Научная статья на тему 'Эвиденциальность в удэгейском языке'

Эвиденциальность в удэгейском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛТАИСТИКА / ГРАММАТИКА / ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ALTAIC STUDIES / GRAMMAR / EVIDENTIALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гирфанова Альбина Хакимовна

В статье рассматривается категория эвиденциальности в удэгейском языке (одном из тунгусо-маньчжурских языков алтайской языковой семьи), впервые отмеченная Е. Р. Шнейдером в 30-е гг. прошлого века и остающаяся наименее изученной. Выражение эвиденциальности в удэгейском языке не носит строго обязательного характера в отличие, например, от большинства тюркских. Рассмотренные алтайские параллели позволяют считать, что в удэгейском языке категория эвиденциальности является скорее реликтовой, нежели инновационной особенностью. Статья содержит новый языковой материал и, несомненно, представляет интерес как для изучения младописьменных и бесписьменных языков, так и с общелингвистической точки зрения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Evidentiality in the Udeghe Language

The article focuses on the problem of evidentiality in the Udeghe language (one of Tungus-Manchu languages of the Altaic language family). The category was first revealed in the language by E. R. Schneider in the 1930s, but it still remains the least studied. Apart from many languages, including most of those belonging to the Turkic language family, explicit expression of evidentiality in the Udeghe language is not always obligatory. Comparison with the material of other Altaic languages leads to the conclusion that the category of evidentiality in the Udeghe language is rather a relict feature than a linguistic innovative peculiarity. The article presents new linguistic data and can be of interest both for general linguistics and for the study of unwritten and newly written languages.

Текст научной работы на тему «Эвиденциальность в удэгейском языке»

А. Х. Гирфанова

ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ В УДЭГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1. Грамматическая справка

Удэгейский язык — один из тунгусо-маньчжурских языков, на котором говорят в некоторых селах Хабаровского и Приморского краев. По официальным данным, число удэгейцев достигает 2 тыс. человек, из них, согласно экспедиционным наблюдениям, в той или иной степени языком владеют не более 50 человек.

Типологически удэгейский язык относится к языкам агглютинативного типа. Для предложения характерен номинативный строй. Порядок слов — SOV, который, впрочем, иногда может нарушаться.

Категория очевидности/неочевидности, отмеченная для удэгейского языка Е. Р. Шнейдером1, в тунгусоязычном ареале выделялась исследователями также в нанай-

2 '-'3 4

ском языке2, в некоторых эвенкийских3 и эвенских4 говорах.

Рассматривая связанные с указанной категорией формы удэгейского прош. I и прош. II, К. Менгес относил их к группе перфектных времен и характеризовал, соответственно, в качестве перфекта определенного и неопределенного, подчеркивая отсутствие категориальных отличий между ними5.

1.1. Имя

Существительные в удэгейском языке обладают развитой системой слово- и формообразования. Суффиксальные морфемы присоединяются к корневым морфемам в определенном порядке по законам агглютинации, хотя и отмечаются случаи фузион-ного соединения морфем. За корнем слова, который всегда стоит в начальной позиции (префиксов нет), следуют деривационные суффиксы, а за ними в своем порядке — словоизменительные.

Имя существительное в удэгейском языке имеет категории числа (единственного и множественного), формы притяжания (личного и безличного) и падежа.

Падежная система удэгейских существительных охватывает формы простого и притяжательного склонения — лично-притяжательного и безлично-притяжательного.

Простое склонение включает восемь падежей: им., вин., дат., направ., местн., про-дольн., отлож., творит.

Формы личного и безличного (возвратного) притяжания связаны с личными и возвратными местоимениями (лично-притяж. ф.: кусигэи — «мой нож», безлично-притяж. ф.: кусигэфэи — «свой нож» (мн. ч. обладателей).

Различаются две формы принадлежности: отчуждаемая — дили-ни-ни («его голова — ему принадлежащая голова убитого зверя»), неотчуждаемая — дили-ни («его голова, часть его тела»).

Категория числа не является обязательной. Формы мн. ч. могут иметь только одушевленные существительные. Иногда множественность не выражается ни в имени, ни в глаголе.

© А. Х. Гирфанова, 2009

1.2. Глагол

Структура глагольной словоформы в удэгейском языке может быть представлена в виде следующей последовательности морфем: основа + залог + вид + модальность + + время (наклонение) + окончание (иногда показатели вида могут предшествовать показателю залога).

Глагол имеет четыре наклонения: индикатив, императив, оптатив, сослагательное наклонение.

В настоящей работе рассматриваются только формы индикатива, т. к. единственной формой, применительно к которой можно говорить о различении очевидности/неочевидности действия, является прошедшее время.

В рамках удэгейского индикатива выделяются три временных разряда: настоящего, прошедшего I и II, будущего I и II.

В удэгейском языке шесть залогов: активный (немаркированный), пассивный (-у-), медиальный (возвратный) (-пта-/-пто-), реципрок (взаимный) (-маси-/-моси-/-мэси), кооператив (совместный) (-гди-), каузатив (-ван-/-вэн-).

В работе рассматриваются только формы активного залога.

Настоящее время

Настоящее время не имеет специальных показателей, за исключением 3 л. ед. и мн. ч., в котором перед лично-предикативным окончанием появляется суфф. -й-. В зависимости от способов словоизменения в удэг. яз. глаголы делятся на два морфонологических класса: (I) с основами на гласный; (II) с основами на согласный. Основы глаголов II класса (с основами на согласный) могут включать морфемы -а- (после основ на -н-), -да-, -та- (после остальных основ), не являющиеся маркерами времени.

Парадигма спряжения глагола уми- «пить» в индикативе (актив)

настоящее время прош. I — неочевид. прош. II — очевид.

уми-ми уми-э-ми уми-гэ-и

2 SG уми-и уми-э-и уми-гэ-и

3 SG уми-й-ни уми-э-ни уми-гэ

уми-у (эксклюз. ф.) уми-э-му (эксклюз. ф.) уми-гэ-у (эксклюз. ф.)

уми-фи (инклюз. ф.) уми-э-фи (инклюз. ф.) уми-гэ-ти (инклюз. ф.)

2PL уми-у уми-э-у уми-гэ-у

3PL уми-й-ти уми-э-ти уми-гэ

Прошедшее время включает в себя два ряда форм: прошедшее I и прошедшее II. Прошедшее I образуется от основ на гласный при помощи суфф. -а-/-э-/-о-(<-ка-/-кэ-/-ко-). (Фарингальный “А”, зафиксированный Е. Р. Шнейдером в начале прошлого века, в настоящее время не различается): этэтэ-+-кэ-+-ми — этэтэ: ми — «работал (я)». К основам на согласный присоединяется суфф. -ки-: диган-+-ки-+-ми — «сказал (я)».

(1) Би оцмо: ми би батама ситэи исэси-э-мэ-ни ути

Я забыть-Past-1SG я мальчик^те. дитя видеть-PastI-Acc-3SG этот кинэвэ.

фильм^гс.

«Я забыла, что мой сын видел этот фильм».

Неправильные глаголы образуют прош. I c помощью суфф. -си- (см. отрицательные глаголы ниже в данной статье), прош. II — суфф. -са-.

Показатели прошедшего II времени — суфф. -га-/- ‘а (алломорфы -ка-) для основ на гласный и суфф. -ка- для основ на согласный. Эти формы выполняют в предложении только функцию финитного глагола:

(2) Илани бату-га-у

Втроем промьішлять-Рахї. ЇЇ-ЇРЬ. ехеїив.

«Втроем промышляли (мы)».

(3) Докториду октоси-го-и

Доктор-DAT. лечиться-Past. II-1SG.

«У доктора лечился (я)».

Отрицательные формы

Отрицательные формы глагола в удэгейском языке образуются аналитически при помощи вспомогательного отрицательного глагола э- («не быть, не делать»), который, находясь в препозиции к смысловому глаголу, принимает словоизменительные показатели времени, наклонения, лица/числа и функциональных форм6.

Примеры отрицательных конструкций с основой са- «знать»:

• наст, вр.: э-йи-ми са «(я) не знаю»

• прош. I: э-си-ми са «(я) не знал»

• прош. II: э-сэ-и са «(я) не знал»

• будущ. I: а-та-ми са «(я) не буду знать»

• будущ. II: э-уэцэ-и са «(я) не буду знать».

1.4. Синтаксис

Структура простого предложения характеризуется номинативной конструкцией, порядок слов — SOV.

Определение предшествует определяемому, при изменении последнего (по числам, падежам) остается неизменяемым (не согласуется с ними). Между подлежащим и сказуемым могут быть косвенное и прямое дополнения, каждому из которых может предшествовать определение. Обстоятельства времени, места чаще помещаются в самом начале предложения, перед подлежащим, в зависимости от их роли в коммуникативной структуре.

Вопросительные и побудительные предложения отличаются наличием в них вопросительных слов или частиц (побудительных), все они имеют специальную интонацию.

Сложные предложения встречаются редко. Они характеризуются бессоюзной связью (паратаксисом), простым соположением двух простых предложений, объединяющихся смысловыми и интонационными признаками.

Русским сложноподчиненным предложениям соответствуют т. н. полипредикатив-ные конструкции (по О. П. Сунику — многочленные простые предложения с различными причастными, глагольно-именными и деепричастными оборотами).

Формы прошедшего II и будущего I могут выполнять функцию зависимого предиката в предложении, включая в свой состав падежный показатель, располагающийся между показателем времени и лично-предикативным окончанием, например:

(4) Ни дигау-ки-ма-ни тэлуцусщэми

Человек сказать-Past. I-Acc-3SGрассказать-РИТ. I-1SG «(Я) расскажу рассказанное человеком».

(5) Ни кяца энимэни ва-^аца-вэ-ни игбэсиэни

Человек изюбрь матка-Асс. убить-FUТ. II-Acc.-3SG прогнатъ-РАБТ. 1-3БО «Матку изюбря, которую я намереваюсь убить (убил бы), (он) прогнал».

2. Категория эвиденциальности

Удэгейский язык — первый из тунгусо-маньчжурских языков, в котором была выделена оппозиция очевидности/неочевидности действия. Описывая образование прошедшего времени (прошедшее I и прошедшее II) в кратком грамматическом очерке, Е. Р. Шнейдер отмечает, что смысловая разница между ними «заключается в том, что прошедшее II выражает действие, которому говорящий был сам свидетелем, а форма I — действие, о котором говорящему только известно». При этом 1-е л. II (очевидной) формы употребляется тогда, «когда говорящий хочет подчеркнуть факт совершения (или несовершения) им действия, в противоположность 1-му л. I формы, где это подчеркивание отсутствует»7.

В недавно опубликованной работе И. В. Кормушин отмечает также, что «прошедшее II подчеркивает достоверность совершения действия с точки зрения субъекта речи, а прошедшее I нейтрально к этой модальности»8.

Таким образом, разряд прошедшего времени в удэгейском языке состоит из двух рядов, различающихся не только по семантике обозначаемых действий, но и функционально, т. е. формы прош. I (неочевидного) могут быть зависимым предикатом. Рассмотрим формы разных лиц и чисел.

1 л. ед. ч.

Прошедшее очевидное

(6) Ути тэлуцу-дэ эйи биэ, би бэйэвэ-дэ исэ-‘э-и.

Это предание не есть я ее видеть-PASTII.-1SG

«Это даже не предание, я самое (очевидицу) видел» (Шнейдер).

(7) Гагдаи, дигацка-и, айа байта ’аду чалайа,

Спутница сказать-PASTII.-1SG ладно временно соглашаться-IMR-2SG матафи биэ, гум. как-нибудь будет дескать

Спутница, лазала (я), ладно, на время согласись, в живых останемся» (Шнейдер).

В следующем тексте9 события излагаются также от первого лица. Автор использует формы прошедшего II «очевидного» в случае, если он говорит о действиях, в которых сам непосредственно принимал участие, например:

(8) Ото ’оси би мяусала-’а-и накта хукти: вэни.

Затем я стрелять-PASTII-1SG кабан скакать-PRAS.-Acc.-3SG.

«Затем я выстрелил в скачущего кабана».

(9) Хондилини мяусала-’а-и.

Поверх него стрелять-РА8ТП-18С «Поверх него выстрелил (я)».

Прошедшее неочевидное

В современном удэгейском языке формы прошедшего «очевидного» употребляются редко. Приведем примеры случаев, когда информант, рассказывая о себе или своем участии в каких-либо событиях, использует формы прошедшего «неочевидного» (!).

(10) Би исэсе-э-ми пали jy а: нта хоктоли

Я видеть-PASTI-lSG окно (прод. п.) две женщина дорога (прод. п.)

цэнэ-и-вэ-ти.

идти-РКАБ.-Асс.-ЗРЬ

«Я увидел (а) из окна, (как) две женщины по дороге идут».

(11) Би оцмо-о-ми би батама ситэи исэсеэмэни

Я забыть-PASTI-lSG я сын-ACC. дитя смотреть-PAST. I-Acc.-3SG. ути кинэвэ тот фильм-Acc.

«Язабыл (а), (что) мой сын видел это кино (фильм)».

(12) Би ляси гэлэли-э-ми нуани эмэги:-вэ-ни.

Я очень хотеть-PASTI-lSG он вернуться-PRAS.-Acc.-3SG.

«Я очень хотел (а), (чтобы) он вернулся».

(13) Омо догбо ацаме, хайси эйэни-э-ми.

Один ночь ночевать-ADV. PART, опять спуститься вниз по течению-PASTII-lSG «Одну ночь переночевав, вниз (по течению) спустился (я)» (Шнейдер).

(14) Би утаухи тагда-а-ми, би инаиваи мяусала-а-ни.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Я на него сердиться-PASTII-lSG я собака-Acc.-pos. suf. стрелять-PASTII-3SG

диэлэни

из-за

«Я на него рассердился, (из-за того что) мою собаку застрелил (он)».

(15) Би о-о-ми унтивэ

Я делать-PASTII-1SG унты-Acc.

«Я шила (букв. делала) унты».

(16) Мэиси-э-ми оно-до цичадима адигании ^угдитиги эмэги-^цэ-вэ-ни. Думать-PASTII-1SG как-то младшая дочь дом-DIR. вернуться-FUT. II-Acc.-3SG

«Думала (я), как моя младшая дочь домой вернется».

Таким образом, как видно из примеров, в 1 лице ед. и мн. ч. в прошедшем времени при передаче событий, действий, которым сам рассказчик (информант) был свидетелем, может употребляться и форма прошедшего «неочевидного».

(17) Тинэнэци тэу цуа-а-ми Вчера все спать-PASTI-lSG «Вчера я целый день спала».

(18) Би синду гада-а-ми хлебавэ, Саша анчи, буала бинес, ила

Я тебе купить-РЛБТІ-їБО хлеб-Асс. Саша нет улица-ЬОС, есть ли где бинес, йеу гаданес ли что принесет ли

«Я тебе купила хлеба. Саши нет, где — неизвестно, принесет что-либо — неизвестно».

(19) Би синду книгавэ гада-а-ми Ути книга.

«Я тебе книгу покупать-РЛБТІ-їБО. Вот книга».

(20) Би исэ-э-ми ва: мати кути мафавэ.

Я видеть-РЛБТІ-їБЄ убивать-PASTI-Acc.-3PL тигра-Асс.

«Явидела, как убили тигра».

(21) Була-да биэ ^уэ^э элэни, инэи-дэ биэ кяалани.

Лепешка есть стол на поверхности его собака есть поблизости «На столе лежит лепешка, рядом собака».

(22) Байхи цэнэ-э-ми, авайи була анчи одо: ни.

Наружу выйти-РА8Т1-180 этот-Асс. лепешка нет стать-PASTI-3SG «На улицу вышла (я), той лепешки не стало».

(23) Булавэ инэи дига: ни бщэ.

Лепешка-Асс. собака съесть-PЛSTI-3SG наверно.

«Лепешку собака съела, наверно».

(24) Сами би булавэ инэи дига-а-ма-ни

Знаю я лепешка-Асс. собака есть-РА8Т1-Аее.-38С «Я знаю, что лепешку съела собака».

В следующем примере рассказчик повествует о событиях, в которых участвовал сам. Употребляются формы как прош. очевидного, так и неочевидного.

(25) Биладиги цэнэ-‘э-и.

Из Била ехать-РА8ТП-18С.

«Я из Била поехал».

Далее сразу же следует предложение, где употребляется форма прош. неочевидного:

(26) Нэктэ пуд ’еуни чуль цэнэ-э-ми Папоротник протока прямо ехать-РА8Т1-18С «По папоротниковой протоке прямо я поехал».

В следующем за этим предложением используется форма прош. очевидного:

(27) Утадиги йантала акки (н)-сэ-и

Потом высохшее русло-ЬОС. пристать-РА8ТП-180 «Потом я пристал к высохшему руслу».

1 лицо мн. ч.

(28) Илани бату-га-у.

Трое промышлять-РА8ТП-1РЬ

«Втроем ходили промышлять (мы)» (Шнейдер).

Пример из диалогической речи.

(29) Догбо и: н-га-у

Ночь дойти-РА8ТП-1РЬ «Ночью дошли (мы)».

(30) Илеэ-тэнэ хаунтаси-га «Йэухи хули-сэ-у?», — гуц-кэ.

Третий же шрошть-РА8ТП-38С куда ходить-РА8Т-2РЬ сказать-PASTII «Третий же (наш товарищ) спросил: “Куда ходили?” — сказал».

(31) Бу-тэнэ гуц-кэ-у: Неэвэ ва-а-аму, гуц-кэ-у.

Мы же сказать-РА8ТП-1РЬ соболь-Асс. убить-РА8Т1-1РЬ сказать-Р II-1PL «Мы же сказали: „Соболя убили (мы)“, сказали (мы)».

(32) Илэу, гуц-кэ: «Исэлэгэи буйэ».

Третий сказать-PASTII-3SG смотреть-супин дать-IMPERAT.-2SG «Третий сказал: “Посмотреть дай”».

(33) Бу-гэ-у Дать-PASTI-1PL «Дали (мы)» (Шнейдер).

Интересно отметить, что в предложении (31) «Мы же сказали: „Соболя убили (мы)“», где рассказчики говорят о самих себе, т. е. в 1 лице мн. ч., употреблено не прошедшее II, как ожидалось, а прошедшее I время. Из этого следует, что различение очевидности/неочевидности не является для удэгейского языка строго обязательным на грамматическом уровне.

В том же самом рассказе10 автор, описывая далее действия, в которых сам принимал участие, использует в ряде случаев употребления формы прошедшего I (неочевидного, по Шнейдеру), например:

(34) Утава у^а-’а-у.

Он-Асс. выслеживать-PASTII-1PL «Его выслеживали (мы)».

(35) Утадиги нуа адуркава тулэ-э-ни.

Затем он сетка-Асс. поставить-PASTI-3SG «Затем он сетку поставил».

В первом предложении глагол выражен формой прошедшего «очевидного», во втором предложении — формой прошедшего «неочевидного».

2 лицо ед. ч. Прошедшее неочевидное

При передаче реакции товарища по охоте на описываемые события используются формы прошедшего I «неочевидного».

(Зб) Йеду уйа-а-и, йеду уйа-а-и!

Зачем промахнуться-PASTKZSG

«Зачем промаxнулся (ты), зачем промаxнулся (ты)!»

Данная цитата обращена к рассказчику, который далее, описывая свои действия, использует формы прошедшего II, т. е. «очевидного»:

(38) Утадиги би мяусала-’а-и Затем я стрелять-PASTII-1SG «Затем я выстрелил».

(39) Амя бэгдивэни буктайи мяусала-’а-и

Зад нога-Acc.-pos. suf. сломав стрелять-PASTII-1SG «Выстрелил (я) и перебил заднюю ногу».

(40) Гагдаи-тэнэ сугалаи асукта-’а.

Спутник же мой лыжи свои снять-PASTII-3SG «Мой спутник снял свои лыжи».

Пример из сказки. Повествование ведется в прошедшем I, «неочевидном».

(41) Натиги нюги-э-ни.

Земля-DIRECT. выйти-PASTI-3SG «На землю сошел (он)».

(42) залитиги и: -э-ни Амбар-DIRECT. войги-PASTI-3SG «В амбар вошел (он)»

Далее следует диалог. Вопрос, обращенный к герою, содержит формы «неочевидного», ответ — в форме прош. «очевидного»:

(43) Бата, эмэ-э-и йеу?

Мальчик вернуться-PASTI-2SG- что ли?

«Мальчик, ты вернулся, что ли?»

(44) Хауле и: ц-ка-и

Кое-как достичь-PASTII-1SG «Кое-как добрался».

Как правило, вопрос в диалоге содержит форму «неочевидного», а ответ форму «очевидного» времени:

(45) Бими, Батаини сизамп ’эи доцози илактаца-а-ни

Будучи Батаини заросли кустарника изнутри появиться-PASTI^SG «Спустя некоторое время Батаини вышел из зарослей кустарника».

(46) -Эмэги-э-у йеу?

Вернуться-PASTI^PL что ли?

«Вернулись, что ли?»

(47) -Эмэ-гэ-у, Батаини гуц-ки-ни.

Вернуться-РА8ТІІ-1РЬ Батаини сказать-PASTI-3SG «Вернулись,— Батаини сказал».

(48) Бу-кэ зуава дэвэни ба-’а-у.

Мы же приток-Асс. исток-Асс. найти-PASTII-1PL «Мы же исток притока нашли».

Отрывок из фольклорного текста

(49) Уз ’а ‘аини нактани ункел ’аси, си-э-ни.

Узя ст. брат его кабан-pos. єи£ приволочь-дееприч. свежевать-PASTI-3SG «Узи старший брат, своего кабана приволочив, освежевал».

(50) зугдилэи ийиги-э-ни.

Дом^ос. дойти-РА8ТІ-38С «До дома дошел».

(51) Нэцуни-тэнэ:

Младший же:

Йелэ ва-а-и, йелэ ва: и, гуц-ки-ни.

Где убить-PASTI-2SG сказать-PASTI-3SG «Где убил (ты), где убил (ты), сказал».

(52) Йелэ вазами, буа хуэндилэни ва-а-ми.

Где убить-БИТ. I-1SG тайга-Сос. убить-PASTI-1SG «Где убью, в тайге убил (я)!».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Прошедшее очевидное

(53) Рэнэйсити сэлэгэси соцо-го-и

Идти-разновр. действ. просыпаться-дееприч. плакать-іпеЬ-РА8ТІІ-280

«Эницэи, эницэ», утэли си омо сэ бисэи. мама, мама тогда ты один год быть-PASTI-2SG

«Когда они ушли, ты, проснувшись, заплакал: „Мама, мама“. Тогда тебе один год был».

3 лицо ед. и мн. ч.

Прошедшее неочевидное

Рассказывая о действиях своего спутника, автор опять-таки употребляет формы прошедшего «неочевидного»:

(54) Кэтигэ уйа-а-ни ути.

Едва промахнуться-РА8ТІ-38С он «Едва не промахнулся он».

(55) Кеамикталани нагда-а-ни.

Висок-Loc.-его попасть-PASTI-3SG «В висок попал (он)».

Прошедшее очевидное

(56) Эсини чала. Йунгулэ ва-‘а.

Не согласилась сразу убить-РА8ТІІ-3РЬ

«Не согласилась (она). Сразу убили (они)» (Шнейдер).

В этом предложении, как и в предыдущем, рассказчица повествует о событиях, свидетелем которых она была сама.

Представляется интересным следующее наблюдение.

(57) Мечина будэ-э-ни тамати.

Мечина умереть-PASTI-3SG прошлый год «Мечинаумер в прошлом году».

Рассказчица присутствовала при этих событиях, хорошо лично знала всю ситуацию, но в сообщении об этом употребила форму «неочевидного» времени.

Для сравнения: в татарском языке, где в составе индикатива выделяются прошедшее определенное (форма на -ды, -де/-ты, -те) и прошедшее неопределенное (форма на -ган,

-гэн/-кан, -кан) в случае, если говорящий наблюдал передаваемый факт как очевидец или сам участвовал в описываемом событии, употребляется только форма прошедшего определенного или же «прошедшее категорическое», т. е. «как бы исключающее всякую субъективную трактовку вопроса о реальности действия»11.

Приведем примеры употребления форм прошедшего I «неочевидного» (маркируются суфф. -(Ь) а-/-(Ь) о-/-(Ь) э-). Повторим, что по Е. Р. Шнейдеру они обозначают действия в прошлом, которым говорящий не был свидетелем, или о которых ему известно с чужих слов12.

(58) Анана, хайси омоти тэлугу -дэ омо синеэ, омо байта, ту багде-э-ти.

«Прежде опять же ведь (букв. и опять одинаково) и общий траур (справляли), и общее судебное дело (имели), так жили (они)» (Шнейдер).

Из контекста ясно, что события имели место в очень давний период, излагаются с чужих слов.

(59) Утадиги биме, биме-дэ, мэнэ-мэнэ дэктэлиэти (дэктэли-э-ти).

«Затем жили, жили (так живя), начали отделяться друг от друга (точнее: каждый сам по себе)» (Шнейдер).

Данное предложение из того же рассказа, что и предыдущее. Передается информация с чужих слов, описываются события, последовательно разворачивавшиеся в прошлом.

(60) Нада зала нини одойдини сэнгитэвэ олиэти (оли-э-ти).

«Седьмое поколение (когда) появилось, браки заключать стали (букв. родственниками становиться, делаться начали)» (Шнейдер).

Это продолжение описания событий в прошлом. Вот и пример из другого рассказа.

(61) Ни дигацкимани тэлунусизэми.

«Человеком рассказанное расскажу».

(62) Ути тэлуцу-дэ эйи биэ, би бэйэвэдэ исэ’эи (исэ-‘э-и).

«Это не предание же, я самое (очевидицу) видел».

(63) Ситэвэ, атигава, нинтава тэу-дэ ва: ти (ва-а-ти)...

«Детей, женщин, мужчин — всех убили...».

(64) Утадиги билиэти (били-э-ти) утаду.

«Затем начали жить там».

Контекст свидетельствует о том, что рассказчик не является очевидцем происходивших, описываемых событий, повествование ведется с чужих слов. Везде употребляется форма прошедшего I времени, «неочевидного».

Таким образом, эти и вышеприведенные примеры убеждают в том, что значение ком -ментативности составляет существенную сторону в семантике рассматриваемых форм.

В тех случаях, когда рассказчик, автор подчеркивает характер личного участия в излагаемых событиях, ручается за их достоверность, употребляется форма прошедшего времени II.

Формы прошедшего «неочевидного» времени в удэгейском языке широко применяются при изложении фольклорного материала, при описании последовательно развивающихся событий. Частотность их употребления в современном языке намного выше по сравнению с формами прошедшего «очевидного».

Отмеченные исследователями случаи различения очевидности в других тунгусоманьчжурских языках не всегда позволяют судить о характере грамматикализации соответствующих форм. Поскольку категория эвиденциальности была выделена Е. Р. Шнейдером в кратком грамматическом очерке удэгейского языка и подробно еще не исследовалась, нам представляется целесообразным представить здесь этот сравнительный фон. Учитывая, что тунгусо-маньчжурские языки объединяются с монгольскими и тюркскими (в которых эвиденциальность последовательно представлена и описана) в алтайскую языковую семью, мы сочли нужным наметить здесь и этот «алтаистиче-ский» контекст.

Эвиденциальные формы отмечаются в некоторых говорах эвенкийского языка13. Так, в томмотском говоре, испытавшем влияние якутского языка, для прошедшего времени устанвливаются две формы: с суфф.-ча-/-чэ-/-чо-) и суфф. -ра:.

Суфф. -ча:- маркирует глаголы, обозначающие действие, которому говорящий не был свидетелем. Характерно, что в 1 л. глаголы на -ча:- не употребляются:

• си: эмэ-чэ:-с «ты пришел»; нунан эмэ-чэ:-н «он пришел»; су: эмэ-чэ:-хун «вы пришли»;

• нунартин эмэ-чэ-тин «они пришли».

Суфф. -ри:- присоединяется к глаголам, обозначающим действие, происшедшее в присутствии говорящего. Они употребляются во всех трех лицах:

• би: эмэ-ри:-в «я пришел»; си эмэ-ри:-с «ты пришел»; нунан эмэ-ри:-н «он пришел»;

• бу: эмэ-ри:-вун «мы (инклюз.) пришли»; мит эмэ-ри:-т «мы (эксклюз.) пришли»;

• су: эмэ-ри:-хун «вы пришли»; нунартин эмэ:-ри:-тин «они пришли».

Форма на ри:- характерна также для соседних учурско-зейских и чульманско-гилюйских говоров.

Кроме того, в этом же говоре выделяются т. н. «формы предположения», к которым, в частности, относятся глаголы с суфф. -рка-/-ркэ-/-рко-, употребляющиеся с частицей -гу: «ли», «или». При этом они выражают неуверенность в факте совершения действия, или сомнение в том, какое из них имело место в прошлом, и не имеют окончаний в 3 л. обоих чисел. Примеры.

Тар бэйэвэ ичэ-ркэ-в-гу, э-ркэ-в-гу: — омхочо: бихим

«Того человека видел ли (я), не видел ли (я) — забыл».

Эти же формы на -рка- выделяют в качестве эвиденциальных Н. Я. Булатова и Л. Гре -нобль, но при этом никакого анализа материала не проводят14.

В учурском говоре15 отмечается форма выражения предположения, сомнения, неуверенности, образующаяся при помощи суфф. -рка-/-ркэ-/-рко-. Как правило, к ним присоединяется частица -гу-(-ку-):

Ухиник эхэнми бара: ра: гарпача: в, ба: ркав-гу:, еркав-гу:, эхим са: ра

«Сверху в медведя я стрелял много раз, убил или не убил, не знаю».

Умун-мул ма: та: биркэ-гу:

«Один хоть человек был ли?».

Что касается алтайских языков, Г. И. Рамстедт отмечает параллель для южнотунгусского суфф. причастия прошедшего времени -ха-, -хан- (в нанайском, ульчском и включенном сюда же Г. И. Рамстедтом негидальском, в то время как удэгейский не отмечен), а также -ха- в маньчжурском языке тюркской формы на -ган. По его мнению, суфф.

-ган представляет собой «составную форму из -га-, с помощью которого образуется вторичная глагольная основа, и -н16.

Г. И. Рамстедт отмечает продуктивность этой формы суфф. только для южнотунгусских языков, в которых «прошедшее время... мы встречаем либо в функции причастия, либо сказуемого»17.

Соответствие маньчжурских суффиксов прошедшего времени причастий -ха-, ^а-(тунгусского, т. е. эвенкийского -ча) тюркскому -ган отмечает Котвич18.

Н. А. Баскаков, рассматривающий причастие в алтайских языках как «наиболее активную функциональную форму глагола, обладающую категориями модальности и времени и выступающую в функции всех членов предложения и словосочетания для всех форм уегЬиш :йшШш», считает, что один и тот же суффикс встречается в тюркских (-уап-, ^ап-, ^ап-), монгольском (-уап-), тунгусо-маньжурских языках (-Ьап-, -хап-, -Ьа-, ^а-)19.

Известно, что в тюркских языках устанавливается совмещение двух значений («перфективности» и «неочевидности») в категориальной семантике неочевидных форм, определяемых как «прошедшее неопределенное» или прошедшее II20.

Модальным признаком формы на - ган в киргизском, южно-сибирских, кыпчакских, карлукских, центральноазиатских тюркских, туркменском, частично в гагаузском и чувашском является значение очевидности/неочевидности21.

В некоторых тюркских языках у формы на - ган встречается значение определенности: алтайском, хакасском диалектах, кызыльском, шорском, тувинском, средне-чулымском диалекте чулымского языка, в каракалпакском, уйгурском, а также чувашском.

Интересно отметить, что оппозиция очевидности/неочевидности выделяется не только в тюркских языках, но и в ряде финно-угорских языков бассейна Волги и Камы.

Согласно выводам Б. А. Серебренникова, во всех этих языках (а также тюркских — татарском, чувашском) случаи употребления прошедшего очевидного и неочевидного определены довольно четко, за исключением чувашского.

В марийском языке, например, критерий очевидности/неочевидности в ряде случаев не выдерживается. Иногда, «когда говорящий является непосредственным свидетелем длительного и многократного действия, оно обычно выражается прошедшим неочевидным,

»-» 9?

а действие однократное или совершенное — прошедшим очевидным»22.

Что касается грамматической отнесенности форм прошедшего времени в удэгейском языке, то традиционно считается, что формы прошедшего II «очевидного» являются собственно глагольными (на синхронном уровне), т. е. в предложении выполняют функции финитного глагола.

Формы прошедшего I «неочевидного», несмотря на их «прозрачное» причастное происхождение и способность выступать в качестве зависимого предиката, в предложении включаются в состав индикатива, т. к., присоединяя лично-предикативные окончания, выполняют функцию финитных форм в предложении23.

Если в некоторых тюркских языках, например, в тувинском, форма на -ган может иметь грамматическое значение давно прошедшего времени, то для удэгейского языка такая дифференцированная специализация форм I и II прошедшего не характерна. Приведем пример, когда в одном и том же тексте эти формы соседствуют:

(41) Тамня.

«Туман».

Сим-сим биэ.

«Тихо».

Сэл-сэл сиэнэлигэ (сиэнэли-гэ — прош. II очевид.).

«Чуть-чуть ветерок начал дуть».

Сагды вэ: зиэни то:-бэдэ зэгдэлигэ (ргдэли-гэ — прош. II очевид.).

«Большая гора, хребет (ее) как огонь гореть начал».

Уты су: гакпа: ни (гакпа-а-ни — прош. вр. I неочевид.).

«Это солнце взошло» (Шнейдер).

Еще пример: рассказчица, говоря о событиях давно минувших дней, употребляет прошедшее I неочевидное, что объясняется, надо полагать, пересказом с чужих слов:

(42) Би мафаи абугани «Отец моего мужа».

Мацгала бисини ути.

«Плохо жил он».

Куты-гдала инэивэни ва: ни (ва-а-ни — прош. I неочевид.).

«Тигр собаку (его) убил».

Или же:

(43) Би анана ляси соцоми (соно-Ьо-ми — прош. I — неочевид.).

«Я раньше много плакала». Рассказывается о событиях большой давности, о себе лично, но употреблено прошедшее неочевидное время.

Таким образом, рассмотрев случаи употребления форм эвиденциальности в удэгейском языке, можно сделать следующие выводы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В удэгейском языке в рамках индикатива выделяются два ряда форм прошедшего времени — I и II. Эти формы не противопоставляются по локализованности обозначаемых действий в прошлом. Модальное значение рассмотренных форм характеризуется очевидностью/неочевидностью происходящих действий с точки зрения говорящего. При этом выражение эвиденциальности не имеет строго обязательного характера. Зачастую при передаче событий, свидетелем которых был сам рассказчик, или произошедших с ним самим, употребляется время, называемое «неочевидным». Можно с уверенностью утверждать только то, что в случае употребления формы «очевидного» времени говорящий подчеркивает факт личного участия в описываемых событиях.

На основе рассмотренных примеров предварительно можно заключить, что в тех случаях, когда категория очевидности маркирована, она тесно связана с агентивностью действия, а неочевидность, в свою очередь, коррелирует с неагентивностью. В повествовании, как правило, представлены формы неочевидности, независимо от того, от какого лица ведется рассказ. В диалоге рассматриваемая оппозиция прослеживается несколько отчетливее.

Рассмотренные нами алтайские параллели позволяют считать, что в удэгейском языке (как и в ряде эвенкийских и нанайских говоров) категория эвиденциальности является скорее реликтовой, чем инновационной особенностью. Показательное в этом отношении материальное сходство суффикса эвиденциальности в удэгейском языке (-а-/-о-/-э- < *^а-/ -h«-/-ho-, ср. эвенк. ^a-, нан. -хан-) и в тюркских и монгольских (соответственно -ган- и -уа^) также не случайно.

1 Шнейдер Е. Р. Краткий удэйско-русский словарь (с приложением грамматического очерка). М.; Л., і936. С. ii8. Далее в тексте статьи примеры, отмеченные указанием фамилии Шнейдер в скобках, приводятся по работе: Шнейдер Е. Р. Материалы по языку анюйских удэ. Л., І937.

2 Петрова Т. И. Очерк грамматики нанайского языка. Л., І94І. С. 77.

3МырееваА. Н. Очерк томмотского говора // Очерки токкинского и томмотского говоров. М.; Л., і962. С. 75; Мыреева А. Н. Очерк говора учурских эвенков // Очерки говоров учурского, майского и тоттинского говоров. М.; Л., і964. С. б-бб.

4РоббекВ. А. Грамматические категории эвенского глагола. СПб., І992. С. 39.

5Menges K. H. Zur Verbal-Morphologie des Nanaj // Ural-Altaische Jahrbucher. Wiesbaden, і964.

6 Подробнее см.: Аткнин В. Д., Гирфанова А. X. Отрицательные формы глагола в удэгейском языке (в сравнении с другими тунгусо-маньчжурскими языками) // Лингвистические исследования. Грамматические категории в разносистемных языках. М., І985. С. ІІ-І8.

7 Шнейдер Е. Р. Краткий удэйско-русский словарь (с приложением грамматического очерка). М.; Л., і936. С. ІІ8-ІІ9.

8 КормушинИ. В. Удыхейский (удэгейский) язык. М., І998. С. 95.

9 Шнейдер Е. Р. Материалы по языку анюйских удэ. Л., І937. С. 49.

10 Шнейдер Е. Р. Материалы по языку анюйских удэ. Л., І937. С. 47-48.

11 Газизов Р. С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань, І977. С. І25.

12 Шнейдер Е. Р. Краткий удэйско-русский словарь (с приложением грамматического очерка). М.; Л., і936. С. ІІ8.

13Мыреева А. Н. Очерк томмотского говора // Очерки токкинского и том-мотского говоров. М.; Л., і962. С. 75.

i4Bulatova N., Grenoble L. Evenki. Munchen, І999. S. 8.

i5Мыреева А. Н. Очерк говора учурских эвенков // Очерки говоров учурско-го, майского и тоттинского говоров. М.; Л., і964. С. б-бб.

ІбРамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание / пер. с нем. М., І957. С. І34.

17Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание / пер. с нем. М., І957. С. І35.

18 Котвич В. Исследования по алтайским языкам / пер. с польского. М., І9б2. С. 229.

19БаскаковН. А. Алтайская семья языков и ее изучение. М., І98І. С. 7І,74.

20 Серебренников Б. А. Система времен татарского глагола. Казань, 1963. С. 17.

21 Джусупакмадов У. Отношение киргизского языка к сибирским тюркским языкам (на материале форм прошедшего времени глагола): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1979. С. 9.

22 Серебренников Б. А. О видовых значениях прошедшего очевидного и неочевидного времен в лугововосточном марийском языке // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1952. № 2. С. 94.

23 Подробнее см.: Гирфанова А. Х. Индикативные формы глагола в удэгейском языке: автореф. дис канд. филол. наук. Л., 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.