Научная статья на тему 'Фразеологическая синонимия в татарской прозе'

Фразеологическая синонимия в татарской прозе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1157
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / СИНОНИМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОЗЕ / ВИДЫ СИНОНИМОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денмухаметова Эльвира Николаевна

В статье рассматриваются вопросы синонимии фразеологических единиц на материале произведений татарских писателей, дается сравнительный анализ фразеологизмов, используемых классиками современной татарской литературы и молодыми писателями. Исследования позволяют выявить структурные и смысловые изменения фразеологизмов, состоящих в синонимических отношениях, которые связаны с психологическими и ментальными особенностями человека

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая синонимия в татарской прозе»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 150, кн. 8 Гуманитарные науки 2008

УДК 81'373=811.512.145

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В ТАТАРСКОЙ ПРОЗЕ

Э.Н. Денмухаметова Аннотация

В статье рассматриваются вопросы синонимии фразеологических единиц на материале произведений татарских писателей, дается сравнительный анализ фразеологизмов, используемых классиками современной татарской литературы и молодыми писателями. Исследования позволяют выявить структурные и смысловые изменения фразеологизмов, состоящих в синонимических отношениях, которые связаны с психологическими и ментальными особенностями человека.

Ключевые слова: синонимия фразеологизмов, синонимы, фразеология, фразеологизмы в прозе, виды синонимов.

Язык каждого народа воплотил в себе богатое духовное наследие, которое привлекает внимание и носителей данного языка, и его исследователей. Мышление, с одной стороны, отражает окружающую действительность, с другой -тесно связано с наличием ресурсов языка. К числу культурно насыщенных единиц языка относятся и фразеологизмы.

Под общим термином «фразеологические единицы» подразумеваются как собственно фразеологизмы, или идиомы, то есть раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением, так и идиофразеоматизмы с переносным значением и ограниченное количество фра-зеоматических единиц с фразеоматически связанным значением [1, с. 64].

Во всех фразеологических единицах воплощено культурное наследие народа. Но в одних фразеологизмах оно трансформировано до неузнаваемости, и здесь можно говорить о меньшей степени их культурной насыщенности, в других - информация о культуре и истории народа претерпела меньшие изменения и легко узнаваема, они и являются культурно насыщенными. Поэтому изучение фразеологии позволяет глубже проникнуть в далекое прошлое не только языка, но и истории, культуры его носителей, способствует более глубокому пониманию сложной и разнообразной природы устойчивых сочетаний слов.

В последнее время исследования в этой области привлекают все большее внимание лингвистов. В работах Ю.Д. Апресяна, Р.А. Авакувовой, Е.Ф. Арсентьевой, Р.А. Аюповой, Г.А. Багаутдиновой, Е.А. Григорьевой, В. Хлебды и других ученых фразеологизмы исследуются именно в этом аспекте.

Для нас важно проследить, как меняется смысловой оттенок татарских фразеологических единиц, состоящих в синонимичных отношениях, в произведениях

разных авторов. Ведь богатство и выразительность лексических единиц в татарском языке, как и в любом другом, создает неограниченные возможности для их целенаправленного отбора и внимательного употребления в речи. Писатели, работая над языком своих произведений, придают особое значение синонимам, в том числе фразеологическим, которые делают речь точной и яркой. Объектом нашего исследования являются фразеологические синонимы татарского языка, использованные для создания художественного образа в татарской прозе конца ХХ - начала XXI вв. Были проанализированы произведения видных писателей конца XX в. - А. Еники, Г. Баширова, Ф. Хусни, а также язык прозы таких начинающих татарских писателей, как Р. Рахман, Ф. Абдуллин, Ф. Фатхелислам, А. Салах, Г. Гильман, с которыми читатель познакомился лишь в начале ХХ1 в.

Известно, что из множества близких по значению слов автор использует то единственное, которое в данном контексте будет наиболее оправданным. Читатель часто не догадывается, что за тем или иным словом стоял целый ряд синонимов, слов-конкурентов, из которых автору нужно было выбрать одно, самое меткое. Нередко для создания необыкновенных образов писатели отдают предпочтение именно устойчивым словосочетаниям.

В ходе исследования выяснилось, что классики татарской прозы ХХ в. чаще обращались к фразеологическим единицам, чем начинающие писатели. Так, в небольших рассказах А. Еники и Ф. Хусни использовано по 100 и более фразеологизмов, в произведениях такого же объема А. Салаха и Г. Гильмана - только 30-40 устойчивых словосочетаний, а у Ф. Фатхелислама и Ф. Абдуллина -еще меньше.

У писателей старшего поколения в одном предложении нередко представлен целый ряд синонимов-фразеологизмов. Открытое использование синонимов - прием, при котором они, соседствуя в контексте, выполняют различные функции. Например, выражение «заклеймить позором» в предложении Ни генэ эйтим инде, тэмам оятка калдырды, хур итте, биткэ караякты бит... (Что и сказать не знаю, опозорил на весь мир, заклеймил позором) (Г.Б., Намус, б. 126) (перевод цитируемых фрагментов наш. - Э.Д.). Выражая интенсивность эмоционального состояния героя, Г. Баширов передает через нанизывание фразеологических единиц хур иту, оятка калдыру, биткэ кара ягу, тем самым показывая высшую степень действия, порождая градацию.

В произведениях авторы также любят использовать синонимы для уточнения того или иного понятия: ^бесе шунда беренче кеннэрдэ Yк щан тэслим кылган, калганнары соцрак берэм-берэм двнья белэн бэхиллэшкэн (Многие в первые же дни отдали душу богу, позже оставшиеся по одному прощались с белым светом) (А.С., Соцгы вальс, б. 14); Газиз Yзе дэ бу АЭСны тезY вакы-тында эздэн генэ аяк сузмый калды (Во время строительства АЭС Газиз и сам чуть не протянул ноги) (А. С., Соцгы вальс, б. 36); Шомырт кара ^злэрен мица текэгэн дэ мэрткэ киткэн кебек кымшанмый тора (Карие глаза смотрели на меня застывшим стеклянным взглядом) (Р.Р., Адашкан ^ан, б. 7). Указанные выше фразеологизмы входят в один синонимический ряд с доминантой улу («умереть»), однако имеют разный оценочный характер: щан тэслим кылу («погибнуть»), двнья белэн бэхиллэшу («уйти в мир иной, попросив прощения

у окружающих»), аяк сузу («мереть от тяжелых жизненных условий») и т. д., мзрткз киту («впасть в вечную спячку»). Следует заметить, что такие синонимы могут встречаться и в одном предложении, и в разных абзацах.

Исследования показали, что А. Еники и Ф. Хусни активно используют фразеологические единицы, меняя их компоненты, чаще добавляя слова и расширяя их первичное значение. Например, в татарском языке существует устойчивое выражение башны ташка бзрY («хоть головой об камень»). В произведениях Ф. Хусни встречаются такие варианты, как башны кара ташка бзрY («ударить головой об черной камень»), башны ташка орырдай булу («быть в состоянии ударить головой об камень»), башын альт ташка орырдай («взяв голову ударить об камень»), башка ташны китереп орырлык («ударить камнем по голове»). А. Еники использует единицы телгз бигрзк тз оста («язык хорошо подвешен»), теле Yтз дз оста («язык особенно хорошо подвешен»), теле барыннан да оста («язык всего острей») в качестве эквивалента фразеологизма телгз оста («слаб на язык»).

Самыми часто используемыми фразеологическими синонимами в прозе являются фразеологизмы, характеризующие моральные чувства людей, их разнообразные эмоциональные состояния. Например, у всех авторов можно найти следующие пары синонимов: кара кайгы йоту - кара квю («хлебнуть горя»), авызына су кабу - телен йоту - телсез калу («в рот воды набрать»), борын белзн боз ерту - ут чыгару («сделать даже невозможное»), ачык авыз - твнлз туган («раззява»), кеч китY - егзр бетY («обессилеть»), эч пошыру - эчне тырнау («навести тоску»), авызы пешY - звене яну («получить по заслугам»), авызын томалау - кикриген шщдерY («заткнуть рот») и др. Заметим, что большинство лексических синонимов имеют негативную окраску и обозначают такие душевные состояния, как «приходить в уныние», «отчаиваться», «огорчаться». «Именно моральные чувства отражают весь сложный внутренний мир человека со всеми его радостями и переживаниями, передают отношение к самим себе, к людям, к человеческим взаимоотношениям, т. е. являются эпицентром фразеологических явлений и их постоянной питательной средой» [2, с. 37]. Так, например, фразеологизм «остаться в замешательстве» употребляется авторами в следующих контекстах: Пешкзн чиядзй тулы иреннзр, озын керфеклзр, мелаем елмаю... Югалып калдым, квельт твштем. Ничек щавап биргзнмендер, хзтерлзмим (Губы словно спелые вишни, длинные ресницы, милая улыбка... Остался в замешательстве, растерялся. Как ответил, не помню) (Ф.Ф., Уку галэмэте, б. 11). Тзмам аптырашта калды. Алайса, нишлзргз соц Ирданга? Менз шундый сораулар белзн башы каткан бервакытта, аныц яны-на Илдар белзн Зефзр килеп басты (Остался в полном замешательстве. Что же тогда делать Ирдану? Ильдар и Зуфар подошли к нему в то время, когда голова шла кругом от таких вот вопросов) (Ф.А., Сабакташлар, б. 11) и т. д.

Иногда авторы сопоставляют синонимы, обращая внимание на отличия в оттенках их значений. Например, Г. Гильман использует фразеологизмы тзлинкз тоту и салпы якка салам кыстыру, первый из которых выражает неназойливую хвалу при удобном случае, а второй - «лизать пятки» - подхалимство: ИлYCз мондый тэлинкэ тотучыларны бетенлзй сейми (Илюса совсем не любит стоящих на задних лапах) (Г.Г., Йорт иясе, б. 274). Моца хзтле сейлзнеп

кенэ калсак, быел менэ ике достоин кеше чыгабыз, шэт, алырбыз, - диде атасы малаенъщ салпы ягына салам кыстырыбрак (Если до этого были только разговоры, то в этом году выйдем вдвоем и соберем урожай, - сказал отец, заискивая перед сыном) (Г.Г., Жан сурэте, б. 356).

Следует добавить, что у Ф. Хусни встречаются и другие синонимы (варианты) данных устойчивых выражений: тэлинкэсен ялау («лизоблюдничать»), алдында биеп тору («плясать перед ним»), кубызына бию («плясать под его дудку») и т. д.

Исходя из наших наблюдений, можно заключить, что во фразеологических синонимах в качестве компонента устойчивого словосочетания часто используются следующие лексемы: тел («язык»), борын («нос»), двнья («мир»), акыл («ум»), баш («голова»), щан («душа»), причем и в позитивном, и в отрицательном значении, так как многообразие всех волевых качеств личности находит самое яркое выражение во фразеологических единицах.

Исследование фразеологических синонимов в татарской прозе показало, что устойчивые словосочетания являются, несомненно, одним из важнейших средств создания образности высказывания и передают различную смысловую окраску речи. Активное использование таких лексем помогло классикам татарской литературы ХХ в. создать бессмертные произведения, в которых отражены красноречие татарского народа и его ментальные особенности. Начинающим писателям рекомендуем обогатить свой словарный запас фразеологизмами, ведь фразеологическое значение, являющееся результатом косвенной, вторичной номинации, представляет собой исключительно сложный феномен. Оно создается общим метафорическим или метонимическим переосмыслением компонентов, входящих во фразеологизм, или его прототипа, что приводит к появлению образного, оценочного и экспрессивного характера семантики единицы и отражает обобщенно-целостное обозначение какого-либо явления действительности [3, 5], которое делает произведение незабываемым, а самого писателя - узнаваемым.

Summary

I.N. Denmukhametova. Phraseological Synonymy in the Tatar Prose.

The article focuses on the issue of phraseological units synonymy. Works by Tatar writers are analyzed, phraseological units used by Tatar literature classics and inexperienced writers are compared. The research gives an opportunity to find out structural and lexical changes of synonymic phraseological units connected with specifics of a person’s psychology and mentality.

Key words: phraseological units synonymy, synonyms, phraseology, phraseological units in fiction, types of synonyms.

Источники

Г.Б. - Ибрашмов Г. Сайланма эсэрлэр. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1992. - 428 б.

А.С. - Салах Э. Каенннар юлы. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2006. - 208 б.

Ф.Ф. - Фэтхелислам Ф. Мэхэббэт экэмэте. - Казан: РИЦ «Дом печати», 2001. - 112 б. Ф.А. - Абдуллин Ф. Еракка китеп кара. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2006. - 175 б.

Г.Г. - Гыйльманов Г. Китек ай. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2005. - 383 б.

Р.Р. - Рахман Р. Айлы кулдэвеклэр: Хикэялэр hэм кыйссалар. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2006. - 190 б.

Литература

1. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра фи-лол. наук. - М., 1964. - 129 с.

2. Багаутдинова Г.А. Отражение внутреннего мира человека в фразеологических единицах антропоцентрической направленности // Сопоставительная филология и полилингвизм. - Казань: Школа, 2005. - С. 36-38.

3. АрсентьеваЕ.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.

4. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик CYЗлек. - Казан: Мэгариф, 2001. -335 б.

5. ХанбиковаШ.Х., Сафиуллина Ф.С. Синонимнар CYЗлеге. - Казан: Хэтер, 1999. -256 б.

Поступила в редакцию

11.05.08

Денмухаметова Эльвира Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной лингвистики и переводоведения Казанского государственного университета.

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.