УДК 811.11 UDC 811.11
И.В. ТИМОШЕНКО I.V. TMOSHENKO
аспирант, кафедра английской филологии, Орловский Graduate student, Department of English philology, Orel
государственный университет State University
АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АРТИКЛЕЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ)
ANALYSIS FUNCTIONING OF THE ARTICLES IN THE FRENCH LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF PARALLEL TEXTS)
В статье рассматриваются ход и результаты исследования функционирования артиклей во французском языке, выполненного на материале параллельных текстов - переводов с русского языка. Рассмотрена основная причина несовпадений в выборе артиклей при выполнении различными переводчиками перевода одного исходного текста.
Ключевые слова: детерминация, артикль, определенность-неопределенность, референция существительного, функционирование артикля, интерпретация языковой ситуации.
The article presents the results of an analysis offunctioning of the articles in the French language carried out on the material of parallel texts. The possible root causes for the mismatches in the article choice made by different translators when translating the same original text are considered.
Keywords: determination, article, definiteness/indefiniteness, noun reference, article functioning, interpretation of the speech situation.
В данной статье представлены результаты сопоставительного исследования, выполненного в рамках диссертационной работы.
Система французского артикля получила разные описания в лингвистической литературе, и одним из наиболее дискуссионных вопросов является выражение артиклем категории детерминации, также называемой категорией определенности-неопределенности. Определенность-неопределенность трактуется рядом авторов как указание на осведомленность или неосведомленность коммуникантов о предмете речи [Гак 1986, 1991], «соотнесенность существительного с его референтом» [Илия 1956] и опосредованное «определение объема реферируемого понятия» [Wagner, Pichón 1991]. При этом под «определением объема понятия» понимается, главным образом, «выражение некоего предметного отношения, которое становится основой выражения [...] характеристики типа предметов, выделяемых [...] из «объема» понятия» [Павлов В.М. 1960]. Не менее широко распространена точка зрения, сторонники которой указывают на несоответствие двойственной сущности категории детерминации, предполагающей противопоставление определенности и неопределенности, находящих выражение в определенном и неопределенном артиклях. Так, В. Гуревич предлагает рассматривать категорию "определенности-неопределенности-обобщенности", что позволяет включить в систему артикля более двух компонентов. А.А. Реформатский рассматривает нулевой артикль как отсутствие всякого артикля, сравнивая его с нулевой флексией, тем са-
мым тоже предлагая своеобразное решение проблемы несоответствия количества возможных практических воплощений категории детерминации и количества ар-тиклевых форм [Реформатский 1967]. Ф.А. Литвин указывает на " семантическую неопределенность" терминов "определенный" и "неопределенный" (определенность и неопределенность), считая, что это исключительно "традиционные названия", и предлагает использовать другую терминологию, не содержащую компонентов "определенный", "неопределенный" и т.п. [Литвин 2012]. Мы разделяем эту точку зрения и исходим из положения, что система артикля предполагает наличие большего количества потенциальных значений, нежели два противопоставленных друг другу. Система человеческого мышления и восприятия, во многом влияющая на языковые системы, предполагает наличие большего выбора, чем из двух вариантов, отдавая наибольшее предпочтение трех-пятикомпонентным системам как дающим одновременно возможность выбора и простоту оперирования компонентами. Каждый из таких компонентов в системе артикля представлен некоторым семантическим инвариантом, который воплощается в речи в виде конкретной артиклевой формы. Артикль участвует в процессе актуализации реферируемого им существительного. Актуальный объем понятия определяется частично адресантом при построении высказывания и частично адресатом в процессе интерпретации им этого высказывания, и артикль сигнализирует тип актуализации существительного в каждой данной ситуации, который определяет адресант, ориентируясь на так на-
© И.В. Тимошенко © I.V. Timoshenko
зываемые «механизмы совместного знания» участников коммуникации об объекте, обозначаемом существительным (shared knowledge) [Кубрякова и др. 1996: 174]. При этом артикль получает статус актуализатора существительного. Выражение артиклем категории определенности/неопределенности рассматривается как выражение «вида референции», т.е. артикль является особым способом указания на референцию существительного. Под референцией понимается «отнесённость актуализован-ных (включённых в речь) имён, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам, денотатам)» [ЛЭС].
В рамках проводимого нами исследования мы используем описание системы артикля, состоящей из 4 компонентов. Ранее нами была описана троичная система артикля [11], на основе которой был осуществлен анализ функционирования английского артикля. Однако система французского артикля отличается от системы английского артикля и, в первую очередь, тем, что помимо трех основных компонентов (определенного, неопределенного и нулевого артиклей), которые характерны для многих артиклевых языков, во французском языке представлен частичный артикль, не имеющий такого широкого распространения (помимо французского, частичный артикль представлен в итальянском языке, где выполняет схожие задачи). При этом частичный артикль является полнофункциональным компонентом системы французского артикля. Другими отличиями являются, например, наличие формы множественного неопределенного артикля и более широкое употребление артиклей с именами собственными, с неисчисляемы-ми существительными, имеющими абстрактное, вещественное значение, чем в рассмотренном нами ранее английском языке. Своеобразие системы французского артикля описывает В.Г. Гак, который, помимо описания частичного артикля, указывает также на особенность, связанную с неупотреблением артикля в ряде конструкций, например, после предлога de [Гак 2000].
Однако, несмотря на существующие различия систем английского и французского артикля, возможно применить тот же подход, что был использован нами при рассмотрении функционирования английского артикля [11]. О такой возможности пишет Ф.А. Литвин, отмечая, что «описание особенностей французского артикля [предложенное В.Г. Гаком - И.Т.] вполне совместимо с тем форматом представления системы артиклей, которое изложено выше: в нём не затрагиваются концептуальные основы такого представления» [Литвин 2014].
Частичный артикль, характерный для французского языка, «показывает благодаря de обратное движение мысли от всеобщего к частному (как бы взятие части от целого)», пишет В.Г. Гак и уточняет, что «артикль du выражает несчисляемость (недискретность) объекта. Он представляет собой article de matière, article de massivité.» [Гак 2000]. Другими словами, частичный артикль во французском языке соответствует по своему назначению нулевому артиклю в английском языке.
Нулевой артикль во французском языке имеет не-
сколько более ограниченную сферу употребления, чем в английском, но его наличие сомнений не вызывает. О существовании нулевого артикля можно говорить в тех случаях, когда отсутствие морфологически выраженного артикля при имени несет особое значение, проявляющееся в конкретной речевой ситуации. Сходной точки зрения придерживается М.Ю. Добеева, которая говорит о разграничении «положительного артикля» и нулевого, а также об отличиях последнего от отсутствия артикля, и уточняет, что «случаи собственно отсутствия артикля связаны с архаическим типом актуализации (глагольные выражения, сентенции, поговорки и т.д.)» [Добеева 2003].
Как и в системе английского артикля, в рассматриваемой нами системе французского артикля значению «выделение из класса» соответствует инвариант значения определенного артикля; инвариант значения неопределенного артикля - это «отнесение к классу», нулевой артикль используется для маркирования недискретности множества и инвариант его значения - «именование класса» без выделения отдельных элементов [см. Литвин 2014]. В английском языке нет однозначных указаний на дискретность/недискретность множества, а во французском языке существует форма множественного числа неопределенного артикля - des, используемая для маркирования дискретных множеств. В этом проявляется национальная специфика системы французского артикля. Частичный артикль, как и нулевой, используется для указания на недискретность множества, но, в отличие от нулевого артикля, он употребляется только с неисчисляемыми (часто - вещественными) существительными со значением "некоторой неопределенной части от целого", т.е. частичный артикль "именует класс", в котором невозможно выделить отдельный предмет, а можно выделить только его часть.
Нами были проанализированы два перевода главы XXV романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на французский язык, выполненные профессиональными переводчиками-носителями языка перевода. В выборку для изучения вошли 1194 существительных. Существительные, вошедшие в выборку, сравнивались попарно: пару образовывали существительные, использованные для передачи значений существительных или именных групп из текста оригинала в рассматриваемых двух текстах переводов (по одному из каждого перевода соответственно). В результате анализа выборки выявлено 546 совпадений и 51 несовпадение в употреблении артиклей, т.е. количество несовпадений составило 8,54% от общего числа проанализированных пар существительных.
Наличие совпадений подтверждает, что механизм функционирования артикля основывается на его семантическом инварианте, а наличие несовпадений указывает на возможность вариаций при интерпретации ситуации. Процесс интерпретации исходной языковой ситуации и выбора соответствующего артикля при переводе у переводчика-носителя языка происходит подсознательно, но мы можем построить модель осно-
ваний для этого выбора и попытаться выявить причины несовпадений.
Например, жевал лимон и пил опять. //et mâchait du citron, puis buvait de nouveau. // suçait un citron, et buvait de nouveau. В первом переводе лимон рассматривается как номинант недискретного множества, соотносящегося с вещественным понятием, выраженным неисчис-ляемым существительным, что обуславливает выбор частичного артикля в качестве актуализатора. Но это существительное можно рассматривать и как именование предмета, относящегося к классу, но не выделенного из него, что позволяет маркировать существительное неопределенным артиклем, как это сделал второй переводчик. Так как в исходном тексте нет однозначных указаний на то, какой тип референции следует выбрать при переводе, каждый переводчик делает выбор, исходя из собственного понимания текста, выражая этот выбор использованием того или иного артикля.
Рассмотрим другой пример: - Цекуба, тридцатилетнее, - любезно отозвался прокуратор.// - C'est du vin de Cécube. Il a trente ans, répondit avec affabilité le procurateur. // - Un cécube, de trente ans d'âge», répondit aimablement le procurateur. Использование частичного артикля с номинативной группой vin de Cécube, с помощью которой передается оригинальное Цекуба в первом переводе, обусловлено трактовкой данной группы как именующей недискретное множество. Второй переводчик использует для передачи существительного из оригинального текста его прямой аналог cécube, рассматривая его как отнесение именуемого объекта к классу. Во втором переводе подразумевается один из сортов вина, который называется Цекуба, а в первом переводе Цекуба обозначает регион происхождения вина с очевидным подтекстом, что такого вина не производят нигде, кроме этой местности (переводчик использует для этого конструкцию со значением «вино из Цекубы (провинции Цекуба)»). В оригинальном тексте нет противопоказаний для осуществления той или иной интерпретации. Это и становится основной причиной несовпадений в данном примере.
Рассмотрим еще одно несовпадение: Ливень хлынул неожиданно, // Soudain, la pluie jaillit, torrentielle. // Une pluie torrentielle se déclencha inopinément, где по той же причине каждый переводчик может основывать выбор артикля на своей субъективной интерпретации текста. Существительное ливень в первом переводе передано с помощью номинатива pluie с определенным артиклем,
который несет значение выделения из класса. Во втором переводе с этим же номинативом использован неопределенный артикль со значением отнесения к классу. Первый переводчик рассматривает упоминаемый в исходном тексте «ливень» как отдельный объект реальности, связанный с ранее описываемыми в тексте природными явлениями и потому выделенный из общего класса объектов «ливень». Второй переводчик использует другую интерпретацию исходного фрагмента текста: он ориентируется на то, что существительное, номинирующее объект «ливень», не имеет при себе каких-либо характеристик и описаний, способных прямо и однозначно выделить его из класса, и, исходя из этого, он выбирает неопределенный артикль, обозначая рассматриваемый объект как принадлежащий к конкретному классу, но не выделенный из него.
Нет таких указаний и в следующем примере: и тяжелые удары грома // et le sourd fracas du tonnerre //et les pesants coups de tonnerre. В первом переводе существительное tonnerre, с которым употреблен определенный артикль le (слитный с предлогом de), имеет значение выделения объекта из класса. Второй переводчик выбрал нулевой артикль, рассматривая существительное tonnerre как класс без выделения отдельных элементов. В исходном тексте нет однозначных указаний на тип референции, поэтому оба выбранных варианта одинаково возможны.
Выявленные в ходе исследования переводов главы XXV романа «Мастер и Маргарита» на французский язык несовпадения говорят о том, что при отсутствии однозначных указаний в исходной языковой ситуации переводчик выбирает одну из возможных интерпретаций, основываясь на своем восприятии соответствующего фрагмента оригинального текста. Это не зависит от того, на какой язык осуществляется перевод: несовпадения, сходные по своей природе, есть и в переводах проанализированной главы на английский язык, и в её переводах на французский. В основе рассмотренных несовпадений лежит отсутствие жестких указаний на тип референции номинативной группы в оригинальном тексте. В случае, когда оригинальный текст не содержит соответствующих однозначных указаний, переводчик интерпретирует текст, опираясь на собственное понимание оригинала, адресатом которого он является, и одновременно формирует текст перевода, будучи его адресантом.
Библиографический список
1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986.
2. Гак В. Г. Неопределённость в плане содержания и в плане выражения // Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. СПб., 1991. С.72-86.
3. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000.
4. Илия Л.И. Артикль во французском языке. М.: Учпедгиз, 1956.
5. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Словарь когнитивных терминов. М., 1996.
6. Литвин Ф.А. Сопоставительный анализ содержания одноименных знаковых единиц в близкородственных языках. Нижний Новгород, 2012.
7. Литвин Ф.А. Общее и национально-специфическое в семантике артикля в разных языках // «Общество & человек», № 2 (8), Санкт-Петербург, 2014. С. 89-99.
8. Павлов В.М. О разрядах имен прилагательных в русском языке // ВЯ. 1960. № 2. С. 65-70.
9. Реформатский А.А. Введение в языковедение, 4-е изд., М, 1967.
10. Тимошенко И.В. Опыт анализа функционирования артиклей в английском языке (на материале параллельных текстов) // Ученые записки Орловского государственного университета. 2015. № 2 (65). C. 161-165.
11. Лингвистический энциклопедический словарь: Референция (Н.Д. Арутюнова): http://tapemark.narod.ru/les/411a.html (дата обращения: 05.04.15)
12. René-Louis Wagner et Jacqueline Pichon; Grammaire du français classique et moderne, «Hachette Education», 1991.
13. Michaïl Boulgakov. Le Maître et Marguerite. Traduit du russe par Claude Ligny. Pavillons poche Robert Laffont. Villeneuve-d'Ascq, 2012. © Traduction française: Éditions Robert Laffont, S.A. - ALAP, Paris, 1968, 2012.
14. Michaïl Boulgakov. Le Maître et Marguerite. Texte presenté, traduit et annoté par Françoise Flamant. Gallimard. © Éditions Gallimard, 2004, pour la traduction française; 2004 et 2011 pour la préface et le dossier.
References
1. Gak V.G. Theoretical grammar of French (syntax). М.: Higher School, 1986.
2. Gak V.G. Indefiniteness in the plane of contest and in the plane of expression // Theory of functional grammar: Personality. Clause. SPb. 1991. Pp. 72-86.
3. Gak V.G. Theoretical grammar of French. М.: 2000.
4. Ilya L.I. Article in the French language. М.: Prosveschenie, 1956.
5. Kubryakova E.S.; Demyankov V. Z., Pankratz Yu. G., Luzina L.G. Dictionary of cognitive terms, M. 1996.
6. Litvin F.A. Comparative analysis of similarly named sigh units in closely related languages, N. Novgorod, 2012.
7. Litvin F.A. Common and national-specific in the semantic of articles in different languages // "Society & Man", № 2 (8), St. Petersburg, 2014. Pp. 89-99.
8. Pavlov V.M. Classes of Adjectives in Russian // Problems of Linguistics. 1960. № 2. Pp. 65-70
9. ReformatskiyA.A. Introduction to linguistics, M., 1964.
10. Timoshenko I.V. An experience of analysis of articles' functioning in the English language (on the material of the parallel texts) // Scientific notes of Orel State University. 2015. №2 (65). Pp. 161-165.
11. Linguistic encyclopedic dictionary: Reference (N.D. Arutyunova): http://tapemark.narod.ru/les/411a.html (url checked: 05.04.15) [E-source]
12. René-Louis Wagner et Jacqueline Pichon; Grammaire du français classique et moderne, «Hachette Education», 1991.
13. Michaïl Boulgakov. Le Maître et Marguerite. Traduit du russe par Claude Ligny. Pavillons poche Robert Laffont. Villeneuve-d'Ascq, 2012. © Traduction française: Éditions Robert Laffont, S.A. - ALAP, Paris, 1968, 2012.
14. Michaïl Boulgakov. Le Maître et Marguerite. Texte presenté, traduit et annoté par Françoise Flamant. Gallimard. © Éditions Gallimard, 2004, pour la traduction française; 2004 et 2011 pour la préface et le dossier.