Научная статья на тему 'Категория неопределенности существительных в разноструктурных языках'

Категория неопределенности существительных в разноструктурных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2682
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ / ИНДИВИДУАЛИЗИРУЮЩАЯ И ГЕНЕРАЛИЗИРУЮЩАЯ ФУНКЦИИ / ПРЕДИКАТИВ / АРТИКЛЬ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО / DEFINITENESS / INDEFINITENESS / INDIVIDUALIZING AND GENERALIZING FUNCTIONS / PREDICATE / ARTICLE / SYNTACTICAL FUNCTIONS OF NOUN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурясов Р. З.

Категория определенности-неопределенности относится к разряду коммуникативно-грамматических категорий, играющих важную роль в обеспечении когерентности текста. В германских и романских языках данная категория находит свое выражение в специальном средстве артикле. В тюркских языках определенность-неопределенность представляет собой функционально-семантическое поле без универсального грамматического ядра, а именно, во-первых, она функционирует как сопряженная с притяжательностью категория, во-вторых, выражается полуграмматикализованным артиклем числительным бер. Определенность неопределенность как грамматическая категория представлена в триаде «определенный артикль неопределенный артикль нулевой артикль». В статье рассматриваются основные функции артиклей в английском, немецком и французском языках и их функциональные эквиваленты в некоторых тюркских языках, выявляются сходства и различия в их функционировании в сочетании с существительными разных грамматико-семантических (лексико-грамматических) классов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мурясов Р. З.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The category of indefiniteness in heterostructural languages

The category of definiteness-indefiniteness refers to communicative-grammatical categories, playing an important role in providing text coherence. In Germanic and Romance languages this category is expressed by specific means by the article. In Turkic languages definiteness-indefiniteness corresponds to a functional-semantic field without a universal grammatical nucleus, namely, it functions as a category conjugated with possessiveness and it is expressed by a semi-grammaticalized article the numeral “ber”. Definiteness-indefiniteness as a grammatical category is represented in the triad “the definite article the indefinite article the zero article”. The study deals with the main functions of articles in the English, German and French languages, as well as their functional equivalents in some Turkic languages, revealing similarities and differences in their functioning in combination with nouns of different grammatical-semantic (lexical-grammatical) classes.

Текст научной работы на тему «Категория неопределенности существительных в разноструктурных языках»

УДК 81

КАТЕГОРИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

© Р. З. Мурясов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler. ru

Категория определенности-неопределенности относится к разряду коммуникативно-грамматических категорий, играющих важную роль в обеспечении когерентности текста. В германских и романских языках данная категория находит свое выражение в специальном средстве - артикле. В тюркских языках определенность-неопределенность представляет собой функционально-семантическое поле без универсального грамматического ядра, а именно, во-первых, она функционирует как сопряженная с притяжательностью категория, во-вторых, выражается полуграмматикализованным артиклем - числительным бер. Определенность - неопределенность как грамматическая категория представлена в триаде «определенный артикль - неопределенный артикль - нулевой артикль». В статье рассматриваются основные функции артиклей в английском, немецком и французском языках и их функциональные эквиваленты в некоторых тюркских языках, выявляются сходства и различия в их функционировании в сочетании с существительными разных грамматико-семантических (лексико-грамматических) классов.

Ключевые слова: определенность, неопределенность, индивидуализирующая и генерализирующая функции, предикатив, артикль и синтаксические функции существительного.

Категория определенности - неопределенности является коммуникативно-грамматической категорией имени существительного в романских, германских и в болгарском языке. В качестве наиболее универсального грамматического средства выражения выступает оппозиция «определенный артикль: неопределенный артикль»: нем. der/die/das: ein/eine/ein, англ. the: a/an, фр. le/la: un/une. Что касается тюркских языков, то, хотя данная категория описывается в разделе грамматических категорий существительного, она не может быть квалифицирована как грамматическая категория и в контексте теории функционально-семантических полей она может быть определена как функционально-семантическая категория без грамматического ядра.

1. Употребление неопределенного артикля может быть обусловлено коммуникативными факторами, т.е. лишь в рамках текста [1]. В рамках отдельно взятого предложения решающим фактором употребления неопределенного артикля является его тема-рема-структура. Введение в ситуацию, в поле зрения, круг интересов коммуникантов нового лица, предмета или явления осуществляется с помощью неопределенного артикля. Наиболее типичным можно считать антецедентный характер употребления неопределенного артикля по отношению к определенному. При этом вводимый в ситуацию предмет может быть выражен существительным с тем или иным определением или без него. В тюркских языках неопределенность выражается довольно часто словом бер, а в русском существительное в подобных случаях сопровождается местоимениями, ср. :

русск. Вошел кто-то низенький, закутанный башлыком (М. Шолохов).

англ. A short figure muffled in a hood stepped inside.

нем. Draußen stand ein kleiner Mann, das Gesicht von einer Kapuze verhüllt.

фр. Un petite homme encapuchonné entra. башк. Башын бышльгк менэн каплаган тэбэнэк кенэ буйлы бер кеше килеп инде.

При дальнейшем описании внешних или других признаков введенного в ситуацию предмета, как правило, соответствующее существительное также употребляется с неопределенным артиклем, ср. :

русск. Второй - плечистый, рыжеватый, вихрастый, молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке - был в ковбойке, жеванных белых брюках и черных тапочках (М. Булгаков).

англ. The other, a broad-shouldered young man with curly reddish hair and a check cap pushed back to the nape of his neck, was wearing a tartan shirt, chewed white trousers and black sneakers.

нем. Der andere, ein breitschultriger junger Mann mit wirblichem rötlichem Haar, hatte die gewürfelte Sportmütze in den Nacken geschoben und trug ein kariertes Hemd, zerknautschte weiße Hosen und schwarze Turnschuhe.

фр. Son compagnon, un jeune de forte carrure dont les cheveux roux s'échappaint en broussaille d'une casquette à carreaux négligemment regetée sur la nuque, portait une chemise ode cow-boy, un pantalon blanc fripé et des espadrilles noires.

2. Другой наиболее распространенный случай употребления неопределенного артикля - это обозначение существительным предмета или явления как класса однородных предметов, являющегося гиперонимом по отношению к отдельному представителю данного класса, ср.: англ. The rose is a

flower - нем. Die Rose ist eine Blume - фр. La rose est une fleur.

3. Английский и немецкий языки не располагают специальной формой артикля для выражения неопределенности во множественном числе. В немецком языке существительные с неопределенным артиклем в единственном числе употребляются во множественном числе без артикля: Wo könnte ich ein Buch kaufen? - Wo könnte ich Bücher kaufen?

В отличие от немецкого языка во французском языке имеется специальная форма артикля для выражения неопределенности во множественном числе: фр. Oü peut-on acheter un livre? - Oü peut-on acheter des livres?

В английском языке неопределенность во множественном числе выражается, помимо нулевого артикля, словами с неопределенным количественным значением some в утвердительных и any в вопросительных предложениях, например, с одной стороны this is a book и there are books (неопределенность выражена во множественном числе отсутствием артикля); с другой стороны, Is there a book on the table? и Are there any books on the table?; Yes, there's a book on the table и There are some books on the table. Как отмечает А. Лампрехт, в подобных случаях неопределенный артикль сохраняет свое «родство» с числительным one «один» [2, с. 76].

4. Во всех трех языках имеются лексические аналитизмы, устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки, в которых невозможно варьирование определенного и неопределенного артиклей, ср.: нем. ein Ende bereiten/ setzen/nehmen, eine Entwicklung nehmen, einen Verlauf nehmen, eine Veränderung erlahren, wie eine Seifenblase zerplatzen, sich an einen Strohhalm klammern, besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.

Неоправданным представляется утверждение А. Лампрехта о том, что в о т л и ч и е о т немецкого языка в английском неопределенный артикль упо-т р е б л я е т с я в р я д е у с т о й ч и в ы х словосочетаниях и выражениях (разрядка моя. - Р. М.) [2, с. 77]. В данном случае речь не должна идти о том, что в немецком языке неопределенный артикль не употребляется в вышеназванных типах языковых структур, а о том, что каждый язык характеризуется своими внутрисистемными связями и традициями, ср. англ. to come to an end, to put an end to something и нем. ein Ende nehmen, ein Ende setzen (в данном случае семантически сходная структура в обоих языках имеет сходную поверхностную структуру); to be in a hurry, it's a pity, to express a desire to do sth., to have a headache, to make a noise и т.д. [2, с. 77]; фр. c 'est une misere, mettre un terme a qc, faire du bruit и т.д.

5. Особенно ярко представлено генерализирующее значение неопределенного артикля в пословицах и поговорках: англ. Better an egg today than a

hen tomorrow (букв. лучше яйцо сегодня, чем курица завтра); нем. Besser heut' ein Ei als morgen ein Küchlein (букв. лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок); фр. Mieux vaut maintenant un oeuf que dans le temps (букв. лучше сейчас яйцо, чем в будущем бык); англ. It's better to make a painful break than draw out the agony, нем. Besser ein Ende mit Schrek-ken als ein Schrecken ohne Ende, фр. Mieux vaut une fin effroyable qu'un frayeur sans fin; англ. make a mountain out of a molehill (букв. делать гору из кротовой кочки), нем. aus einer Mücke einen Elefanten machen, фр. faire une montagne d'une taupinière (букв. делать гору из холма), ср. русск. делать из мухи слона и т.д.

Как видно из приведенных примеров, употребление неопределенного артикля возможно в составе лексических аналитизмов, фразеологизмов и т.п. во всех анализируемых нами европейских языках. Употребление артикля в подобных случаях никак не обусловлено контекстом, а устоявшимися традициями.

6. При подчеркивании коммуникативно важного компонента высказывания, как правило, употребляется неопределенный артикль, ср.:

фр. Voyez-vous, professeur, nous respectons grandement vos vastes connaissance, mais sur ce sujet, vous nous permettrez de nous en tenir a une autre point de vue.

англ. "Look, professor", said Berlioz, with a forced smile, "With all respect to you as a scholar we take a different attitude on that point".

нем. "Sehen Sie, Professor", erwiderte Berlioz und lächelte gezwungen,"Wir achten Ihre großen Kenntnisse, aber in dieser Frage stehen wir auf einem anderen Standpunkt" - русск. - Видите ли, профессор, - принужденно улыбнувшись, отозвался Берлиоз, - мы уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу придерживаемся другой точки зрения (М. Булгаков).

Общим условием употребления неопределенного артикля в английском, немецком и французском языках является наличие у существительных признака «исчисляемость».

Категория неопределенности существительных и футуральная ориентированность пропозиции нередко оказываются взаимосвязанными, ср.: фр. Et il se passera une histoire intéressante, ce soir, du côté d l'etang du Patriarche! - англ. ... This evening a historic event is going to take place here at Patriarch's Ponds - нем. Heute abend wird an den Patriarchen Teichen eine interessante Geschichte passieren! -русск. Сегодня вечером на Патриарших будет интересная история (М. Булгаков).

Употребление неопределенного артикля весьма противоречиво и зависит от многих факторов, например, от типов предложения по цели высказывания. Одно и то же существительное в повествовательных и вопросительных предложениях может

употребляться с неопределенным или нулевым артиклем, ср.:

русск. - Вы - немец? - Осведомился Бездомный.

- Я-то? - переспросил профессор и вдруг задумался. - Да, пожалуй, немец... - сказал он (М. Булгаков).

англ. "Are you German?" enquired Bezdomny.

"I?" rejoined the professor and thought for a moment. "Yes, I suppose I am German ..." he said.

нем. "Sie sind Deutscher?" erkundigte sich Bes-domny.

„Ich?" fragte der Professor zurück und dachte nach „Ja, ich bin wohl Deutscher."

фр. - Heu .vous êtes allemand? demanda Biezdomny.

То же самое существительное в других типах предложений употребляется с неопределенным артиклем. В таких случаях неопределенный артикль напоминает в русском языке местоимения с неопределенным значением «какой-то», «кто-то из», и т.п.

Ср. «Немец...» - подумал Берлиоз.

«Англичанин...» - подумал Бездомный.

«Нет, скорее француз...» - подумал Берлиоз.

«Поляк?...» - подумал Бездомный.

англ. "A German", thought Berlioz.

"An Englishman..." thought Bezdomny.

"No, probably a Frenchman." thought Berlioz.

"A Pol", thought Bezdomny.

нем. Ein Deutscher, dachte Berlioz.

Ein Engländer, dachte Bezdomny.

Nein, er ist wohl ein Franzose, dachte Berlioz.

Ein Pole, dachte Besdomny.

фр. "Un Allemand...", pensa Berlioz.

"Un Anglais", pensa Biezdomny.

"Non, ce n'est pas un Anglais", pensa Berlioz.

"Un Polonais." pensa Biezdomny.

"Non, ce serait plutôt un Français..." pensa Berlioz.

В некоторых грамматиках немецкого языка указывается на колебание случаев употребления неопределенного артикля перед обозначениями лица в предикативной функции: Er ist (ein) Engländer. Sie ist (eine) Heidelbergerin [3, с. 339].

Различия в употреблении артиклей наблюдаются также при обозначениях языков. Так, в английском и немецком языках данная группа существительных употребляется без артикля, в то время как во французском с определенным артиклем, ср.: англ. "I know five languages besides my own", replied the visitor. "English, French, German, Latin and Greek and I read Italian a little". - нем. Ich beherrsche fünf Fremdsprachen", antwortete der Gast. "Englisch, Französisch, Deutsch, Latin und Griechisch. Na ein bißchen Italienisch kann ich auch!" - фр. Je connais cinq langues, en plus de ma lange maternelle, répondit l'inconnu: l'anglais, l'allémande, le latin et le grec. Et puis, je lis un peu l' italien. - русск. Я знаю пять языков, кроме родного - ответил гость, - английский,

французский, латинский и греческий. Ну, немного еще читаю по-итальянски (М. Булгаков). Однако при наличии атрибута эти существительные во всех языках употребляются с неопределенным артиклем, ср. русск. У вас ужасный английский язык -англ. You have an awful English - нем. Sie sprechen ein unmögliches Englisch - фр. Vous parlez un anglais affreux.

В употреблении неопределенного или нулевого артикля в предложениях даже с идентичной про-позитивной семантикой в разных языках наблюдаются различия. Так, при обозначениях лиц по профессиональной деятельности, национальной, партийной и конфессиональной принадлежности в немецком и французском языках артикль, как правило, отсутствует. Ср.: нем. Er ist Student. Mein Vater ist Lehrer. Mein Freund ist Katholik. Er ist Kommunist. Er ist Voltairianer; фр. Il est étudiant. Mon père est professeur. Mon ami est catholique. Il est communiste. It est voltairien. Различия существуют также при употреблении существительных-обозначений лица c характеризующим оттенком, что соответствует в русском языке словосочетанию «своего рода», ср.: русск. О, я вообще полиглот и знаю очень большое количество языков (М. Булгаков) - англ. Oh, I'm something of a polyglot - нем. Oh, ich bin überhaupt ein Polyglott - фр. Oh! Vous savez, je suis polyglotte.

При появлении препозитивного или постпозитивного определения соответствующее существительное может употребляться как с определенным, так и с неопределенным или нулевым артиклем, ср. нем. Er ist ein fleissiger Student. Mein Vater ist ein ausgezeichneter Lehrer. Mein Freund ist ein kompromissloser Katholik. Er ist ein orthodoxaler Kommunist и т.п.; фр. Il est un étudiant de notre faculté. Mon pêre est un célèbre instituteur de notre republique. Mon ami est un communiste intransigeant, Il est un voltairien convaincu и т.д. Однако во французском языке употребление артикля зависит от того, выполняет ли, например, обозначенное существительным лицо или предмет определенную социальную функцию, или оно обозначает предмет без указания на такого рода функцию [4, с. 92]. ср. Il est étudiant. «Он студент» (род занятий) - Il est un étudiant «Это какой-то студент» - Jules Bornard, l' étudiant que je vous présente, est mon ami. «Жюль Бернал, студент, которого я вам представляю, мой друг». Подобную тенденцию можно проследить также в немецком и английском языках, ср. нем. Er ist Student - Das ist ein Student aus Deutschland.

В отличие от немецкого и французского языков в английском существительные вышеназванных семантических групп в предикативной функции употребляются с неопределенным артиклем: I am a student. My father is a teacher. My sister is an actress. His wife is a Catholic. My brother is a communist. His wife is a Frenchwoman и т.д. Появление препозитивного атрибута не влияет на употребле-

ние артикля, если в качестве атрибута не функционирует прилагательное в превосходной степени или порядковое числительное: His father is a well-known scientist. He is a brilliant teacher и т.д. Конкретизация имени определительным придаточным предложением обусловливает употребление определенного артикля: It's the professor whom about we were told, нем. Das ist der Professor, von dem wir gesprochen haben; фр. C'est le professeur donc je vous ai parlé.

К синтаксическим причинам наличия или отсутствия определенного или неопределенного артикля следует отнести следующее. Так, при употреблении союза als «в качестве» артикль в одном языке может отсутствовать, а в другом сопровождать соответствующее существительное: англ. you've been invited here as a cosultant, have you, professor?; - нем. Sie sind als Konsultant zu uns eingeladen worden, Professor?

Наличие или отсутствие артикля иногда меняет значение соответствующего существительного. Так, в немецком языке существительное Schauspieler в предложении Sein Freund ist Schauspieler характеризует лицо по профессиональной деятельности «Он актер (артист)» и Er ist ein Schauspieler «он артист, лицедей, лицемер». В английском языке в обоих значениях существительное artist в качестве предикатива употребляется с неопределенным артиклем: he is an artist (actor) (профессиональная деятельность) и в значении play-actor «1) пренебр. комедиант, лицедей; 2) неискренний человек, притвора»; ср. фр. acteur «актер»: Il est acteur (профессия), и Il est un acteur (он притворщик, лицемер); ср. русск. артист, актер. «1. профессиональный исполнитель ролей в театральных представлениях или в кинофильмах. 2. тот, кто притворяется кем.-л. или каким-л., скрывает истинные мысли, чувства [5].

Индивидуализирующее и генерализирующее значение определенного и неопределенного артиклей при существительных, выполняющих в предложении функцию предикатива, зависит от характера уточнителей. Так, в оппозиции отглагольнного имени destructeur по признаку определенности-неопределенности в скрытом виде представлена также оппозиции изограмматических аспектуаль-ных семантических признаков «совершенный вид -несовершенный вид и «прошедшее-настоящее» [6; с. 7]. Ср.: русск. Он разрушитель Карфагена (» он разрушил Карфаген) - англ. He is the destroyer of Carthage (» he has destroyed Carthage) - нем. Er ist der Zerstörer von Carthago (» er hat Carthago zerstört) - фр. Il est le destructeur (ruineur) de Carthago (» Il a detruit Carthago) и он разрушитель по натуре (» он имеет склонность разрушать) - англ. He is a destroyer by nature (» It is his nature to destroy) - нем. Er ist ein Zerstörer in Wesen (» er ist geschaffen zu zerstören; es liegt in seiner Natur zu zerstören) - фр. Il est un destructeur par sa nature (» Il a le penchant pour détruire).

Генерализирующее значение характерно для всех видов употребления артикля - определенного, неопределенного и нулевого, ср.: Roses are red, violets are blue. Horses are intelligent animals. The horse is less to the Arab, than clay is to the Bursley man [8, с. 266].

Обозначения лиц по этнической или национальной принадлежности во множественном числе могут употребляться как с определенным, так и с неопределенным (т.е. нулевым) артиклем, ср.: The Americans are so jealous because they haven' t got a Royal family of their own. "It's wrong" Jill goes on to say, "when you say Americans are exploiters, to forget that the first things they exploit are themselves" [8, с. 266].

В употреблении артиклей значительную роль играет характер синтаксических структур. Так, если роль предикатива в предложении выполняет существительное в сочетании с союзом as в английском, als в немецком и comme во французском со значением «в качестве», то в немецком и французском языках артикль отсутствует: нем. er ist als Mechaniker tätig, er verdient sein Brot als Lehrer, als Sohn eines Arbeiters ...; фр. je l'ai choisie comme secrétaire. В английском языке существительное с as может употребляться как с определенным, так и с нулевым артиклем, ср.: He works as teacher, но: it is regarded as an accident. «Это рассматривается как несчастный случай». Ср. далее: There are also contemporary allusions to him as a writer that add flesh and blood to the biographical skeleton [9, с. 253]. Ср. далее: русск. Он проклинал себя, выкликивая бессмысленные слова, рычал и плевался, поносил своего отца и мать, породивших на свет глупца (M. Булгаков); англ. And he cursed in streams of gibberish, bellowed and spat, Matthew slandered his father and mother for begetting such a fool; нем. Er verfluchte sich, schrie sinnlose Worte heraus, brüllte und spuckte aus und schmähte Vater und Mutter, die ihn als Dummkopf in die Welt gesetzt hätten; фр. Il se maudissait lui-meme, proférant des padres insensées, vociférait et crachait, injuriait ses père et mère pour avoir engendré un tel imbécile.

При появлении атрибута, указывающего на те или иные свойства предмета, соответствующее существительное сопровождается неопределенным артиклем: ср. русск. как старый друг вашего отца -англ. as a very old friend of your father -нем. als ein alter Freund Ihres Vaters - фр. comme un vieil ami de votre père.

Генерализирующая функция артикля в разных языках представлена неодинаково. Так, в немецком языке все три варианта der Mensch ist sterblich, ein Mensch ist sterblich и Mensch ist sterblich допустимы в генерализирующей функции, в то время как во французском языке возможен лишь один вариант: l'homme est mortel; в английском языке предпочтительнее вариант без артикля, ср.: англ. Of course man is mortal, but that's only half the problem. The

trouble is that mortality sometimes comes to him so suddenly!; русск. - Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! (M. Булгаков); нем. Ja, der Mensch is sterblich, das bestreitet ja auch niemand. Ja, der Mensch ist sterblich, aber das wäre nicht so schlimm. Schlimm ist, daß er bisweilen sehr plötzlich stirbt, da liegt der Hase im Pfeffer! ; фр. - Certes, l'homme est mortel, dit-il, mais il n'y aurait encore là que demi-mal. Le malheur, c'est que l'homme meurt parfois inopinément.

Категория определенности-неопределенности представлена также в тюркских языках, она не может быть квалифицирована как грамматическая категория. В отличие от германских и романских языков она может быть определена как функционально-семантическое поле без универсального грамматического ядра. Свое наиболее последовательное выражение данная категория находит в сопряжении с категорией притяжательности существительных. В системе склонений существительного определенность и неопределенность образуют оппозицию, в которой сильным (маркированным) членом является определенность, так как она морфологически выражена специальным аффиксом притяжательности, интегрированным в структуру существительного между формами числа и падежа. В тюркских языках особо выделяется притяжательный тип склонения. Так, в казахском языке «отличия от формы простого склонения имеют место только в дательном падеже (для I, II, III лица)» [10, с. 713]: им.п. (I л.) ата «дедушка» ата-м «мой дедушка»; дат. п (I л.) ата-га «дедушке» - ата-м-а «своему дедушке»; дат. п. (II л.) ата-га «дедушке» -ата-ц-а «твоему дедушке»; дат. п. (III л.) ата-га «дедушке» - ата-сы-на «его дедушке».

В башкирском и татарском языках помимо полу-грамматизованного артикля/ числительного «бер», являющегося наиболее распространенным средством выражения неопределенности [11], категория определенности-неопределенности находит свое выражение в противопоставлении формы основного и винительного падежей в качестве объекта, ср. башк. китапты бир эле «дай мне книгу, ситуативно определенную, данную)» и китап бир эле «дай мне какую-нибудь книгу». Авторы ТГ указывают на следующую специфику данной категории: критерием установления значения определенности и в именах существительных с аффиксом принадлежности и в собственных именах существительных и терминах родства является то, что все они в значении прямого дополнения оформляются винительным падежом. Бала энисен ярата «Ребенок любит мать», Кэдрияне кетэм «Я жду Кадрию» [12, с. 5556]. О данной категории в башкирском языке Н. К. Дмитриев говорил, что первый падеж (т.е. именительный) следовало бы назвать неопределенным падежом. Он пишет: «Это название оправдывается и с внешней, и с внутренней стороны. С внешней

стороны, неопределенный падеж характеризуется тем, что он не определяется какими-либо особыми аффиксами, как другие падежи, а совпадает с основой имени. С внутренней стороны, или со стороны содержания, неопределенный падеж указывает на особую категорию неопределенности, которая «в западных языках реализуется при помощи неопределенного члена (артикля)» [13, с. 66]. См. об этом также [14, с. 11].

Употребление артикля теснейшим образом связано с семантикой имен существительных, а именно, к какому грамматико-семантическому (лексико-грамматическому) классу они относятся -нарицательным, собственным, абстрактным, вещественным и т.п. «Полноценное» функционирование триады «определенный артикль-неопределенный артикль-нулевой артикль» возможно только в группе существительных, образующих ядро предметности, т.е. существительных исчисляемых, к которым относятся конкретные нарицательные имена за исключением вещественных. Имена собственные в силу своей индивидуальной денотативной соотнесенности per definitionem исключают семантический признаки «исчисляемость и неопределенность» [15-16].

В заключение следует также отметить способность неопределенного артикля (впрочем, как и определенного) образовать рамочную конструкцию субстантивной группы: англ. Shakespeare's will, which was made on March 25, 1616, is a long and detailed document [9, с. 254]. An extremely successful professional man, a good-humored old man, a little out-of-the-way place «глухомань»; нем. "bildete sich in Deutschland eine aus den Herren Maas-Königsberg, Pfeiffer-München, Pfister-Würzburg, Jakoby-Kiel bestehende einmütige Abwehrfront [17], ein großes volkspädagogisches Buch, ein vor kurzen von uns entschieden abgelehnter Vorschlag. Во французском языке такого рода рамочные конструкции редки, так как любые определения, характеристики занимают по отношению к определяемому существительному, как правило, постпозитивное положение.

Таким образом, неопределенный артикль в сочетании с существительными разных лексико-грамматических разрядов полифункционален. Употребление неопределенного артикля нередко обусловлено синтаксической дистрибуцией соответствующего существительного. Сравнительно-сопоставительный анализ категории определенности в разных языках позволяет констатировать следующее. Во-первых, в употреблении неопределенного артикля в разных зыках наблюдается параллелизм; во-вторых, в устойчивых словосочетаниях, фразеологизмах и паремийных структурах наблюдаются существенные различия.

Художественная литература

1. Шолохов М. А. Поднятая целина. М.: Современник, 1976. 700 с.

2. Sholokhov M. Virgin soil upturned. Перевод с русского. М., 1979. 422 с.

3. Scholochow M. Neuland unterm Pflug. Перевод с русского. Leipzig, 1977.

4. Cholochov M. Terres réfrlichées. Перевод с русского. Moscow, 1937. 439 p.

5. Шолохов М. А. ^тэрелгэн чирэм. Перевод с русского. Казан, 1966. 376 бит.

6. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Прометей, МПГУ. 1992. 734 с.

7. Bulgakov M. The Master and Margarita. Перевод с русского. The Harvill Press. London, 1996.

8. Bulgakow M. Der Meister und Margarita. Перевод с русского Aufbau-Verlag. Berlin und Weimar, 1983.

9. Boulgakov M. Le Maître et Marguerite. Paris, 2005. - 581 p.

ЛИТЕРАТУРА

1. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau. Vyssaja skola, 1983. 344 S.

2. Lamprecht A. Grammatik der englischen Sprache. Berlin, 1972.

3. Duden Bd. V. Die Grammatik. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2005. 1342.

4. Бабаян М. А., Флерова Н. М. Практическая грамматика французского языка. Мюб 1964. 502 с.

5. Большой толковый словарь русского языка. СПб. 2000.

6. Ьгкофыщм Кю Шыщпкфььфешысру Ьукльфду вук Цщкеишдвгтпут ... Вeutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation. Mannheim. Berlin, 1994, 1. S. 66-86.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Мурясов Р. З. Грамматика производного слова // Вопросы языкознания, 1987. №5. С. 18-30.

8. Longman. Grammar of Spoken and Written English. London. 1204 p.

9. The New Encyclopaedia Britannica. Vol. 27. Chicago, 2007. 953 p.

10. Бектурова А. Ш., Бектуров Ш. К. Казахский язык. Алма-ты, 2004. 715 с.

11. Грамматика современного башкирского литературного языка. М., 1981. 495 с.

12. Татарская грамматика. Т. II. Морфология. Казань, 1997. 396 с.

13. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М.: Наука, 2008, 262 с.

14. Мурясов Р. З. Контрастивно-типологический взгляд на категорию определенности-неопределенности. Категория определенности // Вестник БашГУ, 2016, №2.

15. Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка // Вестник БашгУ. 2013. №3. С. 753-762.

16. Мурясов Р. З. Антропонимы в системе языка // Вестник БашГУ, 2015. №3. С. 1017-1021.

17. Dornseiff Fr. Antike und alter Orient. Leipzig, 1956. 444 S.

Поступила в редакцию 21.07.2016 г.

THE CATEGORY OF INDEFINITENESS IN HETEROSTRUCTURAL LANGUAGES

© R. Z. Muryasov

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler. ru

The category of definiteness-indefiniteness refers to communicative-grammatical categories, playing an important role in providing text coherence. In Germanic and Romance languages this category is expressed by specific means - by the article. In Turkic languages definiteness-indefiniteness corresponds to a functional-semantic field without a universal grammatical nucleus, namely, it functions as a category conjugated with possessiveness and it is expressed by a semi-grammaticalized article - the numeral "ber". Definiteness-inde-finiteness as a grammatical category is represented in the triad "the definite article - the indefinite article - the zero article". The study deals with the main functions of articles in the English, German and French languages, as well as their functional equivalents in some Turkic languages, revealing similarities and differences in their functioning in combination with nouns of different grammatical-semantic (lexical-grammatical) classes.

Keywords: definiteness, indefiniteness, individualizing and generalizing functions, predicate, article, syntactical functions of noun.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau. Vyssaja skola, 1983.

2. Lamprecht A. Grammatik der englischen Sprache. Berlin, 1972.

3. Duden Bd. V. Die Grammatik. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2005. 1342.

4. Babayan M. A., Flerova N. M. Prakticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka [Practical grammar of the French language]. Myub 1964.

5. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [The large explanatory dictionary of Russian language]. SPb. 2000.

6. 'gkofyshchm Kyu Shyshchpkf'feshysru 'ukl'fdu vuk Tsshchkeishdvgtput ... Veutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation. Mannheim. Berlin, 1994, 1. Pp. 66-86.

7. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya, 1987. No. 5. Pp. 18-30.

8. Longman. Grammar of Spoken and Written English. London.

9. The New Encyclopaedia Britannica. Vol. 27. Chicago, 2007.

10. Bekturova A. Sh., Bekturov Sh. K. Kazakhskii yazyk [The Kazakh language]. Almaty, 2004.

11. Grammatika sovremennogo bashkirskogo literaturnogo yazyka [The grammar of the contemporary Bashkir literary language]. Moscow, 1981.

12. Tatarskaya grammatika. T. II. Morfologiya [The Tatar grammar. Vol. 2. Morphology]. Kazan', 1997.

13. Dmitriev N. K. Grammatika bashkirskogo yazyka [The grammar of the Bashkir language]. Moscow: Nauka, 2008,

14. Muryasov R. Z. Vestnik BashGU, 2016, No. 2.

15. Muryasov R. Z. Vestnik BashgU. 2013. No. 3. Pp. 753-762.

16. Muryasov R. Z. Vestnik BashGU, 2015. No. 3. Pp. 1017-1021.

17. Dornseiff Fr. Antike und alter Orient. Leipzig, 1956.

Received 21.07.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.