Научная статья на тему 'О языковом статусе и речевых свойствах фразеосхемы «Чтоб + v finit (пр. В. )!»'

О языковом статусе и речевых свойствах фразеосхемы «Чтоб + v finit (пр. В. )!» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
396
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКАЯ СХЕМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПОДСИСТЕМА / УСТОЙЧИВОСТЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК / SYNTACTICAL PHRASEOLOGY / FIXED PHRASE SCHEME / PHRASEOLOGICAL SUBSYSTEM / STABILITY / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вакуленко Диана Александровна

Настоящая статья посвящена описанию фразеосинтаксических схем современного русского языка с опорным компонентом чтоб, которые представляют собой единицы фразеологического уровня языка. Они характеризуется признаками воспроизводимости, устойчивости, структурно-семантической цельнооформленности, идиоматичности и экспрессивности. Данные фразеосинтаксические схемы обладают неизменяемой структурой, служащей моделью для построения аналогичных предложений-высказываний. Они способны выражать не только предметное значение, но и различные эмоционально-оценочные оттенки значения. Их использование в разговорной речи повышает эффективность процесса коммуникации, придает процессу общения непринужденный характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About language status and speech properties of phraseoscheme «

This article is devoted to the description of phraseosyntactic schemes of modern Russian language with the compulsory component чтоб which are the linguistic units of the phraseological subsystem, characterized by the reproductiveness, stability, structural and semantic integrity, idiomaticity and expressiveness. These phraseosyntactic schemes possess an unchangeable structure which helps to create other sentences-utterances with the same meaning. They can express both subjective and evaluative shades of meaning. The use of these phraseoschemes in the colloquial speech makes the communication better and add the unconstrained character to the communication process.

Текст научной работы на тему «О языковом статусе и речевых свойствах фразеосхемы «Чтоб + v finit (пр. В. )!»»

Д.А. ВАКУЛЕНКО

(Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Россия)

УДК 81.161.1 ’373 ББК Ш141.12-36

О ЯЗЫКОВОМ СТАТУСЕ И РЕЧЕВЫХ СВОЙСТВАХ ФРАЗЕОСХЕМЫ «ЧТОБ + V finit (пр.в.)!»

Аннотация: Настоящая статья посвящена описанию фразеосинтаксиче-ских схем современного русского языка с опорным компонентом чтоб, которые представляют собой единит ты фразеологического уровня языка. Они характеризуется признаками воспроизводимости, устойчивости, структурносемантической цельнооформленности, идиоматичности и экспрессивности. Данные фразеосинтаксические схемы обладают неизменяемой структурой, служащей моделью для построения аналогичных предложений-высказываний. Они способны выражать не только предметное значение, но и различные эмоционально-оценочные оттенки значения. Их использование в разговорной речи повышает эффективность процесса коммуникации, придает процессу общения непринужденный характер.

Ключевые слова: синтаксическая фразеология; фразеосинтаксическая схема; фразеологическая подсистема; устойчивость; русский язык.

Одним из наиболее перспективных направлений описания экспрессивных ресурсов языка является разработка теории частной (синтаксической) фразеологии. Синтаксические фразеологические единицы представляют собой важный коммуникативный ресурс современной разговорной речи. В силу асимметрии означающего и означаемого они придают речи особый динамизм, экспрессивность, позволяют говорящему реализовывать разнообразные интенции, а потому обусловливают высокую эффективность процесса коммуникации. Одним из наиболее продуктивных и частотных типов подобных синтаксических конструкций являются так называемые фразеосинтаксические схемы (фразеосхемы).

Фразеосхемы представляют собой самостоятельный класс синтаксических фразеологических единиц [Меликян 2010: 55]. Изучением фразеосхем занимаются такие ученые, как М.В. Всеволодова, И.Н. Кайгородова, В.Ю. Меликян, Н.Ю. Шведова, Д.Н. Шмелев и др. Однако до сих пор описание фразеосхем носит фрагментарный характер, остаются не изученными интегральные и дифференциальные свойства фразеосхем, относящихся к различным группам, не решен ряд важных вопросов теории синтаксической фразеологии.

«Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикатив-

ная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной и модусной пропозиции, выражающая членимое, понятийное смысловое содержание, т. е. равное суждению, обладающая частичными грамматической и лексической членимостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающаяся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющая в речи эстетическую функцию» [Меликян 2007: 69-74].

В данной статье будут проанализированы системные и речевые свойства фразеосхемы с опорным компонентом, выраженным союзом чтоб. Данная фразеосхема известна системе современного русского языка, однако полноценное и разностороннее ее описание до сих пор отсутствует в лингвистической науке. При этом она отличается высокой частотностью функционирования в разговорной речи, которая обусловлена ее экспрессивностью и соответствием принципу экономии, доминирующему в данной сфере коммуникации.

Фразеосхема «Чтоб + V finit (пр.в.)!» является многозначной и выражает следующие значения:

1. «Побуждение (требование) к (не-)совершению какого-л. действия в сочетании с категоричностью, угрозой, наставлением, возмущением и т. п.»:

—Да я любу птицу, какой хошь величины и умственности, добуду — и не охну!.. — Показав Даниле по секрету заветные места, Пахомка приложил к губам кривой палец с чёрным ногтем: — Нишкни! Чтоб никому ни слова, ни полслова. — И всхохотнул презрительно: — Оне ж, верхогляды, вдаль прут, а че под носом летат, не ведают (В. Астафьев. Пролетный гусь);

2. «Негативное отношение к кому-, чему-либо (в форме пожелания): неодобрение, возмущение, досаду, осуждение и т.п.»:

Но Тумаш всё не мог набраться решимости, только бормотал про себя что-то невразумительное и беспомощное. И Костя, наверно, почувствовал недоброе. — Куда вы меня ведёте? — громко, с надрывом спросил парень и остановился. «Ах, чтоб тебе пропасть, дураку», — мысленно выругался Тумаш. «Ну что ты с ним сделаешь?» — Слушай,

— нетвёрдо сказал он. — Ты — беги! (В. Быков. Болото).

Фразеосхема «Чтоб + V finit (пр.в.)!» является мотивированной. Она образована на основе придаточной части сложноподчинённого предложения со значением изъяснительности, которое является повествовательным (восклицательным) по цели высказывания, например: [Марья Дмитриевна] велела сказать Лизе, чтобы она сошла вниз (И. Тургенев. Дворянское гнездо).

Обязательный неизменяемый компонент данной фразеосхемы является однокомпонентным: он состоит из одной лексемы чтоб, которая в составе производящего сложноподчиненного предложения свободной структуры представляет собой изъяснительный союз и присоединяет к главному предложению придаточное дополнительное. Например: — Почему, мама, нет ружья на месте? — Данила с ним ушёл на охоту. Мясо ребёнку надобно. — Мясо, мясо, надобно, надобно, знать ничего не знаю, чтоб завтра же ружьё на месте было. Мне его отец подарил. И нечего... (В. Астафьев. Пролетный гусь).

В составе фразеосхемы союз чтоб подвергается полной лексикограмматической деактуализации, т.к. утрачивает свою синтаксическую функцию в составе простого предложения и приобретает роль структурного компонента, сигнализирующего о вторичном статусе синтаксической конструкции.

Обязательный неизменяемый компонент чтоб обладает нулевой парадигмой. Исключение представляет стилистический аспект: чтобы

— чтоб (разг.). При этом основным является стилистически сниженный, разговорный вариант опорного компонента чтоб. Например: - С эдакой сумасбродной что иное и делать! Бурда. (бросая в мужа башмак). Чтоб тебе и в тартаре места не было. (Бросив другой башмак в Розмарина.) Чтобы ты и с невестою своею исчез, и чтобы твоего праха не осталось! (Ерасту и Розалии) (А. Сумароков. Вздорщица).

Обязательный изменяемый компонент исследуемой фразеосхемы состоит из обязательной (глагольной) и факультативной (именной) частей.

Первый компонент характеризуется нулевой лексикограмматической парадигмой, т.к. может быть представлен лишь глагольной лексемой, например:

Ну что ж тут долго разговаривать? Надо понимать: 19-й год, Украина, степь! Сегодня мы здесь, а завтра подогнал к нам батальон с пулемётами, и побежали мы вёрст за двадцать; сегодня мы их шлепаем, а завтра они нас на столб тащат. Одно слово — революция, а революционных мер в ту пору только две было - либо вызовет тебя командир, утюжит, утюжит, наганом по столу стучит, а потом и крикнет: или «Чтоб я твоей рожи не видел!», либо скажет: «К стенке!» — и пойдёт вон из комнаты. Ну и конец тебе тут же, никаких ведь кассаций и апелляций нет, — степь! (Ю. Домбровский. Хранитель древностей).

В аспекте морфологической парадигмы данный компонент ведёт себя по-разному при реализации разных значений. Значение побуждения репрезентируется исключительно формой прошедшего времени

изъявительного наклонения. При этом факультативный именной компонент имеет форму именительного падежа. Например: «Чтоб(-ы) + <Pron1 [N1]> + V finit (п.вр.)!». Например: - Спасибо, буду, товарищ министр, — подобрел металл. У парней глаза на лоб полезли. Они пытались понять, шутка это или нет, но министр строго велел: — Чтоб через пятнадцать минут сто штук хинкали тут, на столе, дымились! — указал он глазами на зеркальную поверхность. — И пиво, двадцать литров, холодное, свежее, из бара. Ясно? (М. Гиголашвили. Чертово колесо).

Значение негативной оценки реализуется формой прошедшего времени изъявительного наклонения и формой инфинитива глагола: «Чтоб(-ы) + <Pron1 [N1]> + V finit (п.вр.)!», «Чтоб(-ы) + <Pron3 [N3]> + V inf!». Во втором случае именная лексема, называющая субъект действия, приобретает форму дательного падежа. Например:

• Ну я слушаю его одним ухом, а сам лошадь развьючиваю. Но он, вижу, на мои орехи совсем смотреть не может, но вынужден, потому что индюшек терять не хочет, очень уж у нас в ту пору индюшки были хороши. А писарь ещё сильнее злится на меня. « Чтоб, говорит, в Чегеме молния повыжигала все ваши орехи! Куда ты мешки разгружаешь? Думаешь, это тебе эндурские голодранцы? Эти совсем бешеные!» (Ф. Искандер. Бедный демагог);

• Швейцар замахал руками. Пилия отпустил его. Старик зашелся в кашле. — Чтоб тебе провалиться, ироду! — выдохнул он. — Я и не разглядел. Тут твой чемодан, будь он проклят! (М. Гиголашвили. Чертово колесо).

В потоке устной разговорной речи допускается опущение предикативного компонента конструкции, что обусловливает наличие у него второго структурного варианта, например: — Даю пять ящиков патронов. Ты слышал, Алибек, — не три, а пять ящиков. — Слышал. — Но чтоб к первому числу провиант... (В. Маканин. Кавказский пленный).

При реализации значения побуждения такой структурный вариант встречается несколько чаще. При реализации значения негативной оценки такие примеры являются крайне редкими. Например: — Ступай пропадать; отойди да провались! — Чтоб тебя повело да покоробило! — Жихарю словно кто подсказывал, кого из толпы надо покарать покруче, а кому и послабление сделать. — Чтоб тебе ни всходу, ни умолоту! — В поле тебе лебеды да в дом три беды! — Чтоб твой двор заглох, и крыльцо травой поросло, и никто бы к нему дороги не торил! — Будешь много колдовать — поломается кровать!

(М. Успенский. Там, где нас нет).

Таким образом, варьируемая именная часть обязательного изменяемого компонента имеет ограниченную двумя членами лексикограмматическую парадигму (Pronj - Nj, РГОП3 - N3) и двумя формами - морфологическую парадигму (Pronj - РГОП3, Nj - N3).

Лексическое наполнение обязательного изменяемого компонента свободно, например:

• — Чем больше обижен, тем более виноват. - Ты разберись тут, Тройников! - приказал Сорокин, строгостью прикрывая свою беспомощность. - Чтоб через десять минут пробка рассосалась. Это твой, между прочим, твой орел отличился: чужого бойца увел... (Г. Бакланов. Июль 41 года);

• - Стрелять буду! Выдавай, мерзавцы, зачинщиков! - Раздались отрывистые выкрики: - Чтоб тебе язык внутро поворотило! Нет у нас зачинщиков. Мы друг за друга. Мы не супротив государыни, мы супротив злодея-барина (В. Шишков. Емельян Пугачев. Книга первая).

Порядок следования обязательных структурных компонентов фра-зеосхемы изменить нельзя, поэтому она характеризуется нулевой структурной парадигмой. Однако встречаются редкие примеры, в которых именная лексема обязательного изменяемого компонента вынесена в препозицию к опорному компоненту, что способствует актуализации её означаемого. Например: Но вялость слов (как и некоторая ленивость их спора) обманчива - Алибеков прибыл за оружием, а Гурову, его офицерам и солдатам, позарез нужен провиант, прокорм. Обменный фонд, конечно, оружие; иногда бензин. - Харч чтобы к первому числу. И чтоб без этих дурацких засад в горах. Вино не обязательно. Но хоть сколько-то водки (В. Маканин. Кавказский пленный).

Фразеосхема «<Да [А]> Чтоб(-ы) + <не> + V finit (п.вр.)!» имеет два факультативных компонента. Первый выступает в начале фразеос-хемы и представлен усилительными частицами (да - а), например:

• - У тебя всё получится. Иди скорее домой. - Он почти вытолкнул меня из машины. - Да чтоб он сдох, этот твой хачик, - закричала Ленка, когда я рассказал ей о том, что произошло. - Такой кучу денег ему отдать? Чтоб он сдох! - Я тут при чём? - сказал я (А. Геласимов. Ты можешь);

• К сожалению, Барби понимала язык собак и смутилась. Собаки вели себя, как иностранные туристы в чужой стране, где никто их не понимает, и совершенно не стеснялись в выражениях. Одна из собак прокричала: - А чтоб ты оказалась в капкане, сука, где подох твой седьмой муж дядя Тузик! (Л. Петрушевская. Маленькая волшебница).

Второй факультативный элемент структуры представлен отрица-

тельной частицей не, которая всегда размещается перед глагольным компонентом. Например: — Ты меня знаешь. Ты вообще в этом деле так, дополнительно. По своей линии соси из него, что можешь, я у тебя доли не прошу, но учти — времени у тебя мало. Чтоб через две недели копия книжки была у меня! И рассказ о том, что нашла. — На протяжении разговора майор сидел молча. Когда женщина встала, он тоже вежливо поднялся (М. Гиголашвили. Чертово колесо);

Ср.: Специально разбудили. Тот в одном белье, борода, крестик... говорит: «Давайте сюда! Что там с моим Эшаппаром?» Прочитал и две минуты не мог ничего сказать, только побагровел и сопел, потом говорит: «Дайте карандаш!» — и тут же начертал резолюцию на телеграмме: «Чтоб духу его в Петербурге не было. Александр.» И лёг спать. А генерал на другой день в визитке, в брюках пришёл прямо на репетицию (М. Булгаков. Театральный роман).

Фразеосхема с опорным компонентом чтоб достаточно часто подвергается распространению своей синтаксической структуры в речи. При этом количество распространяющих элементов ограничено. В высказываниях со значением побуждения, как правило, такие распространители представляют собой временные или локальные конкрети-заторы предмета речи. Например: Мариша слушала вроде бы спокойно, потом яростно блеснула тёмными глазами и хрипло произнесла только одно слово: — Убирайся! — И уйду! — проревел зять, не попадая в рукава дублёнки. — Только ты меня и видела, цыпочка! — Он с грохотом собрал свои вещи, вызвал отцовского шофёра: — Чтоб через пять минут, Петрович, был на Беговой! — Выбежал не простясь, хлопнул дверью. В разгар ссоры они с Людой попробовали было вмешаться: «Ну что вы, ребятки, разве так можно? Давайте спокойно поговорим!» (И. Муравьева. Мещанин во дворянстве).

Высказывания со значением негативной оценки чаще подвергаются распространению, при этом набор распространителей здесь гораздо шире, например:

• — Лежи, не шевелись. Вдруг у тебя сломан позвоночник. — Я приподнялся на правом локте. — Чтоб он сдох этот твой Рыжик! Пристрелите его. Или отправьте на живодерню. — Подожди, не вставай! (А. Геласимов. Год обмана);

• По-дедушкиному выходит, что абрек, то есть герой и мститель, хуже какого-то хозяйчика. — Да ты сам видел когда-нибудь абреков?! — кричу я ему. С дедушкой я говорю почти как с равным, словно чувствую, что мы с ним на одинаковом расстоянии от середины жизни, хотя и по разные стороны от неё... — Чтоб ты столько коз имел, сколько добра они у меня пережрали, — отвечает дедушка, не

отрываясь от своего дела. — Да на чёрта мне твои козы! — злюсь я. — Ты лучше скажи, за что ты не любишь абреков? — А почему они у меня сарай сожгли? (Ф. Искандер. Дедушка).

Высказывания со значением негативной оценки допускают полные повторы фразеосхемы, например:

• Больше того: он их так не отпустит. Рассерженный, он велит обоим солдатам заняться песком: пусть-ка они честно потрудятся — помогут во дворе. «Кррругом — аррш! И чтоб разбросали ту гору песка у въезда. И чтоб песок по всем дорожкам! - к дому и к огороду

— грязь всюду, мать её перемать, не пройдёшь!» (В. Маканин. Кавказский пленный);

• Алина сидит потупившись, мама нервно стряхивает со стола крошки, Мышки нет. Мышка где-то тихонько плачет, она совсем не может выносить, когда мама на нее сердится. Динка чувствует себя виновницей всего, что произошло. « Чтоб он пропал, мой несчастный язык, — думает она, — чтоб он распух так, чтобы не повернулся больше во рту! Вот намажу его медом и выставлю пчелам — небось тогда уж не забормочет что попало! Лучше уж, правда, было рассказать про трех старушек. Пусть бы они сами между собой столкнулись (В. Осеева. Динка).

Фразеосхема с опорным компонентом чтоб обладает всеми фразеологическими свойствами: воспроизводимостью, структурно-

семантической устойчивостью и целостностью, идиоматичностью, экспрессивностью и разговорной стилистической маркированностью.

Остановимся на анализе признака идиоматичности, который во фразеосхеме «Чтоб + V finit (пр.в.)!» обладает разнообразными проявлениями. Например: — Не пойду, — еле слышно сказал Лютиков и встал. - А ты не рассуждай и выполняй приказание. Кругом, шагом марш. Чтоб через час ты был в санроте. — Лютиков ничего не сказал, только посмотрел на меня исподлобья, неловко повернулся, споткнувшись о валявшиеся на полу дрова, и вышел. — А ты, Терентьев, мотай к Казаковцеву и передай ему мое приказание (В. Некрасов. Рядовой Лютиков).

Данная фразеосхема выражает следующий коммуникативный смысл: «Через час будь в санроте» + «высокая степень категоричности выражаемого побуждения (приказ), возмущение, негодование, негативное отношение к собеседнику и т.п.». Сравнительный анализ означающего и означаемого данного высказывания позволил выявить целый набор смысловых элементов, которые формально не выражены и прямо не эксплицированы лексическими компонентами, входящими в его структуру. Идиоматичными здесь являются семы «побуждения»,

«высокой степени категоричности» («интенсема»), «негативного отношения к предмету речи» («возмущение, негодование и т.п.»), «разговорности» (в составе производящего сложноподчинённого предложения придаточная часть является стилистически нейтральной) и «экспрессивности».

Невыводимым является также синтаксическое значение высказывания, которое по форме представляет собой придаточное предложение, присоединяемое к главному изъяснительным союзом, а на самом деле функционирует в качестве простого предложения фразеологизи-рованного типа.

Кроме того, идиоматична и функциональная сема, т.к. данное высказывание по форме является повествовательным, а его коммуникативный смысл соотносится со значением побуждения.

Фразеосхема с опорным компонентом чтоб в значении побуждения в одинаковой степени часто оформляется при помощи восклицательного знака и точки в конце предложения, однако первый является предпочтительным. Например: — Здесь приемный покой. Сюда больные поступают. Понятно вам, девушка? Чтоб через пять минут и духу вашего тут не было! — Сотрудница доела яблоко, ловким броском отправила огрызок в стоящую в углу корзину для мусора и скрылась за дверью в коридор (А. Житков. Кафедра);

Ср.: — А вы только из автоматных будок за две копейки брешете, как суки. Мудачье вы, и всё. Когда хотят убить, так не звонят. Так вот, чтоб через пятнадцать минут ты был там как штык. Понял?

— Дружинников соберёшь? — Не пускай в штаны раньше времени (Ю. Домбровский. Ручка, ножка, огуречик).

При реализации фразеосхемы в значении негативной оценки чаще всего ставится восклицательный знак, что, вполне естественно, определяется характером самого значения. Однако допускается и точка. Например: Поэтому на рынках болталась та самая третья сила, которая все еще не определилась, куда ей приткнуться — к первым или ко вторым. Эта неопределенность нервировала людей. Делала их больными, злыми и некрасивыми. - Да, чтоб он, ..., сдох, этот Ельцин со своим Чубайсом! — кричала на весь рынок седая старушка (А. Геласимов. Год обмана);

Ср .: Хотя сообразил, что есть прелестный загородный домик у Агриппины. Возле озера. Агриппина вывозит своего сынка на природу. Чтоб он сдох, негодяй проклятый. Великовозрастный недоносок! Наверное, без него все могло бы повернуться иначе... (И. Грошек. Легкий завтрак в тени некрополя).

Итак. В системе русского языка выявлена и описана фразеосхема с

опорным компонентом союзного происхождения чтоб: «Чтоб + V finit (пр.в.)!». Она сформировалась на основе придаточной части сложноподчинённого предложения со значением изъяснительности в результате функционально-грамматической транспозиции.

Данная фразеосхема полисемична и выражает два значения - «побуждения» и «негативной оценки». Частотность их реализации в речи чуть выше у значения «негативной оценки».

Опорный компонент чтоб является простым. Он характеризуется наличием нулевой лексико-грамматической, морфологической и лексической парадигм, а также дефектной стилистической парадигмы (чтобы - чтоб). Опорный компонент в составе данной фразеосхемы полностью деактуализирован, т.к. не выполняет в составе простого предложения прежней синтаксической функции, и связан с союзом лишь в этимологическом плане.

Основной (глагольный) обязательный изменяемый компонент фра-зеосхемы обладает нулевой лексико-грамматической парадигмой, т.к. может быть представлен лишь глагольной лексемой. Его дефектная морфологическая парадигма ограничена двумя формами: V finit (п.вр.) - V inf. Варьируемая (именная) часть обязательного изменяемого компонента имеет ограниченную двумя членами лексикограмматическую парадигму (Pronj - Nj, Ргопз - N3) и двумя формами - морфологическую парадигму (Pronj - РГОП3, Nj - N3).

Фразеосхема «Чтоб + V finit (пр.в.)!» синтаксической парадигмой не обладает. Однако в редких случаях допускается вынос именной лексемы обязательного изменяемого компонента в абсолютное начало предложения с целью актуализации её коммуникативного смысла. При этом выявлены два факультативных элемента структуры, способствующие интенсификации её фразеосинтаксического значения. Кроме того, она достаточно часто распространяется в речи, что компенсируется ограниченным набором таких распространителей.

Фразеосхема с опорным компонентом чтоб обладает всеми фразеологическими свойствами: воспроизводимостью, структурно-

семантической устойчивостью и целостностью, идиоматичностью, экспрессивностью и разговорной стилистической маркированностью. Её идиоматичность проявляется в невыводимости следующих элементов фразеосинтаксического значения: сем «побуждения» / «негативной оценки», «категоричности» («интенсивности»), «эмоциональности», «разговорности», «экспрессивности», семы синтаксического значения, а также функциональной семы.

В целом фразеосхема с опорным компонентом чтоб обладает высоким потенциалом экспрессивности, что предопределяет её особую

коммуникативную эффективность в условиях устной формы разговорной речи.

ЛИТЕРАТУРА

Всеволодова М.В. Ён Су Лим. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки. — М.: МГУ, 2002.

Кайгородова И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка). — Астрахань: АГУ, 1999.

Меликян В.Ю. Фразеосинтаксические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка // Русский язык в школе. — 2007. №6. С. 69-74.

Меликян В.Ю. Синтаксические фразеологические единицы русского языка // Русский язык в школе. — 2010. № 11. С. 55-61.

Меликян В.Ю. Лингвокреативная функция языка как проявление фундаментальных законов универсума (на примере фразеосхем русского языка) // Вопросы филологии. — 2011. № 2. С. 73-82.

Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М.: АН СССР, 1960.

Шмелев Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. — М., 1976.

© Вакуленко Д.А., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.