Научная статья на тему 'Диалог как компонент художественного текста'

Диалог как компонент художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
263
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛОГ / ОБЩЕНИЕ / DIALOGUE / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / LITERARY TEXT / РЕЧЬ / SPEECH / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / COMMUNICATIVE SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Парсиева Лариса Касбулатовна, Гацалова Лариса Борисовна

В статье рассматривается диалог как важнейший компонент художественного текста. На материале современной осетиноязычной прозы проводится анализ диалогических фрагментов, отображающих речевую специфику литературных персонажей, определяются особенности вербализации коммуникативной ситуации в художественном произведении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Диалог как компонент художественного текста»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Dialogue as a component of a literary text Parsieva L.1, Gatsalova L.2 Диалог как компонент художественного текста Парсиева Л. К.1, Гацалова Л. Б.2

'Парсиева Лариса Касбулатовна /Parsieva Larisa - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник;

2Гацалова Лариса Борисовна / Gatsalova Larisa - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, отдел осетинского языкознания, Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований имени В. И. Абаева Владикавказский научный центр Российская академия наук и правительства Республики Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ

Аннотация: в статье рассматривается диалог как важнейший компонент художественного текста. На материале современной осетиноязычной прозы проводится анализ диалогических фрагментов, отображающих речевую специфику литературных персонажей, определяются особенности вербализации коммуникативной ситуации в художественном произведении. Abstract: the article discusses dialogue as an essential component of a literary text. On the basis of the modern Ossetian prose, the analysis of the Dialogic of the fragments that displays the specifics of the speech of literary characters, determines the peculiarities of verbalization of the communicative situation in the artwork.

Ключевые слова: диалог, художественный текст, речь, общение, коммуникативная ситуация. Keywords: dialogue, literary text, speech, dialogue, communicative situation.

Диалог, являясь наиболее типичной сферой речевой деятельности, представляет интерес для исследования как одна из форм существования языка, специфическая конфигурация общения, основывающаяся на речевых взаимодействиях, способ непосредственного общения людей.

В отечественной лингвистике основа изучения диалога была заложена в трудах Л. В. Щербы, М. М. Бахтина, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Л. П. Якубинского, Н. Ю. Шведовой, Е. М. Галкиной-Федорук и др.

Диалог, представляя собой ситуацию речевого общения двух людей, в лингвистических исследованиях анализируется как основной компонент в композиционно-речевой структуре художественного текста [1; 2].

В структуру коммуникативной ситуации входит ряд компонентов: говорящий, слушающий, отношения между ними, тональность общения, цель, лингвистические, паралингвистические средства коммуникации, способ и место общения.

В художественном произведении представление коммуникативной ситуации отличается своей спецификой, большое значение имеют пояснения автора, описание вербальных и невербальных характеристик персонажей (их мыслей, чувств, мимики, жестов, внешности и т. п.). В художественном тексте писатель может показать и речевое поведение литературных персонажей, и саму ситуацию общения. Приведем примеры из романа Народного писателя Осетии С. З. Хугаева «Нарт Фарнаг»:

Еухар - далтъураразт, стыр, йа сау арм куыройы фарчы хуызан йе 'рфыджы сарма схаста ама йа уахсчы сарты касти, фадис кадам ацыд, уыцырдам. Йа цастыта -тугбадт, ардагцъынд, ама афта зынд: анауи дары йа цастытауыцырдам, касга йе стыр гуыбыр фындзма каны - йа фындз стыр уыди 'ма гуыбыр, ама йа цасгом иууылдар гуыбыр зынд, фысы цасгомы хуызан. Иуцасдар афта куы факасти, уад ам йе 'фсымары лаппу, фыййау цауынхъом чи фаци, ахам, аввахс-аввахс йахи байста ама йам бадзырдта:

- Еухар, уа Еухар, афта цаман касыс?

Еухар ам йа хъус не 'рдардта, ама та йам уад науагай бадзырдта лаппу:

- Афта цаман касыс, уо Еухар?

Уый та йам уаддар ницы сдзырдта. Уад ын йа дысма бавналдта лаппу ама йын йахима 'рбахацыд йа дысыл. Еухаран йа арм архауд йе 'рфыджы сарай, цыма йын уым истауыл хацыд ама йын уагъд фаци, уыйау, ама йа цастыта сзылдта лаппума.

- Галиудзавд да Хуыцау макуы факанад, куы ма ма ныууадзай, уад!

- Гъома афта цаман касыс?

- Уада ма куыд касын каныс, ма уд?

- Разма сбад ама разма касай. Каннауад ды бадга иуырдам каныс, касга та иннардам каныс.

- Разма касай! - загъта хъарай Еухар. - Барга, ладжы разма касын йеддама куы ницы хъауид. Фала йам кацай цы касы, уый на зоны, на. Жма алырдам уыман касы.

Лаппу къулбарзайа лаууыд ама хъуыды кодта - на йа бамбарста Еухар. Уый йын, цамай фадисы фаста комкомма каса, уый тыххай загъта. Жма, дам, кацай цы касы лагма, уый, дам, на зоны. Уаддар йам ницуал сдзырдта лаппу [3]. Еухар - основательный, большой, поднял над бровью свою черную ладонь, похожую на лопасть мельницы, и смотрел через плечо, в сторону погони. Глаза - налитые кровью, прикрыты, и казалось: он просто отвел глаза в ту сторону, а смотрит на свой большой сгорбленный нос - у него был большой сгорбленный нос, и все его лицо казалось сгорбленным, как у барана. Он смотрел так некоторое время, потом его племянник (сын его брата), который достиг того возраста, что мог пасти скот, близко-близко подобравшись, обратился к нему:

- Еухар, о Еухар, почему ты так смотришь?

Еухар не откликнулся, и мальчик вновь позвал его:

- Почему ты так смотришь, о Еухар?

Тот все равно молчал. Тогда мальчик взялся за его рукав и потянул на себя. Ладонь Ерхауа упала со лба, будто она там за что-то держалась и соскользнула, и он повернул взгляд на мальчика.

- Да чтобы Бог тебя никогда не поразил, чего ты ко мне пристал!

- Ну почему ты так смотришь?

- А как ты хочешь, чтобы я смотрел, душа моя?

- Сядь вперед, чтобы смотреть вперед. А то ты сидишь в одну сторону, а смотришь в другую.

- Смотреть вперед! - громко сказал Еухар. - Если бы человеку можно было смотреть только вперед. Но он не знает, откуда ему чего ждать, не знает. Поэтому и смотрит в разные стороны.

Мальчик стоял с поникшей головой и думал, - не понял его Еухар. Он же хотел, чтобы тот смотрел прямо за погоней. А он, мол, не знает, откуда чего ждать. Но мальчик больше ничего не сказал ему (здесь и далее перевод с осетинского языка наш - Л.П., Л.Г.).

В приведенном примере мы видим детальное описание внешности персонажей, каждого движения, взгляда. Все это создает ясную картину происходящего, способствует пониманию поведения участников диалога. В данной речевой ситуации хорошо передана национальная специфика общения младшего и старшего: особенности выражения эмоций в речи Еухара, сдержанность, проявляемая мальчиком, который не стал спорить, назойливо объяснять или настаивать на своем, а промолчал, как того требует традиционный этикет.

В художественном произведении посредством диалога могут быть переданы этнокультурные особенности, характерные поведенческие типажи, принятые нормы общения, национальный и исторический колорит и т. д. Например, в нижеследующем фрагменте диалога разъясняется традиционное поведение в определенной ситуации:

- Жма изары фынгыл куы на куывта да фыд.

- Фынгыл на кувынц махма. Стай фынгыл бадга дар на канынц. Уый нам аддагон куы 'рхауы, уад араварынц фынг. Жма нарта зардиагай кувынц? Жма цама факувынц нарта та Хуыцаума?

- Нартан фатк у кувын, ама кувынц, цамай хуымта хорз арзайой, фос анафыдбылыз уой, зай ма арцауа, дон куыд нараивыла. [3]. - А вчера ведь за столом твой отец не возносил молитву.

- У нас не принято молиться за столом. И за стол не садятся. Это, если бывает гость, то накрывают стол. А нарты искренне молятся? И зачем молятся нарты Богу?

- У нартов обычай - молиться, и молятся, чтобы хорошо взошли посевы, скот был благополучен, не сошла лавина, не случилось наводнение.

Таким образом, диалог является неотъемлемым компонентом художественного произведения и создаваемой автором картины мира, выполняет в тексте репрезентативную, эстетическую, эмотивную, экспрессивную и другие функции.

Литература

1. Митягина В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия (на материале немецкого и русского языков). Диссертация ... доктора филологических наук. Волгоград, 2008

2. Хисамова Г. Г. Диалог как компонент художественного текста. АКД. Уфа, 2009.

3. Хугаев С. З. Нарты Фарнжг [Нарты Фарнжг]. Владикавказ, 2005.

The problem of culture-specific concepts translation on the material of "Breakfast at Tiffany's" novel by Truman Capote Pasekova N.1, Karetnikova M.2 Проблема перевода культурных реалий на материале романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» Пасекова Н. В.1, Каретникова М. А.2

'Пасекова Наталья Викторовна /Pasekova Natalia — кандидат филологических наук, доцент, кафедра теории и практики перевода;

2Каретникова Мария Александровна / Karetnikova Maria — студент-магистрант, кафедра теории и практики перевода, Институт иностранной филологии Таврическая академия

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь

Аннотация: в статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом культурных реалий, анализируются различные приемы передачи культурных реалий на материале перевода романа Трумэна Капоте «Завтрак у Тиффани» на русский язык.

Abstract: the article describes problems translator faces while dealing with culture-specific concepts. Various methods of culture-specific concepts translation are analyzed in the article based on the translation of the novel "Breakfast at Tiffany's» by Truman Capote into Russian language.

Ключевые слова: слова-реалии, культурный фон, способы перевода реалий.

Keywords: culture-specific concepts, cultural background, methods of culture-specific concepts translation.

Как известно, любое художественное произведение может существовать не только на языке оригинала, но и быть переведено на любой другой язык. В этом случае перевод становится ещё одной формой существования этого художественного произведения. Особый интерес для исследователей в области переводоведения представляют различные способы поиска адекватного перевода, эквивалентов, с целью уменьшить «смысловой зазор» между оригиналом и переводом [8, с. 213-223]. Восприятие текста перевода читателем должно соответствовать читательскому восприятию оригинала, следовательно, переводчику приходится адаптировать или приблизить все культурные различия между текстом оригинала и текстом перевода.

Отражение манеры изложения автора оригинала является важным условием при переводе художественного произведения на другой язык. Особого подхода требует передача национального и исторического своеобразия оригинала при переводе на русский язык. Для сравнительного анализа нами был выбран роман Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» и перевод этого произведения на русский язык Виктора Голышева. Целью статьи является выявление закономерностей, связанных с переводом культурных реалий, и анализ приемов передачи культурных реалий с языка оригинала на русский язык.

Трумэн Капоте (1924 - 1984) является одной из самых известных и противоречивых фигур в современной американской литературе.

Т. Капоте в своих произведениях показывал читателю пеструю картину жизни американского общества: автора интересовали проблемы семьи, воспитания, морали, добра и зла. В центре внимания писателя стоит описание внутреннего мира людей, которые отличаются своим социальным положением, убеждениями, нормами поведения, психологией, однако все герои его произведений - личности с индивидуальным характером, поведение которых

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.