и обеспечение коммуникативной компетенции учащихся
Многие отечественные лингвисты считали русское предложение вербоцентричным. В. В. Виноградов называл глагол «самой ёмкой грамматической категорией, наиболее конструктивной по сравнению со всеми другими категориями частей речи» и соглашался с Г. Павским в том, что именно глагол способствует «изображению мыслей» [1: 422]. Рост дерева знания иностранного учащегося о русском глаголе начинается с малого семени — знакомства со словообразовательными признаками глагола и его вида, дающими возможность распознать определённую форму в письменном или звучащем тексте. Затем приходит понимание того, что интересующий говорящего фрагмент реальности он должен осознать с точки зрения доминирующей в нём характеристики типа протекания действия. Только после этого следует выбирать адекватную видовую форму. Зачастую
не все замыслы говорящего, т. е. не все угодные ему характеристики действия, могут быть выражены одновременно [3]. Пополнение имеющегося в наличии грамматического инструментария было бы невозможно без ориентировки на тип спряжения и временной план высказывания: проспектив-ность, ретроспективность или синхроничность сообщаемого являются важными составляющими коммуникативной компетенции иноязычной языковой личности. Здесь оказывается задействованным и круг глаголов движения как важное средство отображения особенностей динамики мира. Вводятся в обиход те параметры реального движения, которые актуальны для выбора должной ви-довременной формы. Лексический отбор, мыслительная работа говорящего, относящаяся к сфере словообразования (выбор бесприставочной или приставочной формы), становятся необходимыми компонентами формирования нужной структуры высказывания.
Инофон оказывается сосредоточен на личных формах глагола, ибо именно они наиболее актуальны. В ограниченном круге лексических единиц учебной и бытовой сферы даётся форма императива.
Научившись отличать повествование от вопроса и побуждения, иностранный учащийся переходит к выражению собственных мыслей как с помощью уже чуть более широкого круга моделей простого предложения, так и сложносочинёнными предложениями открытой и закрытой структуры.
На базовом уровне значительно расширяется представление о глагольном словообразовании и тем самым увеличивается набор доступных глагольных средств. Далее возникают возможности модально-фазовой нюансировки высказывания параллельно с представлением об инфинитиве без дифференциации его лексико-семантических и видовых возможностей.
Одно из популярных значений НСВ на этом уровне квалифицируется как «название действия», в дальнейшем, на I сертификационном уровне, оно будет именоваться «обозначением факта действия безотносительно к его результату».
Нарастает объём знаний о возможностях передачи идеи средствами сложного предложения, с подробной разработкой комбинаторики видовременных форм глагола. Раскрывается возможность пользоваться возвратными и невозвратными глаголами разных семантических групп и приставочными глаголами движения уже более широкого диапазона.
На первом сертификационном уровне существенного расширения знаний о виде глагола не происходит, кроме, как уже говорилось, уточнения одного из значений видовременной формы прошедшего времени несовершенного вида (далее — ПН). Блок значений императива даётся недостаточно дифференцированно, не без повторов. При этом в дополнительный комментарий попадает достаточно распространённое модальное значение ненужности, нецелесообразности, выражаемое императивом с отрицательной частицей (Нерассказывайте об этом никому! Не ходи туда!).
Пополняются сведения о лексико-семан-тических группах возвратных глаголов [Там же: 100] (1) действие, направленное на субъект: Дети одеваются и идут гулять; 2) действие двух или нескольких субъектов, направленное друг на друга: Они долго переписывались; 3) действие, которое характеризует состояние лица или предмета с участием фазовых глаголов: Дождь продолжается; с участием глаголов изменения состояния: Он очень изменился; с участием глаголов чувств: Я всегда волнуюсь перед экзаменами) и переносных значений глаголов движения (По телевизору идёт интересный фильм). В то же время такое частотное значение, как аннулированный результат движения, квалифицируется как дополнительное [Там же: 106].
Чётко разграничиваются два значения, вносимые приставкой по- при присоединении к глаголам движения двух разных групп: типа «идти» и типа «ходить».
На этом уровне начинает формироваться умение пользоваться отглагольными формами, т. е. причастиями и деепричастиями.
Проследив дерево роста темы, мы увидели, как формирование навыков употребления глагольных, в частности видовых, форм поддержи-
вает формирование коммуникативной компетенции иностранного учащегося и наполняет его всё новым содержанием, обеспечивая более широкий круг дискурсивных возможностей.
Поуровневые тесты, составленные одними из лучших специалистов в области теории и практики РКИ, представляют собой тщательно продуманную, хорошо организованную структуру, увязывающую в единое целое многообразный языковой материал, обеспечивающий определённые интенции говорящего и пишущего. Наличествующие лингвометодические и педагогические достоинства Программ и тестов можно было бы подкрепить отдельными дополнениями.
1. Предлагаемые иностранным гражданам Программы и тесты демонстрируют внутреннюю взаимосвязанность ряда тем, прежде всего тем «Виды глагола» и «Глаголы движения». Проявляя связь этих тем на разных уровнях обучения, «поворачивая» их то одной, то другой стороной, авторы таким перекрёстным способом укрепляют уже полученные адресатом основы знания. Кажется, однако, что эту линию в ряде случаев можно было бы продолжить.
На определённом этапе базового уровня даются начала модальных значений предложений с инфинитивом. При этом пример предложения с инфинитивом СВ выглядит как принимающий лишь данный вид. Этот шаг учебного процесса можно было бы также использовать для демонстрации связи модальных значений (выражаемых в данном случае формами может, решил, советует в составе составного глагольного сказуемого) с аспектуальными значениями. Для этого необходимо было бы указать возможность употребления и НСВ в том же предложении и проявить разницу в значениях двух вариантов: Он решил помочь Андрею (однократность) vs Он решил помогать Андрею (повторяемость). Стоит отметить, что оба термина к этому времени уже были введены в обиход учащихся.
2. Возможны некоторые изменения в подаче материала по формам императива. Значения императива представлены в табличной форме данным списком: выражение просьбы, совета, приказа, приглашения, требования, запрещения,
разрешения [6: 98]. Здесь наблюдается смешение так называемых «мягких» модальных значений с «жёсткими». Стоило бы разделить « мягкие» модальные значения, связанные с употребление НСВ (приглашение: Входите! ; совет:Протирайте окна осторожнее!; разрешение (учителя — ученикам): Садитесь!), и «жёсткие», связанные с употреблением, соответственно, СВ (требование: Войдите!; приказ: Протрите эти окна! Сядьте!).
3. Одной из наиболее продуктивных методических идей поуровневых Программ и тестов ТРКИ представляется введение в них тем, которые, не представляя сложности для восприятия их в системе фундаментального курса русского языка, тем не менее вызывают значительные функциональные затруднения разноязыких учащихся в курсе РКИ. Такой темой, в частности, является употребление предложений с глаголом-связкой быть. На основе многолетних наблюдений за ошибками инофонов в отдельную подтему поэтому выделена «Трансформация однокомпо-нентных предложений без спрягаемой формы глагола быть в двухкомпонентные предложения при изменении временной парадигмы (Мой друг врач — Мой друг был врачом. — Мой друг будет врачом)» [4: 72].
Подобным образом следовало бы учесть и при первой подаче форм императива Читайте! Дайте! [4: 38] тяготение начинающих и даже продолжающих к императиву НСВ: *Пожалуйста, объясняйте нам: мы не поняли. *Что там на доске, читайте пожалуйста! В видовой паре императивов в трактовке прежде всего нуждается форма НСВ, которая если не обозначает повторяемости, уже известной учащимся (Каждый вечер читайте вслух!), то свойственна так называемой второй реплике русского диалога, являя собой вторую, а не первую номинацию действия, например: а) Сейчас мы будем читать (первая номинация действия) текст. — На какой он странице? — На двадцатой. Вы нашли его? Читайте! (вторая номинация); б) Откройте, пожалуйста, окно! (первая номинация действия). То есть нет, подождите минутку, я соберу свои бумаги, чтобы не улетели. Ну вот, теперь открывайте! (вторая номинация действия). Это значение под названи-
ем «действуйте немедленно» или «приступ к действию» может быть введено немного раньше, чем предлагается авторами. Это помогло бы снять ошибки в этом случае видоупотребления.
4. Шаг за шагом знакомя инофонов с особенностями образования и употребления глаголов движения, последовательно привязывая эту тему к теме «Виды глагола», авторы не вполне сосредоточены на ранжировании значений глаголов движения. Так, в Программе сообщается, что «глаголы движения НСВ при констатации факта могут иметь дополнительное значение (Мой брат приехал в Москву = Он в Москве. Мой брат приезжал в Москву = Брат был в Москве и уехал, сейчас он не в Москве)» [6: 106]. Данные два значения, а не одно (СВ — сохранённый результат и НСВ — аннулированный результат движения) относятся не столько к числу дополнительных, сколько к числу частотных значений форм прошедшего времени глаголов движения. Они вполне достойны быть представленными в числе основных значений глаголов движения.
Подводя некоторые итоги нашим размышлениям, хотелось бы заметить, что насколько систематизированы и упорядочены на сегодняшний день значения личных видовых форм, настолько же должны быть упорядочены: 1)значения неличных форм глагола, т. е. императива и инфинитива; 2) прямые и переносные значения глаголов движения.
III. Методическое сопровождение темы
Русскоязычная национальная картина мира включает как динамические, так и статичные фрагменты; её действия и состояния могут подвергаться различной типологизации и проработке относительно типов протекания во времени. Выделенные аспектологами к настоящему моменту аспектуальные характеристики, такие как однократность/повторяемость, процесс-ность/мгновенность, общий факт/перфектность, результативность, «закреплены» за определёнными языковыми средствами их выражения. Объяснительная модель выбора русского глагольного вида неоднозначна, так как выбор вида носителями языка происходит на нескольких
различных основаниях. Главные из них представлены в нынешней системе тестирования ТРКИ и соответствующих Программах. Но прояснение свойственной русскоговорящим логики выбора видовременной или видовой формы возможно при соблюдении ряда разумных и достижимых принципов на любом уровне владения языком.
Аспектологическая компетенция, независимо от профиля обучения, всегда так или иначе нуждается в рефлексии, и её формирование будет проходить эффективнее, если обеспечиваются следующие условия:
- в рамках комплексного, многоаспектного обучения в системе РКИ аспектологическая составляющая должна быть чётко продумана и основана на следующих навыках: а) распознавать ситуацию; б) ранжировать «заложенные» в ситуацию аспектуальные характеристики действия (т. е. особенности его протекания во времени); в) определять аспектуальную доминанту ситуации, в готовности «пожертвовать» определёнными аспектуальными смыслами;
- решение вопроса о предоставлении учащимся компаративной информации, т. е. сопоставлений русскоязычной картины с картинами родного языка учащихся в моноязычной группе, равно как и информации о других знакомых им языках, является прерогативой преподавателя, но в ряде случаев такого рода сведения не являются полезными при изучении темы «Виды русского глагола. Причастия и деепричастия»;
- поуровневое её построение должно определяться собственно коммуникативными целями и пониманием стратегий её формирования;
- развитие способности к инициированию и управлению собственной учебной деятельностью должно обеспечиваться в рамках каждого из выделенных уровней владения языком;
- анализ индивидуального учебного опыта должен проводиться в адекватных и разнообразных формах на всех этапах обучения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.
2. Государственные образовательные стандарты РФ. 1999. 2000. URL: http://gct.msu.ru/0307/
3. Грекова О. К. Аспектуальное невыражаемое, или Практические заметки — 2 о выборе глагольного вида //
Слово. Грамматика. Речь: сб. научн.-методич. ст. по вопр. преподавания русского языка как иностранного. Вып. 4. М., 2002. С. 18-23.
4. Лингводидактическая программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень. М., 2010.
5. Нормативные документы ТРКИ. URL: http://gct.msu. ru/0307/
6. Программа по русскому языку как иностранному. I сертификационный уровень. Общее владение. 6-е изд. / Н. П. Андрюшина, Г. А. Битехтина, Т. Е. Владимирова и др. СПб., 2013.
7. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. IV сертификационный уровень. Общее владение. М.; СПб., 2000.
REFERENCES
1. Vinogradov V. V. (1947) Russkii iazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove [Grammar Word Theory]. Moscow. (in Russian)
2. Gosudarstvennye obrazovatel'nye standarty Rossiiskoi Federatsii [State Russian Federation Educational Standards]. (1999. 2000). Available at: http://gct.msu.ru/0307/ (in Russian)
3. Grekova O. K. (2002) Aspektual'noe nevyrazhaemoe, ili Prakticheskie zametki — 2 o vybore glagol'nogo vida [Aspectual Inexpressible, or Practical Notes in terms of Verbal Aspect choice]. Slovo. Grammatika. Rech': Sbornik nauchno - metodicheskikh statei po voprosam prepodavaniia russkogo iazyka kak inostrannogo. Vypusk 4 [Word. Grammar. Speech: Collection of Scientific-methodical articles on the Russian for Foreigners' Teaching problems. iss. 4] Moscow. pp. 18-23 (in Russian)
4. Lingvodidakticheskaia programma po russkomu iazyku kak inostrannomu. Elementarnyi uroven'. Bazovyi uroven'. Pervyi sertifikatsionnyi uroven' [Lingua-didactical Program of Russian for Foreigners. Elementary. Basic. First Certificate level] (2010) Moscow. (in Russian)
5. Normativnye dokumenty: Testy Russkogo Kak Inostrannogo [Normative Documents: Russian for Foreigners Tests] (2010). Available at: http://gct.msu.ru/0307/ (in Russian)
6. Andriushina N. P., Bitekhtina G. A., Vladimirova T. E. (2013) Programma po russkomu iazyku kak inostrannomu. I sertifikatsionnyi uroven'. Obshchee vladenie. 6-e izdanie [Russian for Foreigners' Program. I Certificate Level. General Skills, 6th ed.]. St. Petersburg. (in Russian)
7. Tipovye testy po russkomu iazyku kak inostrannomu. IV sertifikatsionnyi uroven'. Obshchee vladenie [Sample Tests of Russian for Foreigners. IV Certificate Level. General Skills] (2000) Moscow; St. Petersburg. (in Russian)