В.Ю. МЕЛИКЯН, А.В. МЕЛИКЯН
ФРАЗЕОСХЕМЫ с опорными КОМПОНЕНТАМИ КАКОЙ И QUÉ^NI^QUÉ в РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и регулярно воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной и модусной пропозиции, обладающая инвариантным фразеосинтаксическим значением, а также частичной грамматической и лексической нечленимостью, непроницаемостью, нераспространяемостью и выполняющая в речи эстетическую функцию.
В данной статье мы проведем сопоставительный анализ фразеосинтаксических схем «Какой(-ая, -ое, -ие) 1-6 + <не> + N^g [V finit, Adjpg, Adv](?)!» и «¡Qué+N1 [Vinf]+ni+qué + N1 [Vinf]!», которые находятся в отношениях эквивалентности.
Фразеосхема «Какой(-ая, -ое, -ие) i-g + <не> + Ni-g [V finit, Adj^g, Adv](?)!» многозначна и способна выражать следующие значения: 1) «уверенное отрицание, несогласие иногда в сочетании с неодобрением, возмущением, огорчением, досадой и т.п.»: - Да, впрочем, - прибавил он, уныло глянув в сторону, - какой я хозяин! /И. Тургенев. Петр Петрович Каратаев/; 2) «уверенное утверждение, согласие иногда в сочетании с недоумением, возмущением, огорчением, досадой и т.п.»: - Нагнись! Прошьет он тебя, шалавый! - громко крикнул Сашка. - Врешь, не успеет! - прохрипел Лопахин. - Какое не успеет! Пригнись, кому говорят! /М. Шолохов. Они сражались за Родину/; 3) «негативную оценку предмета речи в сочетании с разнообразными эмоционально-экспрессивными оттенками»: - Какой же из него боец будет? Горькое горе, а не боец! Погляди, как его контузия трясет, он и автомата в руках не удержит, а ты его сманиваешь оставаться на передовой. /М. Шолохов. Они сражались за Родину/.
Данная фразеосхема в испанском языке имеет два варианта: «¡Qué + N1 + ni + qué + N1!» и «¡Qué + Vinf + ni + qué + Vinf!». Оба варианта фразеосхемы способны выражать лишь одно значение -значение «отрицания в сочетании с различными эмоционально-оценочными оттенками», например: 1) - ¡Qué dinero ni qué altorja! • - Какие там к черту деньги! («Это не деньги + досада, возмущение, негативное отношение к предмету речи и т.п.»); 2) - ¡Qué saber ni qué saber! • - Какой там к черту знает! («Не знает + возмущение, неодобрение, негативная оценка предмета речи и т.д.»).
Асимметрия в количестве выражаемых значений данными фразеосхемами обусловлена различиями в их формальной организации. С одной стороны, простой формой опорного компонента какой, а также факультативностью отрицательной частицы не. С другой - составной формой опорного компонента qué...ni...qué, обязательностью отрицательной частицы не, а также дистантным расположением всех трех элементов опорного компонента. Последнее обстоятельство жестче скрепляет всю синтаксическую схему предложения, делая абсолютно невозможными какие-либо структурные трансформации порядка следования компонентов.
Русская фразеосхема является мотивированной и образована на основе простого вопросительного предложения, например: - Какие там обороты?- Обороты хорошие; Ср.: [Серафима Карповна:] Какие там обороты! Мы и так можем жить. Всего у нас много. /А. Островский. Не сошлись характерами!/.
Данная фразеосхема в испанском языке является немотивированной. Рассмотрим следующий пример: - ¡Qué saber ni qué saber! • - Какой там к черту знает! («Не знает + возмущение, неодобрение, негативная оценка предмета речи и т.д.»). Можно предположить, что данная фразеосхема, обязательный изменяемый компонент которой может быть представлен лишь глаголом в форме инфинитива, была образована при сочетании двух фразеосхем или вопросительных предложений - Qué saber! и - Ni qué saber!. Но и в первой, и во второй фразеосхеме глагол в форме инфинитива не может употребляться. В первой фразеосхеме в качестве обязательного изменяемого компонента используется глагол в личной форме или сослагательном наклонении. Во второй фразеосхеме изменяемый компонент может быть выражен глаголом в сослагательном наклонении. Таким образом, граммати-
в.ю. МЕЛИКЯН, A.B. МЕЛИКЯН
ческая организация фразеосхемы - ¡Qué saber ni qué saber! • - Какой там к черту знает!, а также характер синтаксической связи двух ее частей не могут быть объяснены с точки зрения существующих норм грамматики. Установить истоки аграмматичности организации данной фразеосхемы не представляется возможным, что является доказательством ее непроизводности.
Рассмотрим другой пример: Escapó por milagro de una ejecución sumaria acusado de ser un espía...
- Que espía ni que carajo - dijo Florentino Ariza, - yo no soy más que un pobre enamorado. (G.G.Márquez. El amor en los tiempos de cólera) • Только чудом ему удалось уйти от высшей меры, поскольку его обвиняли в шпионаже.. - Какой, к черту, шпион, - сказал Флорентино Aриса, - я всего-навсего бедный влюбленный. («Не шпион + досада, возмущение, негативное отношение к предмету речи и т.п.»). Можно также допустить, что данная фразеосхема состоит из двух частей - Que espía! и - Ni que carajo! В первой части этого примера отсутствуют какие-либо признаки аграмматичности, то есть она является объяснимой в позиции норм современной грамматики: - Que espía! • - Какой шпион! («Не шпион + возмущение, досада, негативное отношение к предмету речи и т.п.»). Таким образом, возможно частичное прямое прочтение данной конструкции. Тем не менее, вторая часть также как и в первом примере является аграмматичной. Кроме того, нельзя проследить, каким образом два самостоятельные предложения стали частью новой фразеосхемы, в результате чего они утратили свое первоначальное значение. Следовательно, данная фразеосхема также является немотивированной.
Немотивированность испанской фразеосхемы, а значит и отсутствие внутренней формы, ассоциаций с ее прямым семантическим и грамматическим прочтением также способствует формированию ее моносемичности.
В качестве обязательного неизменяемого компонента в русской фразеосхеме выступает слово какой. В системе языка оно имеет следующее значение: «обозначает вопрос о качестве, свойстве чего-либо» (СРЯ, Т. 2, 19). Данное значение препозитивного обязательного компонента какой воспринимается собеседниками, однако неактуально для коммуникативного смысла высказывания.
Неизменяемый обязательный компонент имеет грамматические варианты. Слово какой может изменяться по родам (какой - какая - какое), числам (какой - какие) и падежам (какойi-ß), например:
- Не рано ли? Говорят, вредно для голоса учиться в эту пору. - О, нет, какой рано! - сказал граф. / Л. Толстой. Война и мир/; - A что он лечит, точно? - Какое лечит!.. Ну, где ему! / И. Тургенев. Касьян с Красивой Мечи/; - Молодец, видать, в тебе твердость есть... - Какая во мне твердость! - горько усмехнулся Aлеша. /Л. Соболев. Зеленый луч/.
Неизменяемый обязательный компонент характеризуется также стилистической вариантностью: какой(-ая, -ое, -ие), кой (устар. и прост.), како (устар. и прост.), например: - A кой тебе годик? - Шестой миновал. /Н. Некрасов. Крестьянские дети/. Стилистические варианты данного слова «стилизуют» текст, а также придают ему дополнительную выразительность, например: - Ты это шутишь? - спросил он. - Кой черт шучу? Какие тут шутки!/A. Чехов. Тина/; - Чай-то от хозяйки, что ль? - спросил он...
- Како от хозяйки! /Ф. Достоевский. Преступление и наказание/.
Обязательный неизменяемый компонент в обоих вариантах фразеосхемы совпадает. Он выражен препозитивным вопросительным местоимением qué, отрицательным союзом ni в сочетании с постпозитивным вопросительным местоимением que, например: Pero él nos contestó con un vozarrón del Diablo: «¡Qué señor cura ni qué narices! ¿No me conocéis? Pues soy Jasinto.» (S. Izcaray. 30 días con los guerrilleros de Levante). • Но он заорал нам в ответ: «Какой я к черту священник! Вы что меня не узнаете? Да я хасинто!» («Я не священник + возмущение, негодование, негативная оценка предмета речи и т.п.»). Значение неизменяемого компонента в составе фразеосхемы деактуализировано, то есть этимологическая связь с его прямым значением не прослеживается.
Последний элемент обязательного неизменяемого компонента, выраженный вопросительным словом qué, в редких случаях может опускаться, что свидетельствует о стремлении языка к экономии и лаконичности, например: - No me lleves al niño. - ¡Qué niño ni niñazo! ¡Este es un hombre de pelo en pecho! No lo conocen. (L. Gonzáles Zenteno. Los pampinos). • - Не отнимай у меня ребенка. - Какой он к черту ребенок! Это здоровый мужик, вы его еще не знаете. («Он не ребенок + раздражение, ирония, досада и т.п.»).
Таким образом, опорный компонент в русском и испанском языках имеет интегральные и дифференциальные признаки. Сходным является то, что они выражены вопросительным местоимением (какой и qué) и могут сочетаться с отрицательной частицей не. Однако имеются и существенные различия в формальном выражении. В русском языке он является однокомпонентным, хотя может сочетаться с отрицательной частицей не (какой <не>), которая является факультативной. В испанском языке он всегда многокомпонентный (qué...ni...qué или qué...ni), отрицательная частица ni обязательна, а вопросительное местоимение, как правило, дублируется (qué...ni...qué).
Изменяемый компонент фразеологизированной конструкции в русском языке морфологически устойчив и может быть выражен именем существительным или прилагательным в одной из падежных форм (N^g Adji-g), личной формой глагола (V finit) или наречием (Adv), например: - Ваше пг'евосходительство! Позвольте атаковать! Я их опг'окину. - Какие тут атаки, - сказал начальник скучливым голосом, морщась, как от докучливой мухи. /Л. Толстой. Война и мир/; - Вам мать пытается помогать бескорыстно. Хотя. Какой там - помогать! Связи давно потеряны. Да и сил нет. /Ю. Трифонов. Обмен/; - Ну, а Матрена - эта бедная? - спросил Нехлюдов... - Какая она бедная: она вином торгует... /Л. Толстой. Воскресение/; - Не рано ли? Говорят, вредно для голоса учиться в эту пору. - О, нет, какой рано! - сказал граф. /Л. Толстой. Война и мир/.
Обязательный изменяемый компонент в первом варианте испанской конструкции представлен именем существительным. при этом изменяемый компонент в первой и во второй части фразеосхемы может быть выражен одним и тем же словом или разными словами. Во втором случае это, как правило, лексемы с негативной эмоционально-оценочной семантикой, а также табуизированные слова, которые призваны повысить экспрессивность значения фразеосхемы в целом, например: 1) - Suerte tenés - soltó uno espiando la reacción de Moreyra. ¡Qué suerte ni suerte! No siás boliao, m hijo - salto el que cebaba la cama? (A. Varela. El río oscuro). • - А тебе везет, - заметил один из них, - поглядывая на Морейру, чтобы отметить, как он отреагирует на приглашение. - Какое там везет! Не строй из себя дурачка, парень, - отозвался тот, что заваривал мате. - Разве ты не видишь, что ему готовят западню? («Не везет + возмущение, неодобрение, негативное отношение к предмету речи и т.д.»); 2) - ¡Tuvimos hijos, pero el cariño no ha venido.! ¡Se, je!. ¡Qué cariño ni que cuerno! (C. Laforet. La llamada). • - У нас были дети, но любви так и не было. Ха-ха! Какая там любовь! («Не любовь + ирония, негативное отношение к предмет речи и т.п.»); 3) - El móvil del amor puede inducirle. - ¡Qué amor ni qué ocho cuartos, hombre! (C. Espina. La esfinge maragata). • - Но любовь может толкнуть его на. - Да ну, господи, какая там любовь! («Это не любовь + возмущение, негодование, негативное отношение к предмету речи и т.п.»).
Во втором варианте фразеосхемы обязательный изменяемый компонент выражен одним и тем же глаголом в форме инфинитива в обеих частях предложения, например: - Bueno - me dijo -; si quiere, quédese aquí unos días para probar. - ¡Qué probar ni qué probar! ¡Si me quedo aquí, será para toda la vida! - dije entusiasmado. (R.S. Payró. El casamiento de Laucha). • - Ладно, - сказала она мне, - если хотите, оставайтесь здесь на несколько дней, попробуйте. - Чего там пробовать! Если уж я останусь, так на всю жизнь, - радостно ответил я. («Не нужно пробовать + уверенность, возмущение и т.д.»).
порядок следования компонентов синтаксической конструкции является фиксированным.
Фразеосхема имеет структурный вариант, который отличается более высокой степенью варьирования отдельных компонентов: «Какой(-ая, -ое, -ие) i-g [кой (устар., прост.), како (устар., прост.)] + <же [уж]> + N1 [Prontf+<там [это, тут, здесь, черт (груб.), к черту (груб.), ...]> + <не> + Ni [V, Adjj, Adv,...](?)!». Изменяемый компонент состоит из двух элементов: первый - имя существительное или личное местоимение в именительном падеже (Nj [Pronj]), второй - любая полнознаменательная часть речи, как правило, в любой грамматической форме (Nj [V, Adjj, Adv,...]), например: - А кто говорил, будто ты у нас главный? - напирал на Незнайку Сиропчик. - Да какой я главный! Я так просто. /Н. Носов. Приключения Незнайки и его друзей/.
Таким образом, основной вариант данной фразеосхемы в качестве обязательного изменяемого компонента содержит один из главных или второстепенных членов предложения, например: - Не муж
в.ю. мЕликян, А.в. мЕликян
ли это к ней вернулся? - спросила Наташа. - Какой тут муж! Алексей Мироныч такой молодец, а это бродяга с палкой, в бороде. (подлежащее) /М. Пришвин. Рассказы о ленинградских детях/; - Нагнись! Прошьет он тебя, шалавый! - громко крикнул Сашка. - Врешь, не успеет! - прохрипел Лопахин. - Какое не успеет! Пригнись, кому говорят! (сказуемое) /М. Шолохов. Они сражались за Родину/; - А ешь хорошо? - Какое хорошо! В неделю вот эдакой чашечки кашицы известь не могу. (обстоятельство) /В. Слепцов. Трудное время/; - Вы в трамвае? - Нет, - отвечала она, - я пешком. Мне близко. - Может быть, позвать вам носильщика? - Какого носильщика? Я сама. (дополнение) /В. Панова. Спутники/; -Ты взял первый приз на скачках? - Какой там первый! (определение) /Из разг. речи/.
Дополнительный вариант фразеосхемы предполагает «развернутую» модель обязательного изменяемого компонента, который включает в себя оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое), например: - На короле ничего не одето! Ну какой же он после этого король! /Г. Андерсен. Сказки/.
Синтаксические отношения в испанской фразеосхеме неактуальны, поэтому порядок следования компонентов неизменен. Отсутствие синтаксического варьирования данной фразеосхемы объясняется ее непроизводностью, а отсюда и наличием более высокой степени нечленимости (фразеологизи-рованности).
Фразеосхема в русском языке может активно «осложняться» факультативными лексическими элементами, усиливающими ее субъективно-модальное значение. В этой роли выступают частицы же, уж, а также указательные местоимения и другие полнознаменательные слова (там, это, тут, здесь, черт, к черту и некоторые другие), семантика которых деактуализирована и приближена к значению неполнознаменательных слов (частиц, междометий и т.д.). Следует отметить, что данный вариантный лексический ряд достаточно широкий. Например: - Вот что я тебе скажу, Вася... Какое там - любовь! Прожить бы! Ох-хо-хо!.. Думаешь, выходят замуж оттого, что влюбились? Это только в кинематографе. Какая уж там любовь! Встретишь человека случайно, посмотришь: если чем-нибудь может улучшить твое положение - выбираешь его. /А. Толстой. Голубые города/; - Насмешки ваши, одни насмешки. - Какие же тут насмешки? - подумал Червяков. - Вовсе тут нет никаких насмешек! /А. Чехов. Смерть чиновника/; - Какое тут к черту хахальство! - подумал. - Тут впору жениться на такой. /В. Шукшин. Хахаль/; [Олешунин] ...Я готов дать вам удовлетворение. [Окоемов] Какое тут еще удовлетворение? Ничего этого не нужно. /А. Островский. Красавец-мужчина/. Подобные слова актуализируют элементы ситуации общения, тем самым акцентуализируя предмет речи.
количество факультативных элементов в различных вариантах данной фразеосхемы различно. В основном варианте фразеосхемы возможен лишь один факультативный элемент между неизменяемым и изменяемым обязательными компонентами конструкции: «Какой(-ая, -ое, -ие) + <же [уж, это, там, тут, здесь, еще, черт (груб.), к черту (груб.), ...]> + N¡6 [V finit, Adj, Adv](?)!». В дополнительном структурном варианте факультативный элемент может появляться уже в двух позициях - перед обоими изменяемыми компонентами, а также между ними. При этом степень вариативности первого заметно снижается, а второго - максимальна: «Какой(-ая, -ое, -ие) ¡g [кой (устар., прост.), како (устар., прост.)] + <же [уж]> + N1 [.Pron+ <там [это, тут, здесь, черт (груб.), к черту (груб.), ...]> + <не> + N1 [V, Adj¡, Adv,...](?)!». Данные факультативные элементы могут функционировать как раздельно, так и в сочетании. Во втором случае степень экспрессивности фразеосхе-мы заметно возрастает. Например: - До чего мне стало нехорошо после этого и страшно захотелось руки помыть, будто я не человека, а какого-то гада ползучего душил... Первый раз в жизни убил, и то своего. - Да какой же он свой? Он хуже чужого. Предатель. /М. Шолохов. Судьба человека/; - Какой же он к черту герой! /Из разг. речи/.
Данная фразеосхема в испанском языке факультативными компонентами не обладает, что также обусловлено ее немотивированностью и более высокой степенью фразеологизации.
Данная фразеосхема в русском языке характеризуется рядом фразеологических признаков. Во-первых, она обладает воспроизводимостью, которая проявляется в использовании готовой модели предложения. Во-вторых, ей присуща устойчивость, которая выражается в наличии двух обязательных
компонентов структурной схемы (неизменяемого и изменяемого), в необратимом порядке следования структурных элементов, невозможности лексико-грамматического варьирования неизменяемого компонента и морфологического варьирования изменяемого компонента. В-третьих, данная фразеосхема обладает структурно-семантической целостностью, которая связана с ограниченными возможностями трансформирования ее структурной схемы без изменения фразеосинтаксического значения, а также в наличии самого обобщенного фразеосинтаксического значения.
В-четвертых, она обнаруживает признаки идиоматичности, которые имеют различные проявления. В функциональном плане идиоматичность проявляется в том, что значение восклицательности, присущее фразеосхеме, никак формально не выражено. Более того, фразеосхема формально построена по модели вопросительного предложения, например: Но ведь есть же где-нибудь на свете человек, которого она полюбит? Какой он? (вопросительное значение) /А. Фадеев. Молодая гвардия/. Идиоматичность проявляется также в аспекте категории утверждения/отрицания. Так, данная фразеосхема представляет собой утвердительное предложение, однако выражает значение отрицания, например: - А что он лечит, точно? - Какое лечит!.. Ну, где ему! («Не лечит + высокая степень уверенности, негативное отношение к предмету речи.») /И. Тургенев. Касьян с Красивой Мечи/. кроме того, формально невыраженной в данной фразеосхеме является содержание модусной пропозиции: значение «высокой степени уверенности, негативного отношения к предмету речи.» никак не эксплицировано в рамках лексико-синтаксического наполнения предложения. Таким образом, подобные синтаксические построения представляют собой единицы монопредикативные, но полипропозитивные. И последнее. Идиоматичным является также и значение стилистической окраски фразеосхемы, которая формально является нейтральной, однако по сути оказывается стилистически маркированной: принадлежит к разговорному стилю речи.
О фразеологическом статусе подобных синтаксических построений свидетельствует также наличие у них обобщенного фразеосинтаксического значения, которое представляет собой не сумму значений отдельных лексико-синтаксических компонентов модели предложения, а формируется всей структурной схемой в целом. Данное значение складывается из двух частей, например, значения отрицания и значения субъективно-модальной оценки предмета речи.
В целом фразеологические характеристики двух фразеосхем совпадают. Однако имеются и различия. Так, структурная целостность испанской фразеосхемы вше и проявляется также в отсутствии факультативных компонентов. Кроме того, у нее отсутствует невыводимость значения отрицания, так как отрицательная частица представлена эксплицитно, например: - Luego saldremos para buscar a los muchachos; mientras, que nos diga Minge dónde están las trincheras. - ¡Qué trincheras ni que niño muerto! En San Martin no se pensaba en tal cosa. (E. Rabasa. La bola y la gran ciencia.) • - Потом мы пойдем за ребятами. А пока пускай Минга нам скажет, где тут окопы. - Какие там окопы! В Сан-Мартине о таких вещах и не помышляли! («Нет никаких окопов + возмущение, раздражение, негативное отношение к предмету речи и т.п.»).
Таким образом, испанская фразеосхема обладает более высокой степенью фразеологизации. Отсюда эффективность ее функционирования в речи несколько ниже: она способна реализовывать меньшее количество значений, степень ее экспрессивности ниже в силу отсутствия внутренней формы, она характеризуется более ограниченным набором средств детализации коммуникативного смысла по причине отсутствия морфологического варьирования обязательного неизменяемого компонента, меньшего набора лексико-грамматических и морфологических вариантов обязательного изменяемого компонента, а также отсутствия факультативных элементов.
Данные фразеосхемы имеют как сходные, так и различные характеристики. Первые обусловлены их общим фразеологизированным статусом, вторые - различиями в устройстве языковых систем. В целом данные фразеосхемы можно квалифицировать как эквивалентные.
Литература
1. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.