ББК 81.2 Англ-3
ФРАЗЕОСХЕМА "HOW + AD J [ADV] + PRON [Nj + TO BE [V finit]!":
СИСТЕМНО-РЕЧЕВОЙ АНАЛИЗ
Е.В. Нагаева
В современном английском языке функционирует целый ряд синтаксических конструкций, которые реализуются во вторичной функции, однако их статус до сих пор точно не определен. Их называют вопросительными предложениями, риторическими вопросами и т.д. Однако предварительный анализ подобных моделей предложения во фразеологическом аспекте показал, что к ним целесообразно применить методологический аппарат теории синтаксической фразеологии. В англистике не существует фразеология как наука. Фразеологические единицы исследуются в рамках стилистики, риторики, культуры речи. Поэтому описание фразеосхем в настоящей статье опирается на отечественные традиции изучения предложений фразеологизированного типа.
В системе современного английского языка насчитывается около десятка фразео-синтаксических схем (фразеосхем), опорный компонент которых выражен вопросительным словом. Они представляют собой важное средство устной коммуникации, поскольку в них в максимальной степени проявляются эмоциональное, экспрессивное и антропоцентрическое начала.
Изучением фразеосхем в отечественном языкознании занимаются такие ученые, как В.Ю. Меликян [1], Н.Ю. Шведова [2], Д.Н. Шмелев [3] и др. Однако до сих пор описание фразеосхем носит фрагментарный характер, остаются неизученными интегральные и дифференциальные свойства фразеосхем, относящихся к различным группам, не решен ряд важных вопросов теории синтаксической фразеологии.
"Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием
Нагаева Елена Вадимовна - соискатель кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета, учитель английского языка гимназии № 12, 344025, г. Ростов-на-Дону, ул. Комсомольская, 57, e-mail: [email protected], т. 8(863)2515890.
диктумной и модусной пропозиции, выражающая членимое, понятийно смысловое содержание, т.е. равное суждению, обладающая частичными грамматической и лексической членимостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающаяся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющая в речи эстетическую функцию" [4].
В данной статье мы рассмотрим системные свойства фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом how.
Фразеосхема How + Adj [Adv] + Pronj [Nj] + to be [V finit]! многозначна и выражает следующие значения: 1) положительную оценку в сочетании с удивлением, положительным отношением к предмету речи и собеседнику, восхищением, одобрением и т.п.: Even the burgomaster would stop to ask him a question, and now, alack! he doesn't know his wife and little ones. You remember the father, Hans, when he was himself - a great brave man - don't you? - Yes, indeed, Mother, he knew everything and could do anything under the sun - and how he would sing! Why, you used to laugh and say it was enough to set the windmills dancing. - So I did (M. Dodge. Hans Brinker or the Silver Skates)* Сам бургомистр и тот иной раз останавливался, чтобы спросить его о чем-нибудь; а теперь - горе мне! Он не узнает своей жены и ребят. Ты помнишь отца, Ханс, когда он был самим собой, таким сильным и славным; помнишь ведь? - Еще бы не помнить, мама; он знал все и умел делать все на свете; а как он пел! Ты, бывало, смеялась и говорила, что от его песни даже ветряные мельницы и запляшут**; 2) негативную оценку в сочетании с удивлением, негативным отношением к предмету речи и
* Здесь и далее в цитатах выделено мной. - Е.Н.
** Здесь и далее перевод автора.
Nagayeva Elena - post-graduate student, teacher of English in the Rostov State Gymnasium № 12, 57 Komsomolskaya Street, Rostov-on-Don, 344025, e-mail: [email protected], ph. +7(863)2515890.
собеседнику, иронией, неодобрением, досадой, разочарованием и т.п.: - How he would dance! It was terrible. - Как он танцевал! Это было ужасно (Из разг. речи); 3) высокую степень проявления предмета речи в сочетании с удивлением и разнообразными эмоциями: "Hamlet: Let me see (takes the skull). Alas, poor Yorick. I knew him, Horacio; a fellow of infinite fest, of most excellent fancy; he hath borne me on his back a thousand times, and now how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it (W. Shakespeare. Hamlet). Гамлет: Покажи мне (берет череп). Увы, бедный Йорик! - Я знал его, Горацио; человек бесконечно остроумный, чудесный выдумщик; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь - как отвратительно мне это себе представить! У меня к горлу подступает при одной мысли.
Данная фразеосхема является производной. Она образована на основе простого вопросительного предложения нефразеоло-гизированного типа, например: What are you doing out so late wandering around? How old are you? - They walked in the warm-cool blowing night on the silvered pavement and there was the faintest breath of fresh apricots and strawberries in the air, and he looked around and realized this was quite impossible, so late in the year (R. Bradbury. Fahrenheit 451) - А что вы тут делаете одна и так поздно? Сколько вам лет? - Теплой ветреной ночью они шли по серебряному от луны тротуару, и Монтэ-гу чудилось, будто вокруг веет тончайшим ароматом свежих абрикосов и земляники, он оглянулся и понял, что это невозможно -ведь на дворе осень.
Обязательный неизменяемый компонент в составе данной фразеосхемы является простым (однокомпонентным) и представлен вопросительным наречием how. В составе производящего предложения данная лексема обозначает вопрос о качестве действия или состояния, например: Do you mind if I ask? How long have you worked at being a fireman? - Since I was twenty, ten years ago (R. Bradbury. Fahrenheit 451) - Можно спросить вас? Вы давно работаете пожарником? - С тех пор как мне исполнилось двадцать, вот уже десять лет.
Семантическое наполнение опорного компонента в составе фразеосхемы в значительной степени деактуализировано. В качестве подтверждения этого выступает тот факт,
что в нем отсутствует сема вопросительности, например: Hamlet: How absolute the knave is! We must speak by the card, or equivocation will undo us (W. Shakespeare. Hamlet). Гамлет: До чего точен этот плут! Приходится говорить осмотрительно, а не то мы погибнем от двусмысленностей.
Фраза How absolute the knave is! выражает значение "Этот плут очень точен...", которое позволяет квалифицировать всю синтаксическую конструкцию по цели высказывания как повествовательное (восклицательное) предложение.
При этом в значении опорного компонента сохраняется сема, имеющая отношение к значению "качества действия или состояния", например: Even the burgomaster would stop to ask him a question... Bless me, how the boy remembers! (M. Dodge. Hans Brinker or the Silver Skates) - Сам бургомистр и тот иной раз останавливался, чтобы спросить его о чем-нибудь. ... Что за память у этого мальчика!
Фраза How the boy remembers! выражает значение "Мальчик очень хорошо помнит...", "У мальчика очень хорошая память...", которое имеет непосредственное отношение к качественной характеристике предмета речи. Таким образом, значение опорного компонента деактуализировано лишь частично, другая же его часть остается актуальной и принимает активное участие в формировании коммуникативного смысла высказывания в целом.
Обязательный неизменяемый компонент данной фразеосхемы характеризуется наличием нулевой парадигмы. Например: ...How fortunate you were, proud lad! (Ch. Dickens. Dombey and Son) Какая вам выпала удача!
Обязательный изменяемый компонент представлен сочетанием подлежащего и сказуемого. Первый компонент чаще всего выражен именем существительным или личным местоимением в форме именительного падежа (Pronj, Nj). Второй имеет два варианта: он может быть представлен составным именным сказуемым в виде сочетания глагола-связки (to be) с именем прилагательным (Adj) или наречием (Adv), а также простым глагольным сказуемым, в роли которого выступает личная форма глагола (V finit). При этом морфологическая парадигма данного компонента не ограничена. Например: 1) What does it mean? - inquired Jack. - It means you must keep quiet! - replied the boy, provoked
at being interrupted at so important a moment.
- How fast I am learning! - remarked the Pumpkinhead, with his eternal smile. Tip now lifted both hands above his head, with all the fingers and thumbs spread out, and cried in a loud voice: - Peaugh! (L.F. Baum. The Marvelous Land of Oz) - А это что означает, дорогой папаша? - продолжал интересоваться Джек. - Это значит, что лучше тебе помолчать! - отвечал мальчик, не желая, чтобы ему мешали в такой важный момент. - Понимаю, понимаю! - закивал Тыквоголовый со своей неизменной улыбкой. Тип поднял теперь обе руки над головой, широко растопырил пальцы и громко вскричал: - Вау!; 2) Ah how cheerfully we consign ourselves to perdition! Finally, I always go to sea as a sailor, because of the wholesome exercise and pure air of the forecastle deck (H. Melville. Moby Dick) Ах, как жизнерадостно миримся мы с вечной погибелью! И наконец, я всегда плаваю матросом из-за благодатного воздействия на мое здоровье физического труда на свежем воздухе полубака.
Структурная модель фразеосхемы характеризуется отсутствием синтаксической парадигмы, так как не допускает обратимости порядка следования обязательных компонентов, например: Then they all started grumbling at each other. - How STUPID you are! Why didn't you tell him? (K. Grahame. The Wind in the Willows). К тому времени, когда он был уже далеко, кролики придумывали колкость ему в ответ и начинали ворчать и упрекать друг друга: - Какой же ты глупый, что ты ему не сказал.
Анализируемая фразеосхема имеет два факультативных компонента синтаксической структуры: <But [and <now>, then, yet, o, ah]> How + <on earth [damning, ...]> + Adj [Adv] + Pronj [Nj] + to be!. Первый из них располагается в инициальном положении и представлен, как правило, неполнознамена-тельными лексемами, призванными усилить коммуникативный смысл высказывания: but, and <now>, then, yet, o, ah. Например: I am always busy, and whenever I am free it always happens somehow that the train does not fit. - But how glad I am to see you! I have been dreaming about you the whole night, the whole night, and I was afraid you must be ill
- Я всегда занят, а когда бываю свободен, то все случается так, что расписание поездов не подходит. - Но как я рада тебя
видеть! Ты мне всю, всю ночь снился, и я боялась, как бы ты не заболел (А. Чехов. Попрыгунья).
Второй факультативный элемент располагается в интерпозиции по отношению к обязательным неизменяемому и изменяемому компонентам структуры и может быть представлен фразеологическими оборотами или лексемами с высоким уровнем эмоциональной окрашенности. При этом данный парадигматический ряд достаточно широкий: on earth, damning и т.д. Его назначение заключается также в интенсификации эмоционально-экспрессивного потенциала высказывания. Описываемый компонент в этом аспекте обладает большими возможностями в силу своей семантической специфики. Например: For assuming that Clyde persisted in denying that he had carried a camera... then how damning in court, and out of a clear sky, to produce this camera... (Th. Dreiser. An American Tragedy). Допустим Клайд будет все так же упорно отрицать, что он взял с собой фотоаппарат..., какое убийственное впечатление -как гром среди ясного неба - произведет тогда на суде этот аппарат.
Данная фразеосхема способна распространяться в речи, что достаточно часто используется коммуникантами. Это позволяет детализировать коммуникативный смысл высказывания, расширяя контекст реализации самой фразеосхемы. Например: How rarely did other people's faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought? What incredible power of identification the girl had; she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began (R. Bradbury. Fahrenheit 451). Но как редко на лице другого человека можно увидеть отражение твоего собственного лица, твоих сокровенных трепетных мыслей! Какой невероятной способностью перевоплощения обладала эта девушка: Она смотрела на него, Монтэга, как зачарованный зритель в театре марионеток, предвосхищала каждый взмах его ресниц, каждый жест руки, каждое движение пальцев.
Распространение фразеосхем в определенной степени противоречит принципам устройства фразеологических единиц и правил организации устной формы общения. Оно в некоторой степени понижает степень
их фразеологизации, уменьшая тем самым и эмоционально-экспрессивный потенциал. Все это видно при сравнении двух предыдущих примеров.
На основе фразеосхемы с опорным компонентом how могут формироваться коммуни-кемы, что свидетельствует о ее динамичности во фразеологическом аспекте: Funny how these things happen! - Интересно!; Скажи на милость!; How the plague! - Наказание какое!; Какого чёрта!; How kind of you! - Как это мило с вашей стороны!. Например: He shook the paws of both of them warmly, never waiting for an introduction to the Mole. - How KIND of you! - he went on, dancing round them (K. Gra-hame. The Wind in the Willows). - Он горячо пожал лапы обоим, не дожидаясь, пока ему представят Крота. - Как это мило с вашей стороны! - выплясывал он возле гостей.
Как видим, план выражения коммуни-кем полностью совпадает с производящей фразеосхемой и иллюстрирует ее различные структурные варианты - полный и сокращенный. При этом план содержания подвергается существенной трансформации: пропозитивное значение фразеосхемы трансформируется до обобщенного значения положительной или негативной оценки предмета речи, что является обязательным для коммуникем.
Фразеосхема с опорным компонентом how обладает всеми свойствами, которые присущи единицам фразеологической подсистемы языка: воспроизводимостью, устойчивостью, структурно-семантической целостностью, идиоматичностью, экспрессивностью и разговорной стилистической маркированностью.
Воспроизводимость данной фразеосхемы заключается в том, что она используется коммуникантами в готовом виде: ее план выражения и план содержания неизменны и предполагают друг друга. Их варьирование носит частичный характер, а потому не разрушает целостности фразеосхемы как синтаксической единицы фразеологической подсистемы языка. Благодаря этому фразеосхема остается равной самой себе. При этом коммуниканты легко распознают в тексте вторичную функцию опорного компонента и всей синтаксической модели предложения в целом, а также ее эмоционально-экспрессивное смысловое наполнение.
Устойчивость анализируемой фразеос-хемы проявляется в наличии обязательного набора компонентов (неизменяемого и изменяемого), в невозможности инвертиро-
ванного порядка их следования, а также в существенном ограничении их парадигматических свойств.
Смысловая целостность обусловлена наличием у синтаксической модели предложения общего фразеологического значения, которое имеет характер фразеосинтаксического. Данный аспект значения предполагает наличие таких элементов содержания, как эмоциональность, положительная или негативная оценка, интен-сема и экспрессивность. Фразеосинтаксическое значение эксплицируется всей синтаксической моделью в целом, что усиливает целостность, как плана содержания, так и плана выражения. Структурная целостность детерминирована, кроме того, невозможностью опущения обязательного неизменяемого компонента, а также ограничениями в плане варьирования ее структуры за счет факультативных элементов.
Одним из наиболее значимых для поддержания фразеологического статуса фразео-схем является свойство идиоматичности. Данное свойство касается различных аспектов организации подобных единиц языка, а потому имеет различные проявления. В целом оно связано с асимметрией плана выражения и плана содержания фразеосхемы. Невыводимым у описываемой фразеосхемы является, прежде всего, фразеосинтаксическое значение положительной или негативной оценки, а также высокой степени проявления предмета речи. Оно никак не эксплицировано ее лексемным набором. Например: - If your father had not died when he did. Don't be frightened! How you start! - She did, indeed, start (Ch. Dickens. The Tale of two Cities). - Если бы, например, оказалось, что батюшка ваш не умер, когда его.. да вы не пугайтесь! Ну, что это вы так вздрогнули! -Она действительно вздрогнула.
Кроме значения Вы сильно вздрогнули, данная фразеосхема выражает также эмоциональные элементы смысла, которые формально не представлены в составе синтаксической конструкции.
Асимметрия формы и содержания на функциональном уровне обусловлена рассогласованием вопросительной по форме модели предложения и ее восклицательным по сути коммуникативным смыслом. Сема вопроси-тельности может подвергаться частичной объективации и актуализации, что подтверждается постановкой в редких случаях вопросительного знака. Частичное "возвращение" фразеосхе-мы к своей производящей вопросительной
синтаксической конструкции способствует некоторому понижению степени ее фразеоло-гизации. Например: 1) - Can you imagine I am such a fool that I don't know what I want to do?
- How you have changed to me! - sighed Olga Ivanovna. - Неужели вы думаете, что сам я так глуп, что не знаю, что мне нужно делать!
- Как ты ко мне переменился! - вздохнула Ольга Ивановна (А. Чехов. Попрыгунья); Ср.: 2) - Go away, Mitka! I'll go at once and tell Father. How dare you look at me like that? Have you no shame! It's a wonder the earth doesn't open and swallow you up. - Уйди Митька! Зараз пойду и расскажу бате! Какими ты глазами на меня глядишь? И-и-и, бессовестный!. Как тебя земля держит! (М. Шолохов. Тихий Дон).
Идиоматичной является здесь и сема сниженной (разговорной) стилистической маркированности, которая никак не проявлена в плане выражения фразеосхемы, так как ее производящее предложение имеет нейтральную стилистическую окраску.
Таким образом, фразеосхема с опорным компонентом how активно функционирует в устно-разговорной диалогической речи и представляет собой эффективное средство реализации разнообразных авторских интенций. В этой связи весьма актуальным представляется ее описание в аспекте теории речевых актов, а также с точки зрения воздействующей силы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д: РГПУ, 2004. 288 с.
2. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1960. 377 с.
3. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1976. 279 с.
4. Меликян В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке // Филологические науки. 2001. № 6. С. 79-89. С. 81.
17 января 2010 г.
ББК 811.2-5
АМБИВАЛЕНТНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В АСПЕКТЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ РЕГИСТРОВ (на материале английского языка)
Н.С. Котова
В представление о языковой личности изначально, со времени его обоснования Ю.Н. Карауловым [1], заложена концептуальная динамика. С опорой на психологические концепции амбивалентной личности [2] правомерно выделить амбивалентную языковую личность (АЯЛ). С учетом коммуникативных реализаций [3] появляется возможность охарактеризовать личностную неоднозначность. Задача статьи - соотнести АЯЛ с ее репрезентацией в аспекте лексической вариативности. Материал ограничен ради цельности фрагментами одного показательного текста (Стивенсон Р.Л. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда).
Смена лексических регистров (а также сам факт их наличия) является одним из наиболее эффективных средств репрезентации
Котова Нина Сергеевна - доктор филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и речевых коммуникаций Северо-Кавказской академии государственной службы, 344002, г Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 70, e-mail: [email protected], т. 8(863)2696232.
АЯЛ. Она может быть обусловлена как спецификой лексической системы, так и особенностями самой АЯЛ. Данный тезис находит свое многократное подтверждение в лингвистических исследованиях различного плана: "наличие регистров может послужить источником многообразных стилистических эффектов..." [4, с. 239]. А.А. Серебряков, освещая в специальном разделе лингвопоэтического исследования асимметрию "коммуникативных возможностей .как маркер амбивалентности повествовательных перспектив", показательно в анализируемом аспекте характеризует язык прозы Г. фон Клейста: "Такие контрасты доведены до предельной степени экспрессивности, что можно обозначить как кричащие диссонансы... Так, публичность газетного объявления подчеркнуто диссонирует с
Kotova Nina - Doctor of philology, associate professor of the Foreign Languages and Speech Communication Department in the North-Caucasus Academy of Public Administration, 70 Pushkinskay Street, Rostov-on-Don, 344002, e-mail: [email protected], ph. +7(863)2696232.