УДК 811.112.2'255.2:82-92
А. Gutnikowa
ÜBERSETZUNGSTRANSFORMATIONEN IN DER UN-CHARTA
Der Artikel befasst sich mit Arten von Übersetzungstransformationen, die bei der Übersetzung von Dokumenten im Bereich des Völkerrechts auftreten. Übersetzungsverfahren bezieht sich auf den gesamten Text und hängt vom Texttyp sowie vom Zweck der Überssetzung ab. Der Text der Charta vereinigt in sich die Funktionen des politischen und rechtlichen Diskurs. Dabei entstehen seine Besonderheiten: Abweichungen bei der Übertragung des Inhalts und Umwandlungen von einigen formalen Merkmalen; um eine angemessene und gleichwertige Übersetzung zu erreichen.
Stichwörter: Inhaltskonvertierung, Übersetzungsverfahren, Transformation, Diskurs, grammatische Permutation, lexikalische Ersetzung.
In der modernen Ära der Globalisierung und der Integration der Länder in den politischen, wirtschaftlichen und sozialen Weltraum spielt die Übersetzung von Texten des internationalen juristischen und politischen Charakters eine führende Rolle. Das Ziel dieses Artikels besteht in der Erforschung von formellen Merkmalen der Texte des Völkerrechts und Übersetzungsverfahren.
Den Gegenstand bilden der Text der UN-Charta in deutscher und ukrainischer Fassung [3; 2]. Als Objekt treten lexikalisch-grammatische und syntaktische Transformationen auf.
Der rechtliche und politische Diskurs in den modernen Studien wird als Teil des Diskurses und als ein Element der Diskursanalyse betrachtet. Das letztere Konzept in der modernen Politikwissenschaft und Soziologie kann als eine Analysemethode definiert werden, die die Konstruktion der politischen und sozialen Realität anhand von Texten in verschiedenen Situationen untersucht [3, S. 277].
Der Begriff «Diskursanalyse» setzt die Untersuchung von Sprache / Text für bestimmte politische und ideologische Zwecke voraus. P. Serio definiert den Diskurs als eine sozial oder ideologisch begrenzte Art der Äußerung [5, S. 92].
Der Diskurs des internationalen Rechts und der Politik ist durch Kommunikation innerhalb des vorgegebenen Rahmens von Status-Rollen-Beziehungen gekennzeichnet. V. A. Maslova betrachtet den politischen Diskurs als eine Form der Kommunikation, die mindestens einen Aspekt der Politik einschließt: das Subjekt, den Adressaten oder den Inhalt der Botschaft [1].
Die offizielle Geschäftsdokumentation im Rahmen des Völkerrechts enthält Erklärungen, Vereinbarungen, Verträge, Resolutionen und Zusammenfassungen. Die Dokumente dieser Art werden ständig Diplomaten, Experten, Ökonomen, Politologen untersucht, in der Presse und der wissenschaftlichen Forschung zitiert, und haben eine rechtliche und politische Natur. Daher ist es bei der Übersetzung solcher Texte dringend notwendig, sowohl ihrem Stil als auch ihrer Terminologie besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Es ist anzumerken, dass die Terminologie solcher Dokumente von beträchtlicher Standardität und Stereotypie geprägt ist. Dennoch, angesichts der Mehrdeutigkeit und der Übereinstimmung der Volumina von Wortbedeutungen wird nicht immer eine adäquate Übersetzung erreicht.
Der semantischen Struktur von Wörtern in verschiedenen Sprachen werden häufig verschiedene Funktionen des gleichen Objekts, Phänomen oder ein Konzept zugeordnet, die die sprachliche Weltbild widerspiegelt. In der deutschen und ukrainischen Version der UNCharta wurden bei der vergleichenden Analyse Fälle der Konkretisierung des deutschen Begriffs festgestellt, vgl.: bekennen - позбавити, Streitpunktepl - конфлтти, beharrlich -ситематично.
Auch bei der Übersetzung entsteht die Verallgemeinerung (das Gegenteil von Konkretisierung): prüfen - розглядати, Haushaltsplan m - бюджет, untersuchen -розглядати.
Angesichts der typologischen und morphologischen Merkmale der deutschen und ukrainischen Sprache, ist es notwendig, Fälle von zusätzlichen Worten zu beachten: kann -мае повноваження, Gesundheit f - система охорони здоров 'я, Geschäftsordnung f -порядок денний. In einem zweisprachigen Wörterbuch wird in der Regel eine Anzahl von Variantenkorrespondenzen angegeben, die jeweils nur eine der besonderen Bedeutungen eines Fremdworts wiedergeben.
Der Diskurs des Völkerrechts enthält, wie bereits oben erwähnt wurde, eine Reihe von spezifischen Begriffen und Klischees. In einigen Fällen verwendet der Übersetzer die Reduktion - ein Phänomen, das der Ergänzung direkt entgegengesetzt ist: Mitglieder der Vereinten Nationen - члени оргатзацИ, gleichermassen verbindlich - автентичний.
Die semantische Entwicklung tritt auch aktiv in den deutschen und ukrainischen Texten der Verfassung auf, dazu gehört eine Vielzahl von metaphorischen und metonymischen Substitutionen: fest entschlossen - сповнеш рiшучостi, Geißel m - нещастя, Waffengewalt f - збройш сили.
Oft wird das nicht übertragbare Element durch ein anderes Mittel ersetzt, das die gleichen Informationen übermittelt, und nicht unbedingt an derselben Stelle im Originaltext: die den Namen «Vereinte Nationen» führen soll [3, Pr.] - тд назвою «Об'еднаш Наци» [2, Präambel], Unterzeichnerstaaten [3, Art. 18] - уряди уЫх тших держав, що тдписали [2, Art. 18].
Eine Vielzahl semantischer Entwicklungen kann als vollständige Transformation betrachtet werden. Diese Methode der lexikalischen Transformation kann nicht nur als Transformation eines einzelnen Wortes, sondern auch eines ganzen Satzes definiert werden. Die Analyse von zwei Versionen des Textes zeigte, dass die Transformation nicht in Elementen stattfindet, sondern ganzheitlich:
Diese Charta schließt nicht aus ... [3, Art. 2] - Даний Статут жодним чином не перешкоджае... [2, Art. 2];
Das Treuhandsystem findet auf den folgenden Gruppen statt, die höchsten Anforderungen entsprechen ... [3, Art. 16] - Система отки поширюеться на так територи з нижчеперелiчених категорт... [2, Art. 16].
Das heißt, in dem Kontext wird eine bestimmte Bedeutung des Begriffs realisiert, und der Kontext ermöglicht es, die Hauptmerkmale des Konzepts mit Hilfe von Valenz-, grammatischen und syntaktischen Verknüpfungen zu identifizieren. Bei der Übersetzung der Rechtsterminologie ist das Prinzip der «Bewahrung und Einheit von Form und Inhalt» und das Prinzip des «Zusammenhangs» am wichtigsten.
Ein professioneller Übersetzer verwendet beide Möglichkeiten, um die Terminologie zu reproduzieren, die grundlegende Bedeutung der Wörter beizubehalten, aber ihre Übersetzung abhängig vom Kontext zu variieren.
Unter Berücksichtigung der Besonderheiten in der grammatischen und morphologischen Struktur der deutschen und ukrainischen Sprachen entstehen solche
Phänomene wie Inkonsistenz der Zahl, partielle Diskrepanz in den Formen der passiven Konstruktion, einige Unterschiede im Ausdruck der Modalität usw., vgl.:
Die Vereinten Nationen setzen sich folgende Ziele: den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu wahren und zu diesem Zweck wirksame Kollektivmaßnahmen zu treffen, um Bedrohungen des Friedens zu verhüten und zu beseitigen, Angriffshandlungen und andere Friedensbrüche zu unterdrücken und internationale Streitigkeiten oder Situationen, die zu einem Friedensbruch führen könnten, durch friedliche Mittel nach den Grundsätzen der Gerechtigkeit und des Völkerrechts zu bereinigen oder beizulegen [3, Art. 1].
Оргатзащя Об 'еднаних Нацт мае на Memi: Шдтримувати м1жнародний мир та безпеку i з щею метою вживати ефективних колективних 3üxodie для запоб^ання та усунення загрози миру й придушення акmiв агреси, або тших порушень миру, i проводити мирними засобами, вiдповiдно до принцитв справeдливосmi та мiжнародного права, залагоджування або розв'язання мiжнародниx конфлiкmiв або ситуацт, що можуть призвести до порушення миру [2, Art. 1].
Die am weitesten verbreitete und vielfältigste Art von Übersetzungstransformationen kann Substitution angesehen werden, da im Übersetzungsprozess grammatische Einheiten ersetzt werden können, wie beispielsweise Wortformen, Sprachteile, Satzglieder, Arten: keine Empfehlung abgeben [3, Art. 4] - давати якихось рекомендацт давати якихось рекомендацт [2, Art. 5], Maßnahmen bei Bedrohung oder Bruch des Friedens und bei Angriffshandlungen... [3, Art. 7] - Ди щодо загрози миру, порушень миру та акmiв агреси. Ди щодо загрози миру, порушень миру та акmiв агреси... [2, ст. 7].
Die Normen der deutschen Sprache diktieren den Gebrauch der Form des Präsens in den Nebensätzen der Zeit oder Bedingung, wo das ukrainische Äquivalentverb in der Regel die Form des Futurs hat:
Ist der Sicherheitsrat der Auffassung, daß die in Artikel 41 vorgesehenen Maßnahmen unzulänglich sein würden oder sich als unzulänglich erwiesen haben, so kann er mit Luft-, See- oder Landstreitkräften die zur Wahrung oder Wiederherstellung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit erforderlichen Maßnahmen durchführen [3, Art. 16].
Якщо Рада Безпеки вважатиме, що заходи, передбачеш в сmаmmi 41, можуть виявитися недостаттми або вже виявилися недостаттми, вона мае повноваження вжити так дИ повтряними, морськими або сухопутними силами, як виявляться нeобxiдними для тдтримки або вiдновлeння мiжнародного миру й безпеки [2, Art. 16].
Texte juristischen und politischen Inhalts zeichnen sich durch eine große Anzahl komplexer Sätze mit mehreren Nebensätzen aus, die die Methodik für ihre Übersetzung bestimmen.
Das Wesen dieses Prozesses ist so: ein komplexer Satz wird in mehrere unabhängige Teile geteilt, der Nebensatz wird einfach, die untergeordnete Verbindung wird durch eine kohärente ersetzt, ohne die semantischen Beziehungen zwischen den Teilen des Satzes zu stören.
Im deutschen Satz unterscheidet sich stark die Einteilung in ein Thema und ein Rema (die sogenannte funktionale Gliederung) von der ukrainischen Sprache: Das Subjekt, das das Thema ausdrückt, nimmt die Erststellung ein, und das Prädikat (Rema) hat die Endstellung, zum Beispiel:
Unter Beachtung der Treuhandabkommen nimmt der Sicherheitsrat vorbehaltlich der Sicherheitserfordernisse die Unterstützung des Treuhandrats in Anspruch, um im Rahmen des Treuhandsystems diejenigen Aufgaben der Vereinten Nationen wahrzunehmen, die politische,
wirtschaftliche, soziale und erzieherische Angelegenheiten in den strategischen Zonen betreffen [3, Art. 28].
Рада Безпеки, дотримуючись умови угод про отку й без шкоди для вимог безпеки, користуеться допомогою Ради з Отки для виконання тих функцт ОргатзацИ Об'еднаних Нацт, вiдповiдно до системи отки, як стосуються полтичних, економiчних i сощальних питань, а також питань у галузi освти в стратегiчних районах [2, Art. 28].
Eine der grammatischen Eigenschaften von Sätzen im deutschen Text ist eine große Anzahl von modalen Konstruktionen, die durch die Präsensform des Vollverbs ins Ukrainische übersetzt werden:
Aus dieser Charta kann eine Befugnis der Vereinten Nationen zum Eingreifen in Angelegenheiten, die ihrem Wesen nach zur inneren Zuständigkeit eines Staates gehören, oder eine Verpflichtung der Mitglieder, solche Angelegenheiten einer Regelung auf Grund dieser Charta zu unterwerfen, nicht abgeleitet werden [3, Art. 51];
Цей Статут жодною мiрою не дае ОргатзацИ Об'еднаних Нацт права на втручання в справи, як належать до внутршньоi компетенци будь-яког держави, i не вимагае вiд Члетв ОргатзацИ Об'еднаних Нацт представляти так справи на розв 'язанняу порядку даного Статуту [2, Art. 51].
In diesem Fall erfüllt die Form kann die Funktion eines Hilfsverbs. Da in diesem Beispiel die Eigenschaften des Modal- und Hilfsverbs kombiniert werden, wäre es angemessener, sie als Modal-Hilfsverb zu bezeichnen, und dies weist darauf hin, dass die Bestimmungen des Vertrags obligatorisch sind. Im ukrainischen Text wird dies durch eine Kette von Negationen und eine Wendung «не дае права» vermittelt.
Wie oben erwähnt wurde, weist die morphologische und syntaktische Struktur der deutschen und ukrainischen Sprachen ausreichende Unterschiede auf, insbesondere die erste Sprache gehört zur synthetisch-analytischen Gruppe von Sprachen, und die zweite Sprache ist rein flexional. In dieser Hinsicht greift der Übersetzer auf eine Vielzahl von Übersetzungstechniken und Transformationen zurück.
Literaturverzeichnis
1. Маслова В. А. Политический дискурс : языковые игры или игры в слова ? / В. А. Маслова // Политическая лингвистика. - 2008. - Вып. 24. - С. 43-47 ; Maslova V. A. Politicheskiy diskurs : yazykovye igry ili igry v slova ? / V. A. Maslova // Politicheskaya lingvistika. - 2008. - Vyp. 24. - S. 43-47.
2. Статут Оргашзацп Об'еднаних Нацш [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.un.org.ua/images/UN_Charter_Ukrainian.pdf ; Statut Orhanizatsii Obiednanykh Natsii [Elektronnyi resurs]. - Rezhym dostupu : http://www.un.org.ua/images/UN_Charter_Ukrainian.pdf.
3. Charta der Vereinten Nationen und Statut des Internationalen Gerichtshofs [Electronic resource]. - Mode of access : https://www.unric.org/html/german/pdf/charta.pdf.
4. Fairclough N. Critical discourse analysis / N. Fairclough, R. Wodak // Dijk van T. A. Discourse as Social Interaction / T. A. van Dijk. - London : Sage, 1997. -P. 258-284.
5. Seriot P. Analyse du discours politique soviétique / P. Seriot. - Paris : Institut d'études slaves, 1985. - 362 p. - (Series : Culture et sociétés de l'est, 2).
Стаття надшшла до редакцп 03.03.2018.
A. Gutnikova
TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN UN CHARTER
In the modern epoch of globalization and integration of countries into the world political, economic and social space, the translation of texts of international legal and political character is one of the most popular types of translations that determines the relevance of the subject matter of this article.
The purpose of the work is to study the peculiarities of international law texts, namely, UN Charter. The object of the study in accordance with the above-mentioned goal is the text of the UN Charter in German and Ukrainian versions. The subject of the study is lexical, grammatical and syntactic transformations that could be found while translating texts of international law.
Legal and political discourse in modern research is proposed to be regarded as part of the discourse, and as an element of discourse-analysis.
Official documentation within the framework of international law includes declarations, conventions, agreements, treaties, resolutions and summaries. Documents of this kind are distinguished, firstly, by the logic and official tone of its presentation, with some solemn style, with permanent stamps and syntactic constructions, which are typical for this type of discourse.
Secondly, they are legal as a rule, since they are given certain political and legal guidance. In particular, the specifics of these documents determine their constituent features and structure, grammatical forms, syntax and level of lexical units.
Documents of such a type are constantly studied by diplomats, experts, economists, political scientists, quoted in the press and scientific research, and are both legal and political at the same time. Therefore, when translating such texts, there is an urgent need to pay special attention to both style and terminology.
The terminology of such documents is characterized by considerable standardization and stereotyping. Nevertheless, taking into account the ambiguity and discrepancy between volumes of tokens in two languages, interpreter will not be able to achieve an adequate translation of official texts unless he uses different methods and techniques.
It should be noted that devision of transformations into grammatical, lexical and syntactic is rather conventional because in all languages these phenomena are closely interconnected, and the way of transformation while translating, for example, grammatical forms and syntactic constructions, often depends on their lexical content.
Key words: interpretation, substitution, omission, transformation, discourse.
А. В. Гутшкова
ПЕРЕКЛАДАЦЬК1 ТРАНСФРОРМАЦП У СТАТУТ ООН
У сучасну епоху глобал1заци та ттеграци крагн у свтовий полтичний, економ1чний та сощальний простгр переклад текстгв м1жнародного правового та полтичного характеру е одним 1з найпопулярнших вид1в переклад1в, який визначае актуальтсть теми ц1е! статт1.
Метою роботи е вивчення особливостей текстгв м1жнародного права, а саме, Статуту ООН. Об'ектом досл1дження в1дпов1дно до вищезгаданог мети е текст Статуту ООН у ммецькт та укратськт редакци. Предметом досл1дження е лексичт, граматичш та синтаксичш перетворення, що виникають при переклад1 текстгв м1жнародного права.
Юридичний та полтичний дискурс у сучасних досл1дженнях пропонуеться розглядати як частину дискурсу, i як елемент дискурс-аналгзу.
Офщйно-дшова документацгя в рамках мгжнародного права включае деклараци, конвенцп, угоди, договори, резолюци та резюме. Документи такого роду в1др1зняються, по-перше, лог1чн1стю та офщйтстю тону презентаци, з деякою урочистгстю стилю, з1 стткими штампами та синтаксичними конструкциями, характерними для даного типу дискурсу.
По-друге, вони, як правило, носять нормативно-правовий характер, осктьки гм надано певн1 полтичт та правов1 настанови. Зокрема, специфта цих документ1в визначае 1хн1 складовI особливост1 та структуру, граматичт форми, синтаксис та ргвень лексичних одиниць.
Документи даного типу посттно вивчаються дипломатами, експертами, економ1стами, полтологами, цитуються в преЫ та наукових досл1дженнях, I е як юридичними, так I полтичними водночас. Тому, тд час перекладу таких текстгв 1снуе нагальна потреба придшяти особливу увагу як стилю, так I термтологи.
Терм1нолог1я таких документ1в в1др1зняеться значною стандартизащею та стереотиптстю. Тим не менш, враховуючи багатозначтсть I нев1дпов1дн1сть м1ж обсягами значень лексем у двох мовах, перекладач не зможе досягти адекватного перекладу офщйних текстгв, якщо не буде використовувати р1зн1 методи та технти.
Сл1д зазначити, що подш трансформацт на граматичт, лексичн1 та синтаксичн е досить умовним, оскгльки в усгх мовах цг явища тгсно взаемопов'язанг, а спос1б трансформаци тд час перекладу, наприклад, граматичних форм та синтаксичних конструкцИ, часто залежить вгд гх лексичного наповнення.
Клю^о^^ слова: ттерпретащя, трансформащя, субститущя, опущення, перетворення, дискурс.
УДК 811.ПГ272
Н. С. Дужик
МОВНА ТАКТОВН1СТЬ ТА II РОЛЬ У ФОРМУВАНН1 СОЦ1АЛЬНО1 КОМПЕТЕНТНОСТ1 (НА ПРИКЛАД1 ЗАХ1ДНО1 КУЛЬТУРИ)
У статт1 обгрунтовуеться необх1дн1сть опанування стратеги пол1ткоректност1 на заняттях англтсько'г мови у вищих навчальних закладах, а також пропонуеться низка рекомендацт щодо формування навишв компетентног взаемоди у мультикультурному соц1ум1. Значну увагу придшено висвтленню нов1тн1х тенденцт у розвитку м1жкультурного стлкування.
Ключовi слова: мовна тактовтсть, полтична коректтсть, толеранттсть, мжроагресгя, социальна компетентность.
Постановка проблеми. Украшське суспшьство, штегруючись у глобальний сощокультурний проспр, засвоюе перевiренi часом мовно-поведiнковi стратеги, як створюють сприятливi умови для комушкацп i покликаш долати перепони у потенцшно конфлштних ситуащях. Зокрема, явище пол^ично'1 коректносп, яке виникло у США i поширилось у захщно-европейських культурах, грунтусться на дотриманш мовних припиав, яю виявляють шанобливе ставлення до особи як представника певно!' сощально'1 групи, пом'якшують расов^ статев^ сощальш, майнов^