Научная статья на тему 'Способы выражения эвиденциальности в удэгейском языке (в сопоставлении с самодийскими языками)'

Способы выражения эвиденциальности в удэгейском языке (в сопоставлении с самодийскими языками) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ (ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАННОСТЬ) / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ СПОСОБ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ / САМОДИЙСКИЕ ЯЗЫКИ / EVIDENTIALITY / LEXICAL MEANS / MORPHOLOGICAL MEANS / CONTEMPORARY ASPECT / SAMOYEDIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трофимова Анна Олеговна

В предлагаемой статье рассматриваются различные способы описания эвиденциальной семантики в удэгейском языке. Современный удэгейский язык выражает эвиденциальные значения преимущественно с помощью лексики. Однако наряду с «лексическим» способом существует также реликтовый морфологический способ выражения эвиденциальности посредством суффикса -муи «запах чего-л., пахнуть чем-л.». В настоящий момент суффикс -муи воспринимается как словообразовательный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Expression of evidentiality in the Udihe language (compared with other Samoyedic languages)

The paper focuses on different ways expressing evidential semantics in the Udihe language. Modern Udihe expresses evidence mainly by lexical means (particles, verbs or nouns). In fact there are also relic morphological means verbal suffix -mui "smell of something; to smell". At present the Udihe suffix -mui is considered as derivational.

Текст научной работы на тему «Способы выражения эвиденциальности в удэгейском языке (в сопоставлении с самодийскими языками)»

А.О. Трофимова

Институт филологии СО РАН, Новосибирск

Способы выражения эвиденциальности в удэгейском языке (в сопоставлении с самодийскими языками)

Аннотация: В предлагаемой статье рассматриваются различные способы описания эвиденциальной семантики в удэгейском языке. Современный удэгейский язык выражает эвиденциальные значения преимущественно с помощью лексики. Однако наряду с «лексическим» способом существует также реликтовый морфологический способ выражения эвиденциальности - посредством суффикса

-муи «запах чего-л., пахнуть чем-л.». В настоящий момент суффикс -муи воспринимается как словообразовательный.

This paper investigates different ways of expressing Evidential semantics in Udihe language. Nowadays Udihe describes Evidence mainly by lexical means (Particles, Verbs or Nouns). But in fact there also exists the relic morphological means - verbal suffix -mui "smell of something". In present times Udihe suffix -mui is considered as derivational.

Ключевые слова: эвиденциальность (засвидетельствованность), лексические средства, морфологический способ, сопоставительный аспект, самодийские языки.

На современном этапе развития удэгейский язык относится к языкам, в которых эвиденциальные значения выражаются преимущественно лексическими средствами: различными частицами, лексемами со значением обоняния и запаха (как глаголами, так и существительными), глаголами передачи и оперирования информацией и т.п.

Однако, как показал исследуемый материал, на самом деле в удэгейском языке выделяются как минимум два способа выражения эвиденциальной семантики. Основным, действительно, является передача данных значений с помощью лексики. Существует также реликтовый морфологический способ - посредством

суффикса -муи со значением «пахнуть чем-либо». В настоящий момент суффикс

-муи воспринимается как словообразовательный. Он присоединяется к именной

основе, которая и указывает, чем именно пахнет, например, а^игаму(и) 'девушкой пахнуть'.

По мнению Р. Ницоловой, «эвиденциальность представляет собой выражаемое языковыми средствами когнитивное состояние говорящего, связанное с получением информации из определенного источника, а также ее когнитивную классификацию, которая может быть различной для одного и того же сообщения в разное время. Источники информации могут быть разных типов, например, говорящий сенсорно воспринимает ситуацию P, он приходит к умозаключению о существовании P на основе определенных данных, он узнает о P с чужих слов» [Ни-цолова, 2006, с. 27-28].

В удэгейском языке существует два вида засвидетельствованное™ - прямая (аппроксиматив) и косвенная (пробабилитив, ментально-вербальная).

I. Лексическое выражение эвиденциальной семантики

1) Доминирующий способ - с помощью частицы гунэ 'видно, слышно'. Этим способом передается преимущественно прямая засвидетельствованность (т.е. сам участник является непосредственным свидетелем событий). Приведем примеры:

Ситуация 1. Человек зашел в дом передать просьбу старушки ее домашним. Увидел в доме двух собак и передал, что сказала старушка.

(1) ^энэ', гунэ, баихи §эгдэм гуаса' [Кормушин, 1998, с. 112]

^энэ' гунэ баихи §эгдэ=м гуаса'=0

Идти EV1 наружу гореть=Adj сука=NOM

'Пошла, значит, на улицу обгорелая сука'.

Букв.: «Пошла, видит, на улицу...»

Ситуация 2. Хитрый Аканды пытается убедить молодца отдать кресало и поет песню.

(2) 1-Ьалиги-лэ мо§и / Иласиму, / Иго'ктэ гунэ [Кормушин, 1998, с. 122]

1-Ьалиги=лэ мо=§и иласи = му иго'ктэгунэ

Сырой=PARTCL дрова=INSTR топить=1PL занявшийся EV1

Букв.: 'Сырыми дровами топим - горит, видно'

Ситуация 3. Пошли человек и медведь (черный с белым пятнышком) на охоту, стали охотиться на другого медведя (черного). Оба медведя стали бороться, а человек ждет и видит:

(3) Уи§элэ цаг§а оси гунэ, хэге §элэ-дэ оси гунэ [Кормушин, 1998, с. 131]

Уи§э=лэ цаг§а о=си гунэ

Верх.сторона=LOC белый становиться=Past EV1

хэгё§э=лэ=дэ о=си гунэ

нижн.сторона=LOC=PARTCL становиться=Past EV1

Букв.: 'То вверху белое, то внизу, видно'.

2) С помощью лексем с семантикой обоняния (прямая и косвенная эвиденци-альность):

Ситуация 4 и Ситуация 5. Медная Птица (положительный персонаж) и Железная Птица (отрицательный персонаж) переговариваются. Железная птица поет:

(4) Ни-мэлиэ, лотиниэ, Сакиадигини, лотиниэ, Хуаиниэ, лотиниэ [ФУ, 1998, с. 130]

Ни = мэлиэ лотиниэ сакиа=диги = ни лотиниэ

Человек=сплошь (PARTCL) INTJ кровь=ABL=POSS/3SG INTJ

хуаи=ниэ лотиниэ

быть.запаху=3БО INTJ

'От человеческой, лотыне, крови, лотыне, исходит запах, лотыне'.

(5) Н и-мэли, лотиниэ, Сакиадигини, лотиниэ, хэи-ниэ, лотиниэ [ФУ 1998, с. 140]

Ни = мэли лотиниэ сакиа=диги = ни лотиниэ

Человек=сплошь (PARTCL) INTJ кровь=ABL=POSS/3SG INTJ

хэи=ниэ лотиниэ

протухнуть=3БО INTJ

'От человеческой, лотыне, крови, лотыне, исходит запах, лотыне'.

Ситуация 6. Собрались царь цапель, шаман зимородков, царь орланов и шаман белок камлать.

(6) То эгэлиэ хулими, сэчкиэвэ сач^авани циэисими, олохи сама-ни х ачасиани... [ФУ, 1998, с. 214]

То эгэлиэ хули = ми сэчкиэ=вэ сач1 а=в а=ни

Огонь вокруг (POSTP) ходить=CV багульник=ACC дым=ACC=POSS/3SG

Чиэиси=ми олохи сама=0=ни хачаси=а=ни

нюхать=CV белка шаман=NOM вещать=Pres=3SG

'Ходит шаман белок вокруг костра, нюхает дым от багульника и вещает...'

Букв.: «Ходя вокруг костра, нюхая дым..., вещает»)

Ситуация 7. Жили семеро плешивых с матерью. Однажды к ним пришла девушка, а их старушка-мать спрятала ее.

(7) Aziga xu:-me-ni b'a-miegalakta-gi-li [UT 2003. P. 59]1

Девушка запах-ACC^SG найти-INF ^rara-REP^SG

'Запах девушки учуяв, начали-они ее искать'.

3) С помощью глаголов оперирования информацией:

Ситуация 8. Сестра вышла замуж за своего брата, но скрыла от него, что они родственники. Появились дети, узнали это от птички, рассказали отцу.

(8) Амити йэ'у-дэ эсини диана, эмнэкцэм эк^эгеани э хими этэ б э-дэ i-ьэ х эмэни [Кормушин, 1998, с. 168]

Ами=0=ти йэ'у=дэ э=си = ни диана

Отец=NOM=POSS/3PL что=PARTCL NEG=Past=3SG ска-

зать.ЮТ

эмнэкцэм экцэге=а=ни эхи = ми этэ=бэдэ

сразу догaдывaться=Past=3SG старш.сестра=Refl.Poss/SG так=PARTCL

i-ьэ хэ=мэ=ни

делать.PrP=ACC=POSS/3 SG

'Их отец ничего не сказал, сразу догадался о проделках своей старшей сестры'.

Ситуация 9. Молодец и лиса находятся в доме. Молодец слышит (сам), что происходит на улице.

(9) Бэле-тэнэ буала эмэйни, абдуни дуиптини цэчэр-цэчэр [Кормушин 1998, с. 160]

Бэле=0=тэнэ буала эмэ = й = ни

Красавица=NOM=PARTCL на.улице идти=Pres=3SG

абду=0=ни дуи=пти=ни цэчэр=цэчэр

мониста=NOM=POSS/3SG слышаmь=REFL=3SG звяк (Redupl.)

'А красавица по улице идет, мониста-ее, слышно, позвякивают'.

Ситуация 10. Молодец и лиса находятся в доме. Лиса обращает внимание молодца на какие-то звуки с улицы. Молодец сам слушает тоже.

(10) Ага', дуисинде йэ'у i-ьэхэйни бала. Йэгдиэ дуисеане... [Кормушин, 1998, с. 160]

Ага' дуиси=нде йэ'у ньэхэ=й = ни

Старш.брат=Voc слушaть.IMPER/2SG=PARTCL что делать=Pres=3SG

1 В глоссах мы сохраняем грамматические обозначения данного источника.

189

бала Йэгдиэ=0 дуисе=а=не

на.улице Молодец=NOM слушать=Ра^'(=380

'Старший брат, прислушайся-ка, что там такое на улице. Егдыга прислушался '.

4) С помощью других частиц:

Ситуация 11. Две девушки рассказывают ворону, что к ним повадился злой дух и собирается их убить. Ворон заключает:

(11) Утамилэ, габак, би андай ньэхэйни би$э, габак [Кормушин, 1998, с. 133]

Утами=лэ габак би анда=0=й ньэ х э=й = ни

Так=PARTCL ШП я друг=NOM=POSS/1SG делать=Pres=3SG

би$э габак ЕУ2 INTJ

'Это, наверное, моя подруга так делает, кар-р'.

Контекст 12. Младший брат пришел в гости к замужней сестре. Она его спрятала от своего мужа. Муж пришел, услышал (сам, непосредственно) запах шурина, но шурина еще не увидел, и спрашивает (требуется подтверждение его предположения):

(12) Кэту бэнэмуи бэнэ, бэнэ-э! Бэнэ эмэни, би?э, саина-да? [ФУ, 1998, с. 154]

Кэту бэнэ=муи бэнэ бэнэ-э

Очень шурин=SMELL шурин=Voc (Redupl)

Бэнэ=0 эмэ = ни би$э саина=да

Шурин=NOM приходить.Past=3SG ЕУ2 знать=PARTCL 'Сильно шурином пахнет, шурином! Шурин пришел, наверно, должно быть?'

Контекст 13. Жили брат со старшей сестрой. Сестра полюбила медведя и ушла из дома. Через некоторое время брат пошел по ее следам; дошел до места, где встретились сестра и медведь и предположил:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(13) Э х э-лэ амба-бубу [Кормушин, 1998, с. 130]

Эхэ=0=лэ амба=бубу

Старш.сестра=NOM=PARTCL злой.дух=ЕУ3 'Старшая сестра - вроде уже злой дух'.

Контекст 14. Старик со старухой прогнали своего сына из дома. Долгое время прошло, сын с женой вернулся. Старики варят в котле еду, в воде появилось отражение их сына. Старик предполагает:

(14) Э-э, энити, энити, сита эмэге ан' бэби, сита бэби тэти бэби

сита [Кормушин, 1998, с. 199]

Э-э эни=ти эни=ти сита=0 эмэге=а=н'

ШЛ мать=Voc=POSS/3PL (Redupl) сын=NOM возвращаться=Past=3SG

бэ би сита=0 бэби тэти бэби сита=0

ЕУ3 сын=ШМ ЕУ3 ШП ЕУ3 сын=ШМ

'Эй, мать, вроде бы сын возвратился, ну и ну, вроде бы сын'.

Посредством глаголов оперирования информацией и частиц би^э «наверное», бубу / бэби «вроде бы», в основном, выражается ментально-вербальная засвидетельствованность. Как справедливо отметила Л.А. Ильина, данный тип засвидетельствованности «гораздо труднее соотнести с конкретными источниками информации о сообщаемом факте. Данные отечественных и зарубежных ис-

следований категории эвиденциальности свидетельствуют, что чувственным обычно противопоставлены источники информации, основанной на сообщении других людей, т.е. пересказывательные или вербальные, а также - основанной на памяти, знании, мышлении, т.е. ментальные» [Ильина, 2002, с. 118-119].

Конкретная семантика, выражаемая в удэгейском с помощью глаголов оперирования информацией и некоторых частиц, - это пробабилитив (глагол

эк§эги= «догадываться» (пример 8), частицы би^э «наверное» (примеры 11, 12),

бубу / бэби «вроде бы» (примеры 13, 14). Пробабилитивом выражаются «предположения о ситуации в настоящем, прошедшем или будущем. При этом непосредственное восприятие ситуации говорящим отсутствует, и он строит предположение на основании логического вывода» [Буркова, 2006, с. 77-78].

Иногда значение пробабилитива в удэгейском языке выражается частицей

гунэ:

Ситуация 15. Девушки попросили ворона найти им мужей. Ворон пошел к Беонта, туда, где Беонта выслеживали зверя. Сам он их не увидел, не застал, но по некоторым признакам заключил:

(15) Б е онта§ига1 мафа хоктолини чэнэжти, - гунэ -у§асийти - гунэ [Кормушин, 1998, с. 134]

Беонта=§ига=0 мафа хокто=ли = ни чэнэ=ж=ти

Беонта=COLL=NOM медведь след=PROL=POSS/3SG ^^ra=Past=3PL

гунэ у§аси = й=ти гунэ

EV1 взять.след=Past=3PL EV1

'Беонта пошли по следам медведя, видать, взяли след, видать'. Контекст 16. Молодец долго жил один. Затем решил пойти куда-нибудь в другое место.

(16) Н ивэ-дэ атами б'а, гуму, тэлучувэ ат ами догдиэ, гуму [ФУ, 1998, с. 126]

Ни = вэ=дэ ата=ми б'а гуму

Человек=ACC=PARTCL NEG=1SG встретить. INF EV1

тэлучу=вэ ата=ми догдиэгуму

весть=ACC NEG=1SG слышать.ЮТ EV1 'Может, кого-нибудь встречу, мол, может, услышу известия, мол'. Ср. в ненецком языке, где категория эвиденциальности грамматикализована, пробабилитив является наклонением:

(17) Тев'ёльугана нинекы иле"

Тев'ёль^гана ни = не = кы=0 иле = ''

Теперь NEG=PrP=Prob=Subj/3 Sg^^CONNEG

'Теперь, может быть, его и в живых уже нет' [Буркова, 2006, с. 78]. Также с помощью глаголов оперирования информацией в удэгейском языке

может выражаться значение аппроксиматива (дуипти= «слышаться», дуиси= «прислушаться» (примеры 9, 10)). «Информация, лежащая в основе предположения, выражаемого аппроксимативом, .основана на чувственном восприятии или непосредственном опыте говорящего» [Буркова, 2006, с. 79].

Рассмотрим теперь удэгейские контексты с аудитивной семантикой. Ауди-тив также является разновидностью эвиденциальных значений. Аудитив в удэгей-

1 Беонта (фольк.) - отрицательные персонажи удэгейского фольклора: глупые или ленивые, часто злые. Как правило, несколько братьев.

191

ском выражается преимущественно лексическими средствами - с помощью частицы гунэ «слышно, видно» часто в сочетании с различными звукоподражаниями:

Ситуация 18. Человек спал, затем услышал звуки строгания, проснулся и слушает. Нужно было срубить черемуху. По звуку он заключает, что черемуху уже кто-то настругивает.

(18) Тэ-э, маИла кжр, маИла кжр сйгин' гунэ йи^офо [Кормушин, 1998, с. 110]

Тэ-э маhла кжр маhла кжр сйги = н' гунэ йи^офо

ШГТ сильный треск (Redupl) стружка=POSS/3SG EV1 черемуха 'Теперь уже [слышно], ловко строгают, черемуху настругивают, значит' (Букв.: «сильный треск, сильный треск, слышит, стружки, видит, черемухи»)

Контекст 19. Удза задремал, затем проснулся и по звуку заключает:

(19) У§а' мжгдаан: кохтору кохтору кжр кжр кжр кжр си^и, гунэ [Кормушин, 1998, с. 113]

У§а'=0 мжгда=а=н ко хтору кохтору

Удза=NOM просыпаться=Past=3SG струг (Redupl)

кжр кжр кжр кжр си^и гунэ

треск (Redupl) стружкиEV1

'Удза [слышит] звук строгания, строгают, значит' (Букв.: «Удза проснулся: треск-треск, стружки, слышит»). Ситуация 20. Молодец хотел выследить, кто ему помогает по хозяйству. Однажды вечером он заснул. Поздно ночью вдруг проснулся и по звукам, которые до него доносятся, приходит к выводу:

(20) ^уамё мжгдаан' ила-тала кос-кос-кос-кос, йэ'у-дэлэ этэ-

тэйни гунэ [Кормушин, 1998, с. 144]

4уа=ме мжгда=а=н' ила=тала кос=кос=кос=кос

Спать=^ просыпаться=Past=3SG здесь=там струг (Redupl)

йэ'у=дэлэ этэтэ=й=ни гунэ

что=PARTCL работать=Pres=3SG EV1

'Ночью проснулся он от того, что кто-то там и сям шебуршит: работает' (Букв.: «там и сям струг-струг, работает, слышно»).

В отличие от удэгейского языка, аудитивное значение в самодийских языках грамматикализовано и выражается специальной формой глагола. «Аудитивную форму принимали глаголы разной лексической семантики: звукоподражания; звучания; речи; действия; движения. Основное значение - указание на услышанный звук - в наиболее чистом виде, без инференциальных созначений (логического вывода, догадки, предположения) могло выступать в глаголах звукоподражания, звучания, речи, а также в глаголах с лексическим значением действия, которое легко опознавалось по характерным звукам. В иных случаях закономерно возрастала роль инференциального созначения. Последнее конситуативно могло становиться доминирующим и тем самым формировать тенденцию семантического развития эвиденциальных аудитивных форм в направлении модальных, ирреальных, каритивных и других значений» [Ильина, 2002, с. 71]. Ср. аудитив (грамматикализованный) в энецком языке:

(21) Nei? текобо 1ео^ипида

me-ko5o leo=ko-unu-дa Жена-1Sg чум-ABL крикнуть=Inch-Audit-3SgObj 'Жена из чума, слышно, крикнула' [Урманчиева, 2006, с. 95].

II. Реликтовый морфологический способ выражения эвиденциальности

Эвиденциальность в этом случае выражается посредством суффикса -муи (~

-мо, -мэи) со значением 'запах чего-л., пахнуть чем-л.'1. Указанным способом может выражаться косвенная засвидетельствованность. Примеры:

Ситуация 22. Лиса отказывается лечь у девушки в ногах, мотивируя это тем, что молодец рассердится, если услышит запах лисы.

(22) Сомэй - йэгдигэ диана§ а - би мамас ай б эгдилэни [Кормушин, 1998, с. 159]

Со=мэй йэгдигэ=0 диана=§а би

Дик.зверь=8ЫЕЬЬ молодец=NOM говорить=БиТ я

мамаса=й бэгди=лэ=ни

жена=POSS/1SG нога=LOC=POSS/3SG

' Лисой воняют - егдыга скажет - ноги моей жены'. (Букв.: «Диким зверем...

»)

Ситуация 23. В доме висит одежда, пахнущая дымом, на основании запаха делается вывод, что хозяин пришел из тайги. Впрочем, не исключено также непосредственное восприятие этого запаха говорящим.

(23) Буа хуэндигини эмэгисини, нуани тэгэни сан/мамуи б'апта [Симонов, с. 24].

Буа хуэндиги = ни эмэгиси = ни нуани

Тайга из (POSTP) возвращаться.PrP=POSS/3SG он

тэгэ=0=ни сан/ма=муи б'апта

одежда=NOM=POSS/3SG дым=8ЫЕЬЬ ощущаться.ЮТ

'Когда он приходит из тайги, его одежда пахнет дымом'

(Букв.: «...дымом пахнет, ощущается»).

По поводу формы обоняния-вкуса в селькупском языке справедливо высказывание Л.А. Ильиной: «факты дают основание полагать, что из всех форм чувственной засвидетельствованности форма обоняния-вкуса наиболее древняя в этой сфере эвиденциальных значений. Языковой эволюционный процесс по каким-то причинам не вытеснил ее из этой сферы, не заменил другими, более современными типологически эвиденциальными глагольными формами» [Ильина, 2002, с. 104]. И далее: «высоковероятно, что глубоко архаичная форма обоняния-вкуса стативных глаголов была издревле включена в парадигму чувственной засвиде-тельствованности. В сравнении с ней все остальные формы инновационны. Они сформировали новый тип парадигмы, в котором форма обоняния-вкуса осталась единственным реликтом прежнего типа» [Ильина, 2002, с. 116].

Ср. сельк.: «В глаголе weci-na 'мясом-пахнет', 'мясо-чуется' ^еа 'мясо, тело, плоть') выражает значение «указание на обоняние и/или вкус как источник информации о сообщаемом факте» [Ильина, 2002, с. 100].

Прямая засвидетельствованность (значение аппроксиматива) в удэгейском языке выражается не только лексическими средствами, но также и с помощью

суффикса -муи. Например:

1 Не исключено, что удэгейский суффикс -муи происходит от общетунгусского глагола *мэдэ- 'чувствовать, ощущать, чуять' [ССТМЯ, т. 1, с. 564]. В таком случае процесс идет от лексикализации к грамматикализации. Данную проблему мы постараемся осветить в дальнейшем.

Ситуация 24. Младший брат пришел в гости к замужней сестре. Она его спрятала от своего мужа. Муж пришел, услышал (сам, непосредственно) запах шурина:

(24) Этэ-тэ-тэ, кэту бэнэ, б энэ-э, бэнэмуи! [ФУ, 1998, с. 154]

Этэ-тэ-тэ кэту бэнэ бэнэ-э бэнэ=муи

ЮТЛ сильно шурин (Redupl) шурuн=SMELL

'Ого-го, шурином, шурином как сильно пахнет!'

Ситуация 25. Старшая сестра (непосредственно, сама) по запаху узнала младшего брата.

(25) Н э хус'э! Нэхус'эмуи! [ФУ, 1998, с. 162]

Н эхус'э нэхус'э=муи

Младш.брат=Voc младш. брат=SMELL 'Братик! Братиком пахнет!'

Ситуация 26. Мальчик искал своего отца. Дошел до какого-то дома, где сидел богатый молодец. Этот молодец оказался отцом мальчика. Молодец сам чувствует запах сына.

(26) Йэгдиг'э батава туэлэ^кини, сэуни ситэмуи бисини [ФУ, 1998, с. 174]

Йэгдиг'э=0 бата=ва туэлэ^ки = ни сэуни

Молодец=NOM мальчик=ACC обхватить.Past=3SG сильно

ситэ=муи би=си = ни

сын =SMELL. PrP быть=Past=3SG 'Егдыга обхватил мальчика, от него сильно пахло сыном'. Контекст 27. Отец и мать не выпускали девушку на улицу. Она думала, что там, страшно, темно. Но однажды решилась выйти наружу из дома.

(27) Абу-дэ, эни-дэ минэвэ буаихи эити чинда - оду чэи, сацнамуи-да эини б'апта [ФУ, 1998, с. 182]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Абу=0=дэ эни=0=дэ минэ=вэ буаихи

0тец=N0M=PARTCL мать=NOM=PARTCL я=ACC наружу

э=и=ти чинда оду чэи сацна=муи=да

NEG=Pres=3PL отпустить.ЮТ здесь светло дым=SMELL=PARTCL

э=и = ни б'апта

NEG=Pres=3SG ощущаться.ЮТ

'Отец и мать меня из дома не выпускают, а здесь светло и дымом не пахнет'.

Ср. в ненецком языке - аппроксиматив также является наклонением: «(24т) Майбадараха' Майба=да=раха='

Обрадоваться=PrP=APPROX=Subj/3Pl

'Они, похоже, обрадовались'

(25т) Си'ив ю' хабив тикы вадам' атевэрхадо'

Си'ив ю' хабив тикы вадам'

Семь десять раб=NOM/Pl/POSS1Sg тот слово=ACC/Sg

атевэрхадо'

ЖДать=PP=APPROX=Obj/3Pl

'Семьдесят моих рабов словно ожидали этого слова'» [Буркова, 2006, с. 79].

В болгарском языке, как и в самодийских и в отличие от удэгейского, категория эвиденциальности является грамматикализованной. Но приведенное ниже

высказывание Р. Ницоловой справедливо и для удэгейского языка: «Следует подчеркнуть, что эвиденциальность не является просто механическим обозначением источника информации, как, например, записываются источники документов в канцелярской книге. Говорящий творчески использует эвиденциальную информацию, чтобы некоторым образом классифицировать в своем сознании информацию, которой он располагает» [Ницолова, 2006, с. 32].

III. Выводы

В самодийских языках (селькупском, ненецком и энецком) категория эви-денциальности грамматикализована (в большей или меньшей степени), т.е. выражается специальными формообразующими аффиксами в составе глагольной или причастной словоформы. В удэгейском языке, в отличие от самодийских и болгарского языка, эвиденциальные значения выражаются не формами глагольных наклонений, а в основном лексическими средствами. Единственный реликтовый

морфологический показатель - суффикс -муи, образующий от существительного глагольную форму со значением «запаха», свидетельствует о том, что, по-видимому, ранее эвиденциальные значения были в удэгейском языке в большей степени грамматикализованы. В нынешнем состоянии удэгейский язык характеризуется разрушением данной категории, переходом от грамматикализации к лек-

сикализации; суффикс -муи теперь воспринимается как словообразовательный.

Грамматические обозначения

EV1 - Эвид. част. гунэ (гуму); EV2 - Эвид. част. би? э; EV3 - Эвид. част.

бубу (бэ би); SMELL - Эвид. глаг. суфф. -муи; Adj - Суфф. прилагат.; 0 и NOM - Имен. пад.; ACC - Винит. пад.; ABL - Исход. пад.; INSTR - Творит. пад.; LOC - Мест. пад.; Voc - Зват. форма; PL - Множ. число; SG - Единств. число; POSS - Личн. притяжательность; Refl.Poss - Возвр. притяжательность; Pres -Наст. вр.; Past - Прош. вр.; FUT - Буд. вр.; NEG - Отриц. глаг.; CV - Дееприч.; INF - Инфинитив; PrP - Прич. наст. вр.; REFL - Возвр. залог глаг.; Redupi - Редупликация; POSTP - Послелог; PARTCL - Частица (кроме эвиденциальных).

Литература

Буркова С.И. К вопросу о базовой грамматической семантике причастий в ненецком языке // Вопросы языкознания. 2006. № 4.

Ильина Л.А. Эволюция глагольной категории эвиденциальности (системно -диахроническое моделирование на материале селькупского языка): Дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2002.

Ницолова Р. Взаимодействие эвиденциальности и адмиративности с категориями времени и лица глагола в болгарском языке. // Вопросы языкознания. 2006. № 4.

Урманчиева А.Ю. Время, вид или модальность? Глагольная система энецкого языка // Вопросы языкознания. 2006. № 4.

Источники

Кормушин И.В. Удыхейский язык. М., 1998.

Симонов М.Д. Неопубликованные полевые материалы по удэгейскому языку. (Рукопись).

ССТМЯ - Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Л., 1975.

ФУ - Фольклор удэгейцев. Ниманку. Тэлунгу. Ехэ // Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока. Т. 18. / под ред. В.Т. Кялундзюги, М.Д. Симонова, М.М. Хасановой. Новосибирск, 1998.

UT - Nikolaeva I., Perekhvalskaya E. & Tolskaya M. eds. Udeghe Texts. With Preface by T. Tsumagari // Endangered Languages of the Pacific Rim (ELPR Publications Series A2-025). Nakanishi Printing Co, Ltd. 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.