Научная статья на тему 'Чужая речь, косвенная речь и показатель з?гъг? в осетинском языке'

Чужая речь, косвенная речь и показатель з?гъг? в осетинском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСЕТИНСКИЙ / КОСВЕННАЯ РЕЧЬ / ЧУЖАЯ РЕЧЬ / ДИСКУРС / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / ИРАНСКИЕ ЯЗЫКИ / КАВКАЗСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Выдрин А.П.

В статье на материале Устного корпуса осетинского языка показывается, что в современном осетинском языке косвенная речь только начинает формироваться как отдельная категория. При передаче чужой речи не происходит обязательных парафразов, сдвига местоименного, временного и локативного дейксиса, а также изменений формы предиката. В статье также подробно описывается показатель з?гъг?, грамматикализовавшийся из причастной формы глагола речи. З?гъг? часто употребляется в чужой речи, однако имеет также некоторые синтаксические и дискурсивные функции. Рассматривается вопрос о возможном влиянии окружающих осетинский кавказских языков, а также русского языка, на грамматикализацию з?гъг? в отдельный показатель.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Чужая речь, косвенная речь и показатель з?гъг? в осетинском языке»

А. П. Выдрин

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

ЧУЖАЯ РЕЧЬ, КОСВЕННАЯ РЕЧЬ И ПОКАЗАТЕЛЬ ЗЖГЪГЖ В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ1

1. Введение. Косвенная речь

Несмотря на то, что в привычных нам языках, как правило, интуитивно не составляет труда отнести то или иное высказывание к прямой или косвенной речи, проблема определения косвенной речи и разработка типологически релевантных признаков, по которым она отличается от прямой, не может считаться до конца решенной, ср., например, обсуждение в [Aikhenvald 2008: 415416]. Тем не менее, на сегодняшний день в лингвистической типологии (например, [Coulmas 1986; Li 1986; Aikhenvald 2008], из последних работ см. [Evans 2013]) удалось выработать ряд признаков, позволяющих в большинстве случаев провести границу между прямой и косвенной речью. Ниже я кратко перечислю эти признаки:

1) Прямая речь представляет собой цитату, в которой сохраняется вся выразительность высказывания; косвенная речь является парафразом или любого рода искажением цитаты. Как следствие, в косвенной речи невозможно употребление вокативов и императивов. Косвенная речь также не может употребляться в восклицательных предложениях или в прямых вопросах. Ср. (1а) и (1б), где в (1а) употребляется прямая речь, а в (1б) — косвенная. Как видно из примера, в (1б) исчезли вводное слово, императив и обращение к адресату; предложение из восклицательного превратилось в повествовательное.

(1а) Елки-палки, Алексей, не спите! — сказал преподаватель. (1б) Преподаватель приказал Алексею не спать.

1 Статья подготовлена при финансовом содействии гранта Президента РФ для государственной поддержки молодых российских ученых — кандидатов наук (МК-1920.2014.6) и гранта РГНФ № 13-04-00342.

2) Местоименный дейксис. В прямой речи используются дейктические местоимения, в косвенной речи употребляются анафорические или логофорические местоимения. Ср. примеры:

(2a) Я сделал уроки, — сказал Юра.

(2б) Юра сказал, что он сделал уроки.

Изменение местоименного дейксиса является наиболее надёжным параметром, позволяющим в большинстве случаев провести границу между прямой и косвенной речью.

3) Временной и локативный дейксис. Временная и пространственная соотнесенность в прямой речи является дейктиче-ской, в то время как в косвенной — анафорической. Ср. англ. слова here, now, которые в косвенной речи переходят в there и then соответственно. В ряде индоевропейских языков перевод прямой речи в косвенную приводит не только к изменению временных и локативных наречий, но затрагивает также форму предиката. См. следующие примеры из работы [Aikhenvald 2008: 412], где в первом примере используется прямая речь, а во втором — косвенная:

(за) John told Paul, 'Come here and take care of this mess'.

'Джон сказал Полу: «Подойди и прибери этот беспорядок»'.

(зб) John told Paul to go there and take care of that mess / John told

Paul that he should go there and take care of that mess.

'Джон сказал Полу подойти и прибрать этот беспорядок'.

4) Специальный показатель. В косвенной речи может употребляться дополнительный показатель, специализированный или нет, например, показатель подчинения, ср. англ. that, рус. что, чтобы, ср. пример (2б).

В литературе (например, [Aikhenvald 2008]) упоминаются также другие, более экзотические особенности косвенной речи, отличающие ее в некоторых языках от прямой. Например, порядок слов в предложении с косвенной речью может быть иным, чем в предложении с прямой речью; предложение с косвенной речью может иметь особый интонационный контур.

Помимо понятий прямая и косвенная речь существует рабочий термин чужая речь. Под чужой речью подразумеваются высказывания, не отвечающие признакам 1-4 косвенной речи, но,

тем не менее, не представляющие собой стопроцентную цитату прямой речи.

Далее будут рассмотрены особенности передачи в осетинском языке чужой речи и дан ответ на вопрос, имеется ли достаточно оснований называть ее косвенной речью. Отмечу, что в грамматиках и грамматических исследованиях осетинского языка (например, [Ахвледиани 1969: 374]) обычно присутствует раздел о косвенной речи. Однако четкой границы между прямой и косвенной речью в существующих работах не проводится.

Настоящее исследование основано на данных полностью отглосированного устного корпуса иронского диалекта осетинского языка, который на данный момент насчитывает 60 тыс. словоупотреблений (http://ossetic-studies.org/ru/texts/iron)3. Тексты, вошедшие в корпус, представляют собой свободные диалоги и рассказы, записанные у носителей языка, постоянных жителей разных городов и сел Пригородного и Алагирского районов Северной Осетии, в 2007-2012 гг.

2. Чужая и косвенная речь в осетинском языке

В осетинском языке при передаче чужой речи парафразы не обязательны. В частности, чужая речь может представлять собой общий (4) или частный (5) вопрос, а также восклицательное высказывание (6).

(4) Жмж та-иу мын афтт,

и СОШ^-ШЖ. 1SG.ENCL.DAT так

жлжм с-кжн-дзыстжм, алам PREF-делать-FUT. ^ жлжм с-кжн-дзыстжм, зшгъгш?

алам PREF-делать-FUT. ^ С1Т

'И он мне так, алам изготовим, алам4 изготовим, мол?' [УКО. Агузарова Изета 172.3]

2 Взят за основу литературной нормы осетинского языка.

Примеры, взятые из корпуса, имеют помету УКО (Устный корпус осетинского языка), название текста и номер предложения.

4 Обрядовый предмет поминального цикла, крест из жердей с нитями, на которые нанизываются сладости.

(5) Жмт mœ уырдыгтй трба-ласт-ой

и 1SG.ENCL.GEN оттуда PREF-raHyib-PST.TR.3PL гал-yœpdoH-bi, œmœ зœгъгœ цы хабар

бык-повозка-INESS и CIT что новость

у зœгъгœ, œMœ дам dœ

6bnb.PRS.3SG CIT и CIT 2SG.ENCL.GEN Митяй-œH рад-т-ой. Митяй-DAT дать-TR- PST.3PL

'И меня оттуда привезли на повозке из быков, и я спрашиваю, что случилось (букв. и, мол, что случилось?), и они мне ответили, они, мол, выдали тебя замуж за Митю'. [УКО. Про мужа 2.4.]

Главный предикат в чужой речи может употребляться в форме императива (6):

(6) Жмœ та йын dœp aфтœ и CONTR 3SG.ENCL.DAT FOC так ра-уади, œ3 ын PREF^ra^ra^T. 3 SG я 3SG.ENCL.DAT загът-он, œ3 дын Mœ говорить-PST.TR.lSG я 2SG.ENCL.DAT POSS.1SG доля дœтт-ын, ардыгшй выписат

доля дать-PRS.lSG отсюда выписать

с-Kœ зшгъгш, гоpœт-œй.

PREF-делать.IMP.2SG CIT город-ABL

'Тогда у нее опять получилось так, что я отдаю ей свою

долю (букв. я ей сказала, я тебе мою долю даю), чтобы ее

выписали из городской квартиры (букв. а ты выпишись

отсюда, из города!)'. [УКО. Аферистка 4.4.]

При передаче чужой речи главный предикат не меняет своей формы. Ср. предыдущий пример, где главный предикат употребляется в форме императива.

Личные местоимения обычно не изменяются при передаче чужой речи. См. пример ниже, где в чужой речи сохраняется дейктическое местоимение 1 лица.

(7) [Кжстжртжм-иу хистжр арахъ нуазжн куы авжрдта аходжггагжй, уждджр-иу жй нж банужзтой, жржвжрдтой-иу жй, жмж худинагуыди,]

арахъ-ы тжф мш куы

арака^ЕМ запах 1SG.ENCL.ABL если ра-кжл-а, зшгъгш.

PREF-литься-CONJ.3SG СГТ

[Когда младшим старший передавал пригубить почетный бокал, они его не выпивали, а ставили [на стол], и стыдно было,] 'вдруг, мол, от меня будет пахнуть аракой'. [УКО. Казбек_Гизель_2008, 74.2]

Однако существуют исключения. Ср. примеры (8) и (9), где в чужой речи происходит сдвиг местоименного дейксиса. Нужно отметить, что такие примеры в нашем корпусе встречаются редко.

(8) Документ-тж йжм нж уыди документ^.ШМ 3SG.ENCL.ALL быть.PST.3SG жмж жнхъжлд-т-а

и думать-TR-PST .3 SG

с-кшн-дзшн сш зшгъгш.

PREF-делать-FUT.3SG 3PL.ENCL.GEN CГT 'Документов же у нее не было, но она думала, что сделает их, мол'. [УКО. Дома и дети, часть 2, 2.2] (Предикат должен был быть в 1SG скжндзынжн 'я сделаю их').

(9) Жмж ахжм дис фж-код-т-ой,

и такой удивление PREF-делать-TR-PST.3PL

куыд жй ба-зыд-т-он, зшгъгш.

как 3SG.ENCL.GEN PREF-Знать-TR-PST.1SG ОТ [И я спрашиваю девочку, правильно ли я сказала. И говорит, да.] 'И так они удивились, откуда я знаю, мол'. [УКО. Школа Дзуарикау_22.08.2011_2. 35.1] (Должно было быть в 3SG куыд базыдта 'откуда она знает').

В осетинской чужой речи употребляются те же временные

(10) и пространственные наречия (6), что и в прямой. Например:

(10) [Жма дын мам арбацыди ама дын мын афта, ма хъусы дын мын]

дзур-ы, махан та, дам, знон

говорить-PRS.3SG Mbi.DAT СОМШ СГГ вчера на сагъ ныз-зади, загъга.

POSS.lPL коза PREF-родить.PSГ.3SG СГГ [И он ко мне подошел и так, на ухо мне] 'говорит, а у нас, говорит, вчера коза окотилась, мол'. [Агузарова Изета, часть 2, 75.17]

Таким образом, из рассмотренного материала видно, что в осетинском языке конструкции чужой речи не отвечают признакам 1-4, перечисленным в начале статьи. В осетинской чужой речи нет обязательных парафразов, нет обязательного сдвига местоименного дейксиса и изменения временных или пространственных наречий, форма предиката остается неизменной даже в императиве, возможно образование чужой речи от вопросительных и восклицательных предложений без каких-либо структурных изменений. Таким образом, в осетинском языке еще не сформировалось отдельной категории косвенной речи.

Судя по нашему материалу, единственным надежным признаком, по которому в осетинском языке различаются прямая и чужая речь, являются специальные показатели чужой речи загъга и дам, которые частотны в чужой речи и ни разу не встретились в прямой речи. Кратко охарактеризуем дам и загъга.

Частица дам морфологически представляет собой энклитику. Дам частотна при пересказе слухов, преданий, легенд и т. д. (автор высказывания неизвестен, пересказывательная эвиденциальность). Дам может также употребляться в контекстах чужой речи (автор высказывания обычно известен). Происхождение дам не ясно [Абаев 1958: 343]. Загъга представляет собой форму причастия от глагола загъын 'говорить' (более подробно про причастия на -га см. [Ве1уаеу, 2011; Выдрин 2014])5. Ниже будет рассмотрен

5 В современном языке загъга еще имеет именные употребления. Ср. например, употребление этой формы в качестве именной части сложного глагола: ницы загъга кодта (ничто говорить.PRS.PARГ делать.PST.TR.3sG) 'он ничего не сказал' (Осетинский национальный корпус. Мах Дуг, 10.1998. http://corpus.ossetic-studies.org/).

вопрос о грамматикализации зжгъгж, а также случаи употребления зжгъгж в контекстах, не относящихся к чужой речи.

Отметим, что употребление зжгъгж или дам не обязательно при передаче чужой речи. В этом случае возможно употребление личной формы глагола зжгъын 'говорить'. Ср. пример ниже, где говорящий использует личную глагольную форму зжгъын в настоящем времени. Зжгъын в данном примере употребляется вместе с другими глаголами речи (фжрсын 'я спрашиваю' и загътон 'я сказала') и частично десемантизован. Зжгъын также разрывает чужую речь.

(11) Жмж чыздж-ы фжрс-ын, раст

и девочка-GEN спрашивать-PRS.1SG правильно

жй, зшгъ-ын, загът-он.

3SG.ENCL.GEN говорить-PRS.1SG говорить-PST.TR.1SG 'И я спрашиваю девочку, правильно ли, говорю, я сказала'. [Школа Дзуарикау_22.08.2011_2. 34.5]

Подобные примеры показывают, что в качестве маркера чужой речи в осетинском языке могут использоваться также личные глагольные формы глагола речи .

Вторая часть статьи посвящена одному из показателей чужой речи — зжгъгж. В следующем разделе будет рассмотрен вопрос о грамматикализации зжгъгж. В разделах 5 и 6 рассматриваются синтаксические и дискурсивные употребления зжгъгж.

4. Грамматикализация зшгъгш

Как уже было отмечено в предыдущем разделе, зжгъгж формально представляет собой форму причастия от глагола зжгъын 'говорить'. Ниже будет показано, что зжгъгж, употребляясь самостоятельно (т. е. не выполняя функцию именной части предиката или определения), демонстрирует некоторую степень грамматикализации.

Зжгъгж может употребляться с предикатами речи и, таким образом, подвергся десемантизации, ср. (6), где зжгъгж используется в одном предложении с личной формой глагола загътон 'я сказала'.

6 Более подробное рассмотрение употребления личных глагольных форм в косвенной речи выходит за рамки настоящего исследования.

Синтаксически загъга не является свободной единицей, позиция загъга фиксирована концом клаузы или (крайне редко) второй позицией от начала клаузы (5). Морфологически загъга также потеряло свою автономность и функционирует как энклитика.

Таким образом, загъга потеряло свою семантическую, синтаксическую и морфологическую самостоятельность причастия и стало отдельным показателем, часто употребляющимся в чужой речи. Помимо чужой речи показатель загъга также имеет некоторые синтаксические и дискурсивные употребления, которые будут рассмотрены ниже.

5. Синтаксические употребления зшгъгш Загъга может вводить целевые придаточные. Например:

(12) [Жма мах уым царам, ама ма мады мад, хъуг нам уыди, ама хъуг скъаты баст уыд,]

ама-иу ам райсом-ай арба-цай-цыди,

и-ГПК 3SG.ENCL.ALL утро-А^ PREF-ГMPF-идти.PSГ.3SG харинаг ын ратт-он, загъга.

еда 3SG.ENCL.DAT дать-СОШ.^ СГГ

[И мы там живем, и моя бабушка, у нас была корова, и корова была привязана в хлеву,] 'и она ходила к ней по утрам, чтобы покормить ее, мол' (букв. 'она ходила к ней, мол, «покомлю-ка ее»'). [УКО. Зангиева_Хабалова_1. 99.3]

Загъга может использоваться для введения сентенциального актанта. Например:

(13) [Стай уад уалынджы арбайхъуысти афта, афта дам ай амардауыди, чи амардта, уый бараг на уыди, ]

фала ама чызг уый куы

но и девушка 3SG.GEN когда фе-хъуыст-а, лаппу-йы чидар

PREF-слышать-PSГ.ГR.3SG мальчик^ЕМ кто.то а-мард-т-а, загъга.

PREF-убивать-TR-PST.3SG СГГ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[И тогда люди узнали, что, мол, так и так, парня убили, но кто это был — неизвестно,] 'и когда девушка об этом узнала, что парня кто-то убил, мол...' (букв. 'услышала это «кто-то

парня убил», мол'). [Тогда она пошла в магазин, взяла у сторожа ружье, пошла молча и застрелилась'.] [УКО. Про ревность, 9.1]

Ср. также следующий пример, где используются две стратегии введения сентенциального актанта, сначала показатель зжгъгж (ссардтой, зжгъгж), а затем обычная стратегия с союзом куы:

(14) Жмж-иу жй уыдон хъжр код-т-ой, и-ITER 3SG.ENCL.GEN они крик делать-TR-PST^PL сс-ард-т-ой, зшгъгш,

PREF-находить-TR-PST.3PL CIT

куы-иу жй сс-ард-т-ой?

CONJ-ITER 3SG.ENCL.GEN PREF-находить-TR-PST.3PL

'А они говорили о том, что нашли ее?' (букв. 'А они

говорили о ней, «они нашли», мол, что они ее нашли?').

[УКО. Агузарова Изета 2. 92.1]

6. Дискурсивные употребления зшгъгш

В языках мира показатели косвенной/чужой речи нередко имеют разного рода дискурсивные функции (см., например, [Gül-demann, von Roncador (eds.). 2002; Güldemann 2008; Гусев 2014] и др.). Осетинский показатель зжгъгж в этом отношении не является исключением — у этого показателя выделяется целый ряд дискурсивных употреблений7.

При просмотре устных текстов в первую очередь можно заметить частотное употребление зжгъгж с новыми именными группами (в примерах выделены полужирным), обычно с именами собственными (15), но возможно употребление и с именами нарицательными, как одушевленными, так и неодушевленными (16)-(17)8.

(15) Чысиаты Ирбег: Абоны онг мж зжрдыл уыцы ахуыргжнжг лжууы — Зоя Борисовна, зшгъгш.

'Кисиев Ирбек: И сегодня я помню эту учительницу, Зою Борисовну'. [УКО. Одноклассники — Гизель — Сокуров. 23.1]

7 Следует заметить, что ни в одном из своих дискурсивных употреблений зwгъгw не является обязательным.

8 Эта функция з&гъг& отмечается в [^оМа^ои 2009: 73-74], однако только для имен собственных.

(16) Ус, зшгъгш, заронд чызг уыди, Галла.

'Скажем, женщина, старая дева она была, Галла'. [УКО. Агузарова Изета 2. 94.5]

(17) Ужрдон, зжгъгж, файтон уыди.

'Повозка, мол, это был фаэтон'. [УКО. Кочиева_Караева 2. 15.8]

Употребление загъга в этой функции необязательно. Ср. следующий пример, где оба персонажа упоминаются впервые, однако с первым именем собственным не употребляется загъга, а со вторым употребляется.

(18) Жма иу адаймаг уыди, Дмитрий Кастанов уыди йа ном, уый та йын са фысга кодта. Жма афтамай ма прадедай рауади стыр писатель Цуг Алиевич Теучеж, зшгъгш.

'И был один человек, Дмитрий Кастанов его звали, а он за ним записывал. И так из моего прадеда получился великий писатель Цуг Алиевич Теучеж'. [УКО. Школа Алагир. 11.9]

Это объясняется большей дискурсивной выделенностью второго имени собственного (великий писатель) по сравнению с первым (один человек). Цуг Алиевич Теучеж является не только новым именем в дискурсе, но и важным для слушающего персонажем. Под дискурсивной выделенностью имеется в виду новая информация, которая представляется важной для слушающего.

Приведем еще один пример, где загъга передает уже только важную информацию для слушающего (неновое, но важное):

(19) [Мана, дзабахай царант, уырысан са царанбон бира,] уыдон нын на уыдысты, зшгъгш,

они 1PL.ENCL.DAT быть^Т^ СГГ

харз-куынаг на очень-скудный 1PL.ENQL.GEN

с-код-т-аиккой, ба-уырн-ад уа!

PREF-делать-TR-CNTRF.3PL PREF-верить-ГMP.3SG о! [Вот, пусть в здравии живут долгие годы русские,] 'если бы не они, искоренили бы нас, поверь!' (букв. 'они у нас не были, мол, нас бы сделали малочисленными, поверьте') [УКО. Казбек_Гизель_2008. 53.1]

Слушающий скорее всего имеет какое-то представление об истории осетин и роли русских в ней. Употребление зжгъгж в приведенном примере связано с тем, что говорящий хочет подчеркнуть важность известной информации.

Следующий пример показывает употребление зжгъгж в ад-миративном контексте. Адмиративная конструкция образуется с помощью союза куы (основное начение 'когда, если') и постановки основного глагола в форму оптива (20); употребление зжгъгж в данном случае избыточно.

(20) Жмж дын жз куы фе-ст-ин,

и 2SG.ENCL.DAT я ведь PREF-стоять-OPT.1SG зжгъгж, загът-он, ОТ говорить-PST.TR.1SG

[кжд мжнжнуайдзжф кжны, ома Агнаева, дж дзых сжхгжн]. 'И я как подскочила, подумала' [, что это он мне замечание делает, то есть, «Агнаева, прекрати разговаривать»]. [УКО. Агузарова Изета 2. 61.11]

Однако показатель зжгъгж сам тоже может выражать адми-ративное значение, т. е. новую неожиданную для слушающего информацию, в частности, неожиданный поворот нарратива. Ср. следующий пример:

(21) [Жмж уый йж фыды разжй рацыди иннж фарсмж, жмж йехс систа, жмж йж мж фыдмж куы слжвжрдта, ужд ын мж фыд йж къух рацахста, ]

жмж йж зыввытт, зшгъгш, жмж

и 3SG.ENCL.GEN бросок ОТ и йж ам йж хъжбыс-ы

3SG.ENCL.GEN здесь POSS.3SG объятие-ЮТЖ а-вжрд-т-а жмж ны-ххост-а.

PREF-класть-TR-PST.3SG и PREF-мчаться-PST.TR.3SG [И она со стороны своего отца перешла на другую сторону и подняла плеть, и как только она подала ее моему отцу, он схватил ее руку], 'закинул ее (на лошадь) перед собой (букв. 'заключил ее в свои объятия') и умчался'. [УКО. Кочиева_Караева 2. 12.29]

Загъга может маркировать конец дискурсивного фрагмента. Так, (22) является последней фразой рассказчика, (23) — завершением рассказа о заводе.

(22) Гъерай ничи уал хъыг дар-дзан ус теперь никто больше горе содержать-FUT.3SG жена ра-кур-дзан, бинонта, ама дзабах PREF-просить-FUT.3SG семья и хороший цар-дзан йа-хицан зшгъгш афта. жить-FUT.3SG POSS.3SG-RFL.DAT ОТ так 'Теперь никто не будет мешать ему жениться, создать семью и жить себе спокойно, вот так'. [УКО. Башня, 1.18]

(23) Жма нам-иу ссыдысты, райстой-иу на продукци, ама-иу мах дар архайдтам, цшмшй ршвдздшр, хуыздшр цшуа нш куыст, зшгъгш.

[«Расскажи... когда он начал работать» — «Зоя: Очень давно начал. И был он... Очень много рабочих привозили со всех сел, жителей Алагира было недостаточно и так он работал, что и в России было много похожих заводов, которым требовалась наша продукция.] 'И приезжали к нам, брали нашу продукцию, а мы старались, чтобы наша работа шла лучше, вот так'. [УКО. Зарема Алдатова 167.6]

7. Выводы

В статье было показано, что косвенная речь еще не до конца сформировалась в осетинском языке. При передаче чужой речи нет обязательных парафразов, обязательного сдвига местоименного, временного и локативного дейксиса, нет изменений формы предиката. В чужой речи частотно употребление показателей загъга или дам. В статье были рассмотрены особенности показателя загъга, формально представляющего собой причастие от глагола говорения. Было показано, что употребляясь самостоятельно, загъга потерял свою семантическую, морфологическую и синтаксическую самостоятельность и превратился в отдельный показатель, сфера употребления которого связана по большей части с передачей чужой речи. Были также рассмотрены другие употребления загъга, в частности, синтаксические (целевые придаточные и сентенциальные актанты) и дискурсивные. Дискур-

сивные функции зжгъгж связаны с маркированием новой информации, новой и важной для слушающего информации («дискурсивная выделенность»), неновой, но важной информации, новой и неожиданной информации (адмиратив), а также маркированием конца дискурсивного фрагмента.

Можно предположить, что зжгъгж прошел следующий путь грамматикализации :

причастная форма глагола 'говорить' ^ цитатив ^ маркирование новой информации ^ маркирование важной информации ^ конец дискурсивного фрагмента.

В современном осетинском живы все названные стадии развития зжгъгж.

8. Ареально-генетический фон

Развитие показателя чужой или косвенной речи из отглагольной формы глагола 'говорить' типологически тривиально. Примечательно, однако, что осетинский — единственный иранский язык, в котором такое развитие произошло. Действительно, насколько можно судить по доступным грамматическим исследованиям, в иранских языках, как современных, так и мертвых, не обнаружено специализированного показателя косвенной или чужой речи (а также показателей, образованных от глагола со значением 'говорить'). Сама же косвенная речь в иранских языках обычно по больше части отвечает признакам 1-4. Ср. современный персидский, где косвенная речь вводится подчинительным союзом ke, при этом изменяется форма глагола, и происходит сдвиг местоименного дейксиса.

Осетинский язык с показателем зжгъгж выбивается из иранского языкового фона. Однако, как известно, осетинский на протяжении многих веков находится в изоляции от других иранских языков и соседствует с кавказскими языками разной генетической принадлежности (адыгские, нахские, картвельские), а также одним тюркским языком (карачаево-балкарский). В литературе отмечается (среди многих других [Hewitt, Crisp 1986; Daniel, Lander 2011; Ершова, настоящий сборник)], что во многих территориально близких к осетинскому кавказских языках засвидетельствован специальный показатель косвенной речи, происходящий из

глагола 'говорить'. Отметим также влияние на осетинский русского языка, располагающего полифункциональной частицей мол.

Представляется, что грамматикализация осетинского зжгъгж в показатель, сфера употребления которого тесно связана с чужой речью, произошла на фоне контактного влияния по стандартному сценарию появления таких показателей.

Список условных сокращений

abl — аблатив; all — аллатив; cit — цитатив; cntrf — контра-фактив; conj — конъюнктив; contr — контрастив; dat — датив; encl — местоименная энклитика; foc — фокус; fut — будущее; gen — генитив; imp — императив; impf — имперфект; iness — инессив; iter — итератив; neg — отрицание; nom — номинатив; opt — оптатив; part — причастие; pl — множественное число; poss — посессив; pref — пре-верб; prs — настоящее; pst — прошедшее; rfl — рефлексив; sg — единственное число; tr — переходность.

Литература

Ахвледиани 1969 — Г. С. Ахвледиани (ред.). Грамматика осетинского языка. Т. II. Синтаксис. Орджоникидзе: Научно-исследовательский институт при совете министров Северо-Осетинской АССР, 1969.

Абаев 1958 —В. И. Абаев. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1. М.—Л.: Издательство академии наук СССР, 1958.

Выдрин 2014 — А. П. Выдрин. Глагол в осетинском языке // Востоковедение. Историко-филологические исследования. Межвузовский сборник статей. Вып. 30 (заключительный). Памяти акад. М. Н. Боголюбова. СПб: Издательство СПбГУ, 2014. С. 25-81. Гусев 2014 — В. Ю. Гусев. От цитатива к «новому знанию»: эволюция цитативной частицы в тунгусо-маньчжурских языках Нижнего Амура // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН X, 3, 2014. С. 212-232. Ершова, настоящий сборник — К. А. Ершова. Пути грамматикализации глагола z'd?e- 'говорить' в бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка // Настоящий сборник. Aikhenvald 2008 — A. Aikhenvald. Semi-direct speech: Manambu and beyond // Language Sciences 30, 2008. P. 383-422.

Belyaev, Vydrin 2011 — O. Belyaev, A. Vydrin. Participle-Converbs in Iron Ossetic: Syntactic and Semantic Properties // A. Korn, G. Haig, S. Karimi, P. Samvelian (eds.). Topics in Iranian Linguistics. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2011. P. 117-134.

Coulmas 1986 — F. Coulmas. Reported speech: Some general issues // F. Coulmas. (ed.). Direct and Indirect Speech. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986. P. 1-28.

Coulmas (ed.). 1986 — F. Coulmas. (ed.). Direct and Indirect Speech. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986.

Daniel, Lander 2011 — M. Daniel, Yu. Lander. The Caucasian Languages // J. van der Auwera, B. Kortmann (eds.). The Languages and Linguistics of Europe: a Comprehensive Guide. [The World of Linguistics 1]. Berlin — N.Y.: Mouton de Gruyter, 2011. P. 125-157

Ershova 2012 — K. Ershova. Reported Speech and Reportative Grammati-calization in Besleney Kabardian // Proceedings of the 2nd Central European Conference in Linguistics for Postgraduate Students. Budapest, 2012. P. 71-87. (http://cecils.btk.ppke.hu/proceedings-of-cecils-2)

Evans 2013 — N. Evans. Some problems in the typology of quotation: a canonical approach // D. Brown, M. Chumakina, G .G. Corbett (eds). Canonical Morphology and Syntax. Oxford University Press, 2013. P. 66-98.

Hewitt, Crisp 1986 — B. G. Hewitt, S. R. Crisp. Speech reporting in the Caucasus // F. Coulmas. (ed.). Direct and Indirect Speech. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986. P. 121-144.

Güldemann 2008 — T. Güldemann. Quotative indexes in African languages: A synchronic and diachronic survey. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008.

Güldemann, von Roncador 2002 — T. Güldemann, M. Roncador von (eds.). Reported discourse: A meeting ground for different linguistic domains. Amsterdam: Benjamins, 2002.

Li 1986 — Ch. N. Li. Direct and indirect speech: a functional study // Coulmas F. Coulmas. (ed.). Direct and Indirect Speech. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986. P. 29-45.

Thordarson 2009 — F. Thordarson. Ossetic grammatical studies. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.