А.О. Сагайдачная (Трофимова)
Институт филологии СО РАН, Новосибирск
Некоторые принципы организации Полного удэгейско-русского словаря
Аннотация: Основной проблемой, решаемой в Полном удэгейско-русском словаре, является полный свод лексических единиц удэгейского языка, их описание и анализ в словаре пассивного типа. Словарь будет характеризоваться концепцией, касающейся его типа и объема, разработкой в нем различных лексикографических параметров. В Словаре широко используется иллюстративный материал (контексты).
В предлагаемой статье рассматриваются десять основных принципов организации данных (мы стараемся это сделать наиболее удобным способом для читателя). Эти принципы подразделены на формальные (Параграф 1) и семантические (Параграф 2) для удобства восприятия.
The main problem of the Complete Udihe-Russian Dictionary will be the full compilation, description, and analysis of lexical units of the Udihe language in the dictionary of passive type. The present Dictionary will be characterized by its new type and volume, by working out of different lexicographic parameters. Illustrative material and contexts will be widely used there in the Dictionary.
This paper investigates ten basic principles how to organize data given in the suggested Dictionary in the most convenient way for the reader. In the sake of convenience, these principles are subdivided into Formal (Section 1) and Semantic ones (Section 2).
Ключевые слова: фонетические варианты; графические варианты; заимствованные слова; категориальное значение; многозначные слова; деривативные суффиксы; форма цели; форма условия.
Phonetic variations; graphic variations; loan words; categorical sense; polysemantic words; derivational suffixes; form of purpose; form of condition.
УДК: 811.51
Контактная информация: Новосибирск, ул. Николаева, 8. ИФЛ СО РАН. Тел. (383) 3302737. E-mail: [email protected].
0. Введение
Основной проблемой, решаемой в Полном удэгейско-русском словаре, является полный свод лексических единиц удэгейского языка, их описание и анализ в словаре пассивного типа. Словарь будет характеризоваться концепцией, касающейся его типа и объема, разработкой в нем различных лексикографических параметров. Концепция Словаря будет представлена как имплицитно (т. е. в структуре словарных статей), так и эксплицитно (т. е. объяснена во Введении к Полному словарю). В Словаре широко используется иллюстративный материал (контексты). Цели подобных иллюстраций следующие: доказательство наличия слова или значения в языке; объяснение значения слова в контексте; демонстрация перехода слова из языка в речь; анализ дополнительных нюансов лексического значения.
По форме примеры являются моделями синтаксических конструкций (клише), реальными словосочетаниями или предложениями, используемыми в удэгейском языке. Иллюстративный материал поможет читателю получить дополнительные или новые данные о лексических, синтаксических или грамматических функциях слова, представленного в словарной статье. А это поможет более углубленному изучению грамматической системы языка. Таким образом, Словарь станет своеобразной энциклопедией языка. К настоящему времени в нем собран достаточно обширный лексический материал, который будет базой планируемого проекта (Полного словаря)1.
Новый предлагаемый словарь будет словарем-тезаурусом, т. е. полным, насколько возможно.
1. Формальные принципы Полного удэгейско-русского словаря2
1.1. Фонетические варианты удэгейских слов представлены как отдельные словарные статьи, включающие контексты и отсылающие к основному варианту с помощью пометы Ср., если рассматриваемые варианты сильно отличаются от основного варианта (например, имеется протеза).
ВО- делать, создать (Ср. О-)
Аканди багдиане. Пэймунэми воони... [Кормушин, 1998, с. 119].
Аканди=0 багди=а=не. Пэйму=нэ=мш во=о=ни
Аканды=NOM жить=PAST=3SG. ПлотRaft=DEST=RefLPoss/SG сделать=PAST=3SG
'Жил-был Аканды. Плот себе смастерил'.
Ингшанга са вооп йэгдигатиги3 [Кормушин, 1998, с. 121].
Ингшанга =0 са.ЮТ во=о=п йэгдига=тиги
Синица=ШМ знать. ЮТ сделать=PAST=3SG молодец=ЬАТ
'Птичка-гаечка дала знать молодцу' (о приближении Аканды).
Сула'и тэгэнэни войо, улигдигадзи-дэ [Кормушин, 1998, с. 160].
Сула'и тэгэ=нэ=ни во=йо
улигдигадзи=дэ
Лиса халат=DEST=POSS/3SG делать=IMPER/2SG краси-
во=PARTCL
'Лисе платье сделай, только красивое'.
О- (~0-) [о-и-ни ~ о -ри-ни] Хор, Ан сделать, создать, построить [ССТМЯ, 1977, с. 4].
ЛЕБА [<рус.] хлеб (Ср. Хлеба)
Лебава какчицку - хлебопекарня:
Магазина эзэлэни, Бики ээтигини, лебава какчцку, диэзэлэ - зубэ сагдиацку зали [Канчуга, 2002, с. 39].
Магазина э-зэ 4=лэ=ни Бики ээ=тиги ле-
ба=ва
1 Мы имеем в виду лексику, представленную в текстах [ФУ; Кормушин, 1998; Канчуга, 2002; ОТ, 2003], а также в словарях [Гирфанова, 2001; Ш; ССТМЯ, 1975; 1977] и в полевых материалах из архива М.Д. Симонова.
2 Слова в Полном удэгейско-русском словаре будут даны в алфавитном порядке, но не по гнездовому принципу.
3 По техническим причинам мы заменяем специфические значки удэгейского алфавита буквосочетаниями.
4 Формант -зэ со значением 'сторона' принадлежит именной основе. Лит.: э-зэ=лэ-ни 'сторона.вниз.по.течен.-сторона=LOC=POSS/3SG'.
Магазин сторона=Ь0С=Р088/38в Бикин сторона=ЬЛТ
хлеб=АСС какчиуку=0 диэ-зэ=лэ зубэ сагдиацку
зали=0
пекарня=М0М сторона-вглубь=Ь0С два большой ам-
бар=ШМ
'Со стороны магазина, в сторону Бикина, хлебопекарня, в глубь села - два больших амбара'.
ХЛЕБА хлеб (Ср. Леба)
Дигалафаи хлебава гангнайа! [Симонов, с. 68]. Дига=ла=фаи хлеба=ва ганг-на=йа
Естъ=КРигр=КеА.Ро88/РЬ хлеб=АСС нести-идти=1МРБК/280 'Сходи, купи хлеба поесть!'
АТЭ- отрицательный вспомогательный глагол (Ср. Э-)
Ага', минэвэ идзи ва... улэвэй-дэ атэhй дига, меИавэй атэhй та'ула [Кормушин, 1998, с. 156].
Ага'=Уое мимэ=вэ и=дзи ва.INF
Старший.брат=Уос я=АСС №БО=РиТ убитьЮТ
улэ=вэ=й=дэ атэ=Нй дига.Ш¥
mhco=ACC=POSS/1SG=PARTCL NEG=2SG есть.1Ш
неИа=вэ=й атэ=кй та'ула-INF
шкура=ACC=POSS/lSG NEG=2SG использоватьЮТ 'Старший брат, не убивай меня... и мясо-мое не съешь, шкуру-мою не используешь'
Мунэвэ-дэ ahaMe атайемэтэ [Кормушин, 1998, с. 180]. Мунэ=вэ=дэ aha=Me ата=йе мэтэ-INF
Mbi=ACC=PARTCL догна^ЮТ NEG=2SG мочь.1Ш Нас догнать не сможешь'.
Будэлисийэ, эхэсэй сапулиги ата моуга [Кормушин, 1998, с. 116]. Будэ=лиси=йэ эхэсэ =й сапу-
лиги=0
Умереть=NCond=POSS/l SG старшая.сестра=POSS/l SG коробоч-ка.для.еды=МОМ
ата =(3SG) моуга.INF
NEG=(3SG) плясать.шаманский.танец.INF
'Если я умру, старшей сестры коробочка для еды не пустится в шаманскую пляску'.
Э- отрицательный вспомогательный глагол 'не быть', 'не делать' (употребляется с инфинитивом смыслового глагола) [ССТМЯ, 1977, с. 432; Кормушин, 1998, с. 312] (Ср. Атэ-)
Бикитиги ути ндини эсиму ю/калаги аанафи, уэ хэгилэни ацасиэму [Канчуга, 2002, с. 25].
Бики=тигиути iiji|iiiiii э=си=му юукалаги-INF
Бикин^АТ этот день NEG=PAST=1PL та-
щить.INF
аана=фи уэ хэгилэ=ни а|аси=э=му
бат=Refl.Poss/PL сопка под (POSTP) ночевать=PАSТ=lPL
'До Бикина в этот день не дотащили-мы баты-свои, под сопкой заночевали'.
1.2. Графические варианты слов представлены в той же самой (основной, начальной) словарной статье.
Адзига Хор, Ан 1) девочка; 2) девушка [ССТМЯ, 1975, с. 55]; Адига [Канчу-га, 2002].
Нэки, има цалягиэни амялани, мундулэ адига багдиэни [Канчуга, 2002, с. 30].
Нэки има цаляги=э=ни амяла=ни
мун=дулэ
Весной снег таять=PrP=POSS/3SG после (РОБГР)
мы=LOC адига=0 багди=э=ни
девочка=NOM родиться=PAST=3SG
'Весной, после таяния снега, у нас девочка родилась'. Ила адигадига битала гусидугэ магазина нялани [Канчуга, 2002, с. 69]. Ила адига=дига=0 бита=ла гуси=дугэ
магазина
Три девочка=COLL=NOM коса=ЬОС
играть=PARCTLмагазин ня=ла=ни
берег=LOC=POSS/3SG
'Три девочки играли на косе, у берега, где магазин (букв.: «на магазинском берегу»)\
«Э-э, адзигадзига йэухи нгэнэктээти бийни...» [Кормушин, 1998, с. 104]. Э-эадзига=дзига=0 йэухи нгэнэ=ктэ=э=ти
ЮТ1 девушка=COLL=NOM куда идти=PL=PrP=POSS/3PL
би=й=ни
быть=PAST=3SG
«Э, куда это девушки разошлись?»
3) дочка
Би си мамасанаhи гэнэдзэми Канда мафа адзигангивани [Кормушин, 1998, с. 156].
Би=0 си мамаса=на=Ии гэнэ=дэз=ми
Канда
Я=ШМ ты жена=DEST=POSS/2SG приводить=FUT=1SG Канда мафа адзига=нги=ва=ни
старик дочь=Л1.Рач\ =ЛСС=Р088/3Б0
'Я приведу тебе невесту - дочку старика Канды'.
БАДИ Хор, Ан еще (больше, сильнее, лучше) [ССТМЯ, 1975, с. 63]; Бази [Канчуга, 2002].
Йэгдиэ бади манга тагдаани [Кормушин, 1998, с. 149]. Йэгдиэ =0 бади манга тагда=а=ни
Молодец=NOM еще сильно сердиться=PAST=3SG
'Молодец еще больше рассердился'.
Амяла ёоди этэтэвэни ёогини, бази этэй билэгэни [Канчуга, 2002, с. 51]. Амяла ёо=ди этэтэ=вэ=ни
ёоги=ни
После напильник=INSTR обработать.PrP=ACC=POSS/3SG
это=POSS/3SG бази этэй би=лэгэ=ни
еще хороший быть=NPurp=POSS/3SG
'После напильником обрабатывает, еще лучше чтобы были'.
1.3. В Словаре мы фиксируем заимствованные слова из русского языка и рассматриваем их фонетическое и грамматическое освоение (реализацию).
ГАЛИПЭ [<рус.] галифе
Абуга бандадала тэйни. Фуракани цалиги, гимнастёрка, хыйги галипэ, сапогэ... [Канчуга, 2002, с. 29].
Абуга=0 бандаца=ла тэ=й=ни.
Отец=NOMтабурет=LOC сидеть=Рге8=3 SG
Фурака=0=ни цалиги гимнастерка=0хыйги=0
Фуражка=NOM=POSS/3SG белый гимнастерка=NOM шта-
ны=ШМ
галипэ сапогэ=0
галифе сапог(и)=NOM
'Отец сидит на табуретке. Его фуражка белая, гимнастерка, штаны галифе, сапоги (на нем)'.
КАРМА [<рус.] карман
Омо омотиги эмэймиэ, карматиги тэулиэму дэузэ иктэвэни [Канчуга, 2002, с. 44].
Омо омо=тиги эмэй=миэ карма=тиги тэу=ли=э=му
Один куча=LAT подойти^У карман=ЬАТ
класть=INCH=EP=1PL дэузэ иктэ=вэ=ни
фасоль семя=ACC=POSS/3SG
'К одной куче подойдя, в карманы начали мы совать семена фасоли'.
1.4. Омонимы из числа самостоятельных слов даются отдельными статьями, маркированными римскими жирными цифрами I, II, III и т. д.
Дзэли I. Бик, Смрг косуля, коза (дикая) [ССТМЯ, 1975, с. 282]. Дзэли II. Хор, Бик таймень [ССТМЯ, 1975, с. 284]. Дзэли нэки солоFини дзи би'асат^и гадиналами [Симонов, с. 69]. Дзэли=0 нэки солоFи=ни дзи
Таймень=0весной подниматься.вверх.обратно=3SG горный би'аса=т^и гадина=ла=ми
ключ=LAT метать.икру=Ршр=ЮТ
'Таймени весной поднимаются на горные ключи метать икру'. Дзэливэ кусотэлэмиэ, 'анат^и гаFиани [Симонов, с. 155]. Дзэли=вэ кусотэлэ=миэ 'ана=т^и гаFи=а=ни
Таймень=ACC ударить.ножом=СУ бат=LAT за-
брать=PAST=3SG
'Он ударил тайменя ножом и забрал в бат'.
1.5. В настоящем Словаре лексика организована в соответствии с новой концепцией частеречного членения. Самостоятельными являются такие классы, как существительные, глаголы, наречия и прилагательные. Принцип категориального (общеграмматического) значения слов, предложенный Б.В. Болдыревым для эвенктйского и орочского языков, является базовым для этой классификации1.
1.6. Лексемы-конверсивы рассматриваются как омонимы2 (в разных статьях, маркированных римскими жирными цифрами I, II, III, IV).
КАМТА-КАМТА I. Плоский, сплющенный (например, о пустом мешке) Ути пукчэг'эи бисэ, элини хулисити, камта-камта одони [Симонов, с. 172].
Ути пукчэг'эи би=сэ эли=ни хулиси=ти
1 См., например: [Аврорин, Болдырев, 2001; Болдырев, 2004б], краткий грамматический очерк эвенкийского языка в [Болдырев, 2000].
2 Обоснование этого принципа дано, например, в [Болдырев, 2004а].
Он надутый быть=РА8Т по.нему (РОБТР) хо-
дить.РА8Т=3РЬ
камта-камта одо=ми
плоский стать=380
'Он лежал как будто надутый чем-то, по нему ходили, и он сделался совсем плоским' (о пустом мешке).
КАМТА-КАМТА II. Расплющивая
Ути дзэувэ мафа б'аи, ту ни'ангкудаини... моховати, йоховати ту камта-камта аптасими [Симонов, с. 172].
Ути дзэу=вэ мафа=0 б'а=и ту
ни'ангкуда=и=ни
Это еда=АСС медведь=М0М искать=РгР все
уничтожить=Рге$=3 8в мохо=ва=ти йохо=ва=ти ту
чашка=АСС=Р088/3РЬ кастрюля=АСС=Р088/3РЬ все камта-камта аптаси=ми расплющивая давить=380
'Медведь находит эти продукты и все уничтожает..., давит, расплющивая, все чашки и кастрюли'.
БЭ^ I.Хор, Ан, Бик, Смрг тело [ССТМЯ, 1975, с. 122]; Бэе [Канчуга, 2002]. Утаду ули хуйлулими. Дава бэеди, игиди экписими [Канчуга, 2002, с. 12]. Утаду ули=0 хуйлули=ни Дава=0бэе=ди иги=ди
Там вода=ШМ бурлить=38в Кета=ШМ тело=Ш8ТЯ
хвост=Ш8ТК экписи=ми брызгать=38в
'Там вода бурлила. Кета телом и хвостом разбрызгивала'. БЭ^ II. Хор, Ан, Бик, Смрг сам [ССТМЯ, 1975, с. 122]; Бэе [Канчуга, 2002]. Эмимгэ-э, айа бэйэни ми эмээми мимти дзугдилэфи [Кормушин, 1998, с. 110].
Эмимгэ-э айа бэйэ=0=ни ми
эмэ=э=ми
Мать=Уое хороший сам=М0М=Р088/38в человек
приходить=РА8Т=3 8в мимти дзугди=лэ=фи
мыЖСЬ дом=ШС=Кей.Ро88/РЬ 'Матушка, хороший человек пришел в наш дом'.
Ути амжлими бэйэни куа'ила дижмгкими: би ми бими? [Кормушин, 1998, с. 139].
Ути амжли-ми бэйэ=0=ни
куа'и=ла
Это после (Р08ТР) сам=ШМ=Р088/38в
ухо=Ь0С
дижмгки=ми би=0 ми би=ми
говорить.РА8Т=3 8в я=ШМ человек быть.Рге8=18в
'После этого он сам спрашивает (ее) на ухо: я человек?' Сэбе бэйэти тамггжати йэй ми бифи [Кормушин, 1998, с. 150]. Сэбе бэйэ=0=ти тамггж=а=ти йэй
ми
Раньше сам=М0М=3РЬ считать=РА8Т=3РЬ девять чело-
век
би=фи
быть=КеА.Ро88/РЬ
'Раньше, когда сами себя считали, девять их было'.
Бэедуни вай туда сээ бисини [Канчуга, 2002, с. 18].
Бэе=ду=ни вай туда сээ би=си=ни
Сам=DAT=POSS/3SG двадцать пять год
быть=PAST=3SG 'Ему двадцать пять лет было'.
БЭ^ III. Хор, Ан, Бик, Смрг настоящий [ССТМЯ, 1975, с. 122]; Бэебигэту [Канчуга, 2002] Одинокие люди, несемейные
Бэебигэту нуандуни бугити мэнэ зэудифи [Канчуга, 2002, с. 53]. Бэе=би=гэту нуан=ду=ни
буги=ти
одинокий=быть.PrP=SUBST.PL она=DAT=POSS/3SG
давать.PAST=3PL мэнэ зэу=ди=фи REFL еда=Al.Poss=Reíl.Poss/PL 'Одинокие ей отдавали свою еду (свой паек)'.
1.7. Самостоятельные и служебные слова также фиксируются как омонимы в данном Словаре. Некоторые пространственные существительные омонимичны серийным послелогам, а некоторые наречия - несерийным послелогам. В данном случае мы также используем жирные римские цифры I, II. Дзиэ I. Хор 1) лезвие [ССТМЯ, 1975, с. 283].
Бата накпианами, пистонатки кусотэ дзиэдзини тугбони [Симонов, с. 125].
Бата =0 накпиана=ми пистона=тоти кусотэ
Мальчик=NOM любопытствовать^У пистон=LAT нож
дзиэ=дзи=ни тугбо=ни
лезвие=INSTR=POSS/3 SG уронить.PAST=3 SG 'Мальчик из любопытства уронил нож лезвием на пистон'. Нинта хадзуни: суэсэ, хадау, мэимэ, ути дзиэти чэм-чэм бидзэнгэти [Симонов, с. 142].
Нинта хадзу=0=ни суэсэ=0ха-
дау=0
Мужчина инструмент=NOM=POSS/3SG топор=^М коса=NOM мэимэ=0 ути дзиэ=ти чэм-чэм
би=дзэнгэ=ти
острога=NOM это лезвие=POSS/3PL острый^е^р1.) быть=FUT=3PL
'Лезвия у мужских инструментов: топора, косы, остроги - должны быть ост-рые-преострые'.
2) гребень горы [ССТМЯ, 1975, с. 283].
Ути гула дзиэлэни сиэнчо диэвэси [Симонов, с. 440].
Ути гула дзиэ=лэ=ни сиэнчо =0 диэвэ-
си
Этот скала гребень=LOC=POSS/3SG коршун=NOM летать
'Над вершиной этой скалы летает коршун'.
Дзиэ II. Хор послелог из-за, из-за того, что, по причине [ССТМЯ, 1975, с. 253].
Мэнгдэ I. Хор, Ан нареч. Целиком, вместе, все, как было [ССТМЯ, 1975, с. 570].
Удиэ нини в'алинами нгэнэми.мэнэ чавадзи мэнгдэ-дэ нгэнэти [ФУ, с. 320].
Удиэ ми=0=ми в'алимами
мгэмэ=ми мэмэ
Удэгейскийчеловек=М0М=Р088/3 8в воевать.ЮТ
идти=СУ КББЬ чава=дзи мэнгдэ =дэ мгэмэ=ти
войско=Ш8ТК вместе =PARTCL идти.РА8Т=3РЬ
'Отправляясь воевать., удэгейцы ушли вместе со своим войском'. Умгкжлагиими мэнгдэ-дэ [Кормушин, 1998, с. 144]. Умгкжлаги=и=ми мэнгдэ =дэ Тащить.волоком=Рге$=38в целиком=PARTCL 'Тащит волоком [добычу] как есть, целиком' Мэмгдэ II. Хор, Ан послелог Вместе с чем-л. Ути галами мэмэ путасаи хунэптэ мэнгдэ л'оми [ФУ, с. 250]. Ути га=ла=ми мэмэ путаса=и
хунэптэ
Этот ветка=Ь0С=Р088/38в КББЬ мешочек=Кей.Ро88/8в зола
мэнгдэ л'о=ми
с (РОБТР) вешать.РА8Т=3 8в
'На эту ветку свои мешочки с золой повесил он'.
Ути паудза дилими мгэмээми йэни мэнгдэ-дэ [Кормушин, 1998, с. 138] Ути паудза дили=0=ми мгэмэ=э=ми
Этот косуля голова=ШМ=Р088/380 идти=РА8Т=38в
йэ=ни мэнгдэ =дэ
рог=Р088/38в с (POSTP)=PARTCL
'И пошла эта косулья голова, вместе с рогами'.
2. Семамтические примципы Полмого удэгейско-русского словаря
2.1. Значения многозначных слов (полисемия) представлены в Словаре в одной и той же словарной статье посредством арабской жирной цифры со скобкой: 1), 2), 3) и т.д. Для каждого из значений даются контексты.
Дзаваси- Хор 1) держать, удерживать [ССТМЯ, 1975, с. 241]; 2) держаться, ухватиться за что-л. [ССТМЯ, 1975, с. 241].
Ада-да-да, цэдзэ бидзэ, гуокти дзадзафи [Кормушин, 1998, с. 121]. Ада-да-да цэдзэ бидзэ гуокти=(АСС) дза=дза=фи
ГЫТТ правда вероятно ремень=(АСС) хва-
тать=РРи1=Кей.Ро88/РЬ
'Ой-ой-о, в самом деле, привязной ремень давайте ухватим!'
3) соблюдать закон [Симонов].
Би этэтэми, йэвэ-дэ йэли, агба коливэми дзавасими [Симонов, с. 127]. Би=0 этэтэ=ми йэ=вэ=дэ
йэ=ли
Я=ШМ работать.Рге8=18в П\ГОРгоп=АСС=РАКТСЬ П\ГОУегЬ=ЕЧСИ
агба коли=вэ=ми дзаваси=ми
государство закон=АСС=Р088/38в соблюдать.Рге8=18в
'Начиная что-либо делать по работе, я соблюдаю государственный закон'.
4) терпеть [Симонов].
Го-го дзавасиниэ мумгмудзамгаи [Симонов, с. 127].
Го-го дзаваси=ниэ мумгму=дзамга=и
Долго (Кгёир1.) терпеть.РА8Т=38в
испытывать.нужду=РРи1=КеА.Ро88/80 'Она долго-долго терпела, не шла в туалет'.
2.2. Слова с деривативными суффиксами (например, глаголы с каузативными или другими аспектуальными маркерами) представлены в разных статьях. ВО- делать [...] ВОЛИ- INCH начинать делать
Бэле волеани ошонтумэй-дэ тэгэвэ сула'йду [Кормушин, 1998, с. 160]. Бэле=0 во=ле=а=ни ошонту=мэй=дэ
Красавица=ШМ делать=ШСИ=БР=380 узорчатый=РЛКТСЬ=РЛКТСЬ тэгэ=вэ сула'й=ду
халат=ЛСС лиса=БЛТ
'Красавица начала делать расшитое платье лисе'. Эхини василеани тэгэнэни... [Кормушин, 1998, с. 164]. Эхи=0=ни васи=ле=а=ни тэгэ=нэ=ни
Старш.сестра=ШМ=Р088/3 SG делать=ПЧСИ=БР=3 SG халат=ББ8Т=Р088/3 SG
'Его старшая сестра стала мастерить ему халат'.
ДИГА-Хор, Бик, Смрг есть [ССТМЯ, 1975, с. 208].
Дзугдилэ нгэнэй калима улэни ту дигаати [Кормушин, 1998, с. 114].
Дзугди=лэ нгэнэ=й калима улэ=(АСС)=ни ту
Дом=Ь0С идти=РгР кит мясо=(ACC)=P0SS/3SG все
дига=а=ти
есть=РЛ8Т=3РЬ
'Домой пошли, мясо кита все ели они\ ДИГАВАНА- CA US. кормить, заставлять кого-л. есть
Тукцадзига олоктооти дзэувэ, йэгдигэ'вэ дигавангкити [Кормушин, 1998, с. 155].
Тукца=дзига=0 олокто=о=ти дзэу=вэ йэгдигэ'=вэ
Заяц=С0ЬЬ=М0М готовить.еду=РЛ8Т=3РЬ еда=ЛСС молодец=ЛСС
дига=вангки=ти есть=СЛи8.РЛ8Т=3РЬ
'Зайцы приготовили еду, молодца накормили'.
Дзэувэ дигaвaнгкэhи? [Кормушин, 1998, с. 170]. Дзэу=вэ дига=вангкэ^и
Еда=ЛСС есть=CAUS.PAST=2SG
'Ты покормила (его)?'
ВА-Хор, Ан (уа-Хор) 1) убить кого-л. [ССТМЯ, 1975, с. 128]. Те Аканди ваани... [Кормушин, 1998, с. 123]. Те Аканди=(АСС) ва=а=ни
Так Аканды=(ЛСС) убить=PAST=3SG
'Так Аканды убил-он\
Си элисиhи бу, йэгдигэ' минэвэ вадза... [Кормушин, 1998, с. 159]. Си=0 э=лиси=Ии бу.ЮТ йэгди-
гэ'=0
Ты^=ШМ NБG=NCond=P0SS/2SG даватьЮТ молодец=ШМ
минэ=вэ ва=дза
я=ЛСС убить=БиТ
'Если ты не отдашь (дочь), молодец меня убьет'.
Вадзафи багдигэту вадзангату ту малагдига... [Кормушин, 1998, с. 190]. Ва=дза=фи багди=гэту ва=дзанга=ту
ту убить=РРи1=КеА.Ро88/РЬ жить=Subst.PL убить1=БиТ=3РЬ все
малагдига истребить
'Убьем (сына), он истребляет все, (на что) живущие будут охотиться'.
2) добыть (зверя, рыбу) [ССТМЯ, 1975, с. 128].
3) ранить [ССТМЯ, 1975, с. 128].
4) ушибить кого-либо [ССТМЯ, 1975, с. 128].
ВАВАНА- CAUS. заставить кого-л. убить, позволить убить [ССТМЯ, 1975, с. 128].
ВАКЧА-Хор, Ан 1) охотиться, промышлять [ССТМЯ, 1975, с. 128]. 2) намереваться убить [ССТМЯ, 1975, с. 128].
ВАКЧАНА1-Хор, Ан идти на охоту, на промысел [ССТМЯ, 1975, с. 128]. Йэгдигэ' эхимулэ багдиати. Нэнгуни ту ваксанаани [Кормушин, 1998, с. 127] Йэгдигэ'=0 эхи=мулэ багди=а=ти
Молодец=МОМ старш.сестра=Сот жить=РА8Т=3РЬ Нэнгу=0=ни ту вакса-на=а=ни
Младш.брат=МОМ=РО88/3 SG все охотиться-ходить=РА8Т=38в 'Жили молодец со старшей сестрой. Младший брат все ходил на охоту'. Вангна(ча)- идти убивать, идти добывать
«Тэй вангнийдзэ Удза' амбаш эй мамаса'штомпоош» [Кормушин, 1998, с. 113].
Тэй ванг-ни=й= дзэ Удза'=Уое ам-
ба=ш
Так убить-идти=IMPER/2SG=PARTCL Удза=Уое
злой.дух=PO88/38G эй мамаса'=0=ш томпо=о=ш
это жена=МОМ=РО88/38G вить.нити=PAST=3SG
"Well, go to catch (lit. "goprocuring"), devil Udza, his wife twisted threads". Беонта вангнасаати мафа ситэвэни [Кормушин, 1998, с. 132]. Беонта =0 вангнаса=а=ти мафа ситэ=вэ=ни
Беонта=МОМ идти.убивать=PAST=3PL медведь дете-
ныш=АСС=РО88/3 8G
'Беонта пошли убить медвежат'.
ДЗОМИ- (~ДЗОМОСИ-) Хор, Бик, Смрг красть, воровать [ССТМЯ, 1975, с. 265].
Лали ситэдз1гэ дзомосиэти дзоминдзи школа дзэунгивэни [Симонов, с. 145].
Лали ситэ=дзигэ=0 дзомоси=э=ти дзо-
миндзи школа
Голодный ребенок=COLL=NOM красть=PA8T=3PL тай-
ком школа
дзэу=нги=вэ=ни еда=Al.Poss=ACC=POSS/3SG
'Голодные дети стащили тайком школьные продукты'.
Буа дзугдини ангасеаш. Уликтэнгуани дзомосеани [Кормушин, 1998, с. 125].
Буа дзугди=ни ангасе=а=ш
Бог дом=PO88/38G ночевать=PA8T=38G
Уликтэ=нгуа=ни дзомосе=а=ни
Сало=Al.Poss=PO88/3 8G воровать=PA8T=3 8G '(Лягушка) переночевала в доме у бога. (Ночью) стащила она его сало'.
1 -На - показатель со значением 'идти', принадлежащий основе глагола.
ДЗОМОСИНА- пойти украсть
Дзомоти бата пекарня хлебава дзомосинани [Симонов, с. 145].
Зомоти бата=0 пекарня хлеба=ва дзомоси-на=ни
Вор мальчик=NOM пекарня хлеб=ACC воровать-идти.PAST=3SG 'Мальчик вор пошел в пекарню украсть хлеба'.
2.3. Формы цели (так называемый «супин») и формы условия (так называемый «кондициональ») рассматриваются как специальные разряды существительных, поскольку, согласно частеречному членению в Словаре, указанные формы являются подклассами существительных.
Форма цели:
ГАКПА-Хор, Ан, Бик, Смрг [...] 2) стрелять из лука [ССТМЯ, 1975, с. 142]. Гакпасилага=1 Связ. отглаг. сущ. цели для стрельбы из лука, чтобы стрелять из лука
Минэвэ татусийа гакпасилагафи сонгкодзига эмэйсити... [Кормушин, 1998, с. 151].
Минэ=вэ татуси=йа гакпаси=лага=фи сон-
гко=дзига
Я=ACC учить=IMPER/2SG стрелять=NPurp=Ref1.Poss/PL сон-кой=COLL
эмэйси=ти
приходить.PrP=POSS/3PL
'Меня научи, чтобы мы стреляли, (если) сонкои придут.
ДИГА-Хор, Бик, Смрг есть [ССТМЯ, 1975, с. 208]. Дигалага= Связ. отглаг. сущ. цели чтобы есть, для еды Хоктоло зэувэ дигалагафи гадааси, гулидиэму мэнэ буатигифи [Канчуга, 2002, с. 25].
Хокто=ло зэу=вэ дига=лага=фи гада=аси
Дорога=LOC еда=ACC есть=NPurp=Ref1.Poss/PL
брать=CV
гулиди=э=му мэнэ буа=тиги=фи
отправляться.обратно=PAST=1PL REFL стра-
на=LAT=Refl.Poss/PL
'Набрав в дорогу продуктов, поехали на свою родину'.
Букв.: «Взяв в дорогу продукты для своего питания, шли мы на свою родину».
Андай дигала олоктоони. Дигасежти [Кормушин, 1998, с. 126]. Анда=й дига=ла олокто=о=ни
Друг=Refl.Poss/SG есть=NPurp готовить.еду=PAST=3SG
Дигасе=ж=ти
Есть=Past=3PL
'Подруга чтобы поела, приготовила она. Поели они (рыбы)'. Тухивэти сугдзжнги дигалам нгэнеаш [Кормушин, 1998, с. 112]. Тухи=вэ=ти сугдзж=нги дига=ла=м
Нарты=ACC=POSS/3PL рыба=A1.Poss есть=NPurp=Ref1.Poss/SG
нгэне=а=ш
идти=PAST=3 SG
'Нарты-их, (нагруженные) рыбой для еды повезла (Букв.: «пошла-она») '.
1 -ЛАгА является формантом связанного отглагольного имени с лексическим значением цели.
ИЛА- I. Хор 1) зажигать, разводить огонь; 2) подбрасывать в огонь, поддерживать огонь [ССТМЯ, 1975, с. 304].
Илалага= Связ. отглаг. сущ. цели чтобы зажечь огонь
...тово илалагами кжфактава буктасигаси тово илаани [Кормушин, 1998, с. 140].
то=во ила=лага=ми кжфакта=ва
огонь=ACC развести.огонь=NPurp=Ref1.Poss/SG хворост=ACC буктасиг=аси то=во ила=а=ни
ломать^У огонь=ACC поддерживать.огонь=PAST=3SG
'...чтобыразжечь костер, хвороста наломав, костер развела'.
ИЛАСИ-Хор поддерживать огонь, топить (дровами) [ССТМЯ, 1975, с. 304]. Иласилага= (~Иласила=) Связ. отглаг. сущ. цели чтобы поддерживать огонь, чтобы топить
Мова кулэцисити боло, туэ иласилафаи [Симонов, с. 198].
Мо=ва кулэнгиси=ти боло туэ
Дрова=ACC заготавливать.Pres=3PL осенью зимой
иласи=ла=фаи
поддерживать.огонь=NPurp=Reíl.Poss/PL
'Осенью заготавливают дрова, чтобы топить зимой'.
Форма условия:
ДЗОМИ- (~ДЗОМОСИ-) Хор, Бик, Смрг красть, воровать [ССТМЯ, 1975, с. 265].
Дзомилиси=1 Связ. отглаг. сущ. условия в случае воровства, если (кто-л.) ворует
«Ня зомилисиу, су айлау лакчизэдэи би умуди» [Канчуга, 2002, с. 45]. Ня зоми=лиси=у су ай=ла=у
Опять воровать=NCond=POSS/2PL вы.PL
задница=LOC=POSS/2PL лакчи=зэдэ=и би=0 уму=ди
бить=FUT=1 SG я=NOM ремень=INSTR 'Опять своруете (фасоль), вас по заднице набью я ремнем'. Букв.: «Опять при вашем воровстве / в случае вашего воровства ваши задницы побью я ремнем».
3. Выводы
Новый Полный удэгейско-русский словарь будет представлять огромную ценность для духовной культуры удэгейцев, поскольку в нем будут собраны и отражены знания, которые удэгейцы используют в настоящее время. Полный словарь будет исполнять социальные функции: информативную, позволяющую людям узнать традиции и достижения; коммуникативную, дающую читателю необходимую лексику обоих языков - удэгейского и русского; нормативную, позволяющую фиксировать значения и использование слов в речи и таким образом служащую для унификации языка как основного средства общения.
1 -Лиси - формант, маркирующий связанные отглагольные существительные условия. Имена цели и условия относятся к классу существительных, в частности, потому что они могут образовывать притяжательные конструкции. Способность формировать притяжательные словосочетания является одной из основных характеристик существительных.
Грамматические обозначения
Беспадежная форма существительных не маркируется 0 и NOM - именительный падеж ACC - винительный падеж ADV - наречие
Al.Poss - отчуждаемая принадлежность (-gi) CAUS - каузативный глагол
COLL - собирательный суффикс (-|ига)
Com - совместная форма
CV - деепричастие
DAT - дательный падеж
DEST - назначительный падеж
EP - гласная-эпентеза
FUT - будущее время
IMPER - императив
INCH - начинательность
INCL - включающее местоимение
INDPron - неопределенное местоимение
INDVerb - неопределенный глагол
INF - инфинитив
INSTR - творительный падеж
Intent - намерение
INTJ - междометие
LAT - направительный падеж
LOC - местный падеж
NPurp - связ. отглаг. сущ. цели (-лага)
NCond - связ. отглаг. сущ. условия (-лиси)
NEG - отрицательный глагол
PAST - прошедшее время
PARTCL - частица
PL - множественное число
PFut - причастие буд. времени
POSS - притяжательный суффикс
POSTP - послелог
Pres - настоящее время
PrP - причастие наст. времени
Redupl - редупликация
REFL - возвратное местоимение
Refl.Poss - возвратное притяжание
SG - единственное число
Subst.PL - субстант. суфф. мн. ч. (-гэту)
Voc - звательная форма
Удэгейские диалекты
Ан - Анюйский; Бик - Бикинский; Смрг - Самаргинский; Хор - Хорский
Литература
Аврорин В.А, Болдырев Б.В. Грамматика орочского языка. Новосибирск, 2001.
Болдырев Б.В. Эвенкийско-русский словарь. В 2 т. Новосибирск, 2000.
Болдырев Б.В. Конверсивы и их место в системе частей речи эвенкийского языка // Altai Hakpo. Journal of the Altaic Society of Korea. No. 14. June 2004. Р. 6578.
Болдырев Б.В.Части речи и грамматические категории эвенкийского языка в сравнительном освещении: Дисс. ... д-ра филол. наук. Новосибирск. 2004.
ССТМЯ 1975 и ССТМЯ 1977 - Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Т. 1-2. Л., 1975-1977.
Гирфанова А.Х. Удэгейский словарь. СПб., 2001.
An Udehe Autobiographical Text with a Russian Translation by Aleksandr Kanchuga. Edited with a Japanese Translation by T. Tsumagari, Publications on Tungus Languages and Cultures 17. (ELPR Publications Series A2-019): Nakanishi Printing Co, Ltd.
Кормушин И.В. Удыхейский язык. М., 1998.
Симонов - Неопубликованные полевые материалы из архива М.Д. Симонова «Новые дополнения к удэгейско-русскому словарю» (Рукопись).
UD - Kyalundzuga V.T. & Simonov M.D. An Udeghe Language Dictionary. Khor River Region Dialect. (Ed. A. Majewicz). V. 1-3. Стеншев, 1998.
UT 2003 - Nikolaeva I., Perekhvalskaya E. & Tolskaya M. eds. Udeghe Texts. With Preface by T. Tsumagari. Endangered Languages of the Pacific Rim (ELPR Publications Series A2-025). Nakanishi Printing Co, Ltd. 2003.
ФУ - Фольклор удэгейцев. Ниманку. Тэлунгу. Ехэ. // Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока. Новосибирск, 1998. Т. 18.