УДК 81'366
К ВОПРОСУ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АРТИКЛЕЙ В СОСТАВЕ ИМЕННЫХ ГРУПП В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА)
И. В. Тимошенко
Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева
Поступила в редакцию 26 мая 2017 г.
Аннотация: в статье излагаются результаты исследования в области контрастивного анализа функционирования артиклей как указателей на референциальное значение имен и именных групп в английском и французском языках. Предложена описательная модель реализации номинативных свойств артиклей, учитывающая субъективный характер референциального выбора, осуществляемого переводчиком письменного текста.
Ключевые слова: контрастивный анализ, параллельные тексты, именная группа, инвариант артикля, референциальное значение.
Abstract: the article presents the results of contrastive analysis of English and French articles. The articles are viewed as the markers of referential meaning of nouns and nominative groups. A descriptive model of demonstration of nominative features and functions of articles is suggested. The model takes into account the subjective nature of referential choice made by the translator.
Key words: contrastive analysis, parallel texts, nominative group, article invariant, referential meaning.
Данная статья является логическим продолжением серии публикаций, отражающих ход работы над проектом по исследованию функционирования артиклей в европейских языках [1-4] и рассмотрению способов передачи соответствующего значения в безартиклевых языках [5-7].
Артикли в разных языках характеризуются отличительными признаками и свойствами, но, на наш взгляд, можно выделить универсальный семантический инвариант и осуществить контрастивное описание артиклевых форм, в том числе и для неблизкородственных языков. Наиболее наглядно это проявляется при сопоставлении параллельных текстов переводов с третьего языка. Один исходный текст позволяет рассмотреть передачу одних отношений референции при помощи разных артиклей в ситуациях, допускающих неоднозначное толкование переводчиком оригинала. При рассмотрении параллельных текстов можно также проследить реализацию универсального инварианта артикля в сопоставляемых языках.
При переводе с безартиклевого языка на артикле-вый переводчик - носитель языка перевода - воспринимает исходный текстовый фрагмент на языке, в котором референциальные отношения не имеют специальных средств выражения. При этом он выступает в роли «активного слушателя», т. е. реципиента письменного дискурса, привлекающего свой языко-
© Тимошенко И. В., 2017
вой опыт для установления референциальных связей имен. Для передачи типа референции имени средствами артиклевого языка переводчик осуществляет перенос указания на тип референции из скрытых языковых категорий в явные, поскольку в языке перевода существует специальное средство выражения референциального значения имен и именных групп. Таким средством является артикль, основное назначение которого - указание на тип референции существительных. Выбор конкретной артиклевой формы при переводе - одно из специфических проявлений персонального дискурса, в котором, по определению В. И. Карасика, «говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира» [8, с. 5]. Э. Бенвенист, рассматривая дискурс как «функционирование языка в живом общении» [9], пишет, что дискурсивный акт - это отдельное коммуникативное событие, происходящее в конкретном коммуникативном контексте, и высказывание фактически представляет собой «речь, присваиваемую говорящим» [10, с. 296].
Нами предпринята попытка построения максимально непротиворечивой теории, способной описать механизм выбора артикля для передачи референции существительного.
В качестве материала исследования выбраны параллельные переводы с русского на английский и французский языки глав I и XXV романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (по два перевода на каждый из языков). В ходе анализа была сделана
выборка, в которую вошли все существительные и именные группы, кроме единиц, имеющих в составе детерминанты, отличные от артикля. Всего зафиксировано 4975 существительных и именных групп, составляющих 1312 тетрад/триад, соответствующих заявленным критериям и подлежащих сравнению и последующему анализу, из которых 1039 - полные тетрады, 273 - триады (в одном переводе отсутствует материал для сравнения). Из них 909 совпадений, 378 несовпадений. Зафиксированные несовпадения дифференцированы по ряду критериев, таких как «система отсчета» (внутриязыковые и межъязыковые несовпадения), природа несовпадения (особенности строя языка, возможность неоднозначной интерпретации референции в исходном текстовом фрагменте).
Нами выделены три вида совпадений и несовпадений артиклей: 1) полные совпадения (все переводчики употребили один и тот же артикль); 2) внутриязыковые несовпадения (три переводчика употребили один артикль, в четвертом переводе использован иной артикль, либо выявлены несовпадения внутри каждой из моноязыковых пар переводов); 3) межъязыковые несовпадения (внутриязыковые совпадения артиклей не совпадают друг с другом). Всего зафиксировано 295 межъязыковых несовпадений и 197 внутриязыковых, из которых 89 приходится на английский язык, 109 - на французский.
Значительное преобладание совпадений подтверждает выдвинутое нами предположение, что в основе функционирования артикля в сопоставляемых языках лежат сходные принципы, обусловленные наличием общего семантического инварианта артикля. Наличие несовпадений в статистически значимом количестве указывает на то, что при отсутствии конкретных указаний на тип референции в исходном тексте переводчик, который является одновременно и «слушающим», и «говорящим», опираясь на собственное понимание оригинала, делает самостоятельный референциальный выбор. Это может приводить к появлению несовпадений в употреблении артиклей в идентичных языковых ситуациях. В связи с очевидной невозможностью непосредственного наблюдения данного процесса, можно построить только условную модель референциального выбора при письменном переводе.
При рассмотрении функционирования артиклей в тексте нами использовано описание системы артикля, предложенное Ф. А. Литвиным. В рамках этого описания инвариант определенного артикля представлен как «выделение из класса», инвариант неопределенного артикля - как «отнесение к классу», инвариант нулевого артикля - как «именование класса» [4, с. 89-99].
Возникновение расхождений в употреблении артиклей связано, прежде всего, с отсутствием в исходном языке специальных средств для указания на тип референции. В русском языке относится к числу скрытых языковых категорий, что может приводить к различиям в понимании референциального значения имен разными адресатами (в частности, переводчиками письменного текста) и к расхождению в указании на тип референции этих имен в текстах переводов на артиклевые языки, где артикль является явной языковой категорией, указывающей на характерные особенности референциальных связей имени и объекта. При переводе каждого имени переводчик выбирает наиболее подходящий по своему значению артикль и осуществляет перевод скрытого категориального значения в явное. В связи с участием субъективного компонента языковой личности в процессе выбора средства указания на тип референции (личного опыта, предпочтений, личностных особенностей восприятия и трактовки поступающей внешней информации и произведения логических операций и т. д.) результат такого выбора может варьироваться даже при работе переводчиков с одним и тем же исходным текстом. Однако все переводчики ограничены тем набором возможных трактовок, который допускается оригинальным текстом. Необходимое условие сохранения адекватности перевода (базовый критерий оценки качества переводческой работы) не позволяет применить в переводном тексте указатель на тип референции, который противоречит референциальному значению исходного имени.
В связи с тем, что фактическое употребление артикля для обозначения типа референции, несмотря на традиционное именование «референциальный выбор», в норме не является «выбором» и происходит на уровне лингвистических рефлексов, для которых возможно зарегистрировать только исходную информацию (текст оригинала) и результат в виде использованного для обозначения референциальных отношений артикля. Вместе с тем возможно определить и проанализировать факторы, которые влияют на предпочтение того или иного артикля переводчиком.
Нами выявлено три фактора, влияющих на употребление артиклей для указания на тип референции и имеющих основание в исходном тексте.
Первый фактор - разные трактовки одного двойственного основания для постановки артикля. Так, в контексте странную тучу принесло с моря // a strange dark cloud drifted in from the sea // A strange cloud had carried in from the direction of the sea // L'étrange nuée venue de la mer s'abattit sur la ville // Un nuage étrange, apparu du côté de la mer (глава XXV) основанием для
К вопросу функционирования артиклей в составе именных групп в английском и французском языках..
постановки артикля является лимитирующее определение странную, но именную группу странную тучу можно интерпретировать по-разному, что проявилось в употреблении переводчиками разных артиклей. Три переводчика посчитали объект странная туча относящимся к классу таких же объектов и имеющим референциальное значение «отнесение к классу». Для указания на этот тип референции они использовали неопределенный артикль с соответствующим значением инварианта. Один переводчик воспринял этот же объект странная туча как выделенный из множества и использовал для указания на тип референции определенный артикль с инвариантом «выделение из класса».
Вторым фактором, определяющим использование того или иного артикля для указания на тип референции имени, является предпочтение разными переводчиками разных одновременно присутствующих в тексте оригинала указаний на тип референции. Наличие сразу нескольких указаний, не совпадающих по своему значению, связано, главным образом, с особенностями передачи отношений референции в исходном безартиклевом языке. Так, во фрагменте Отношения таким образом были восстановлены // Thus relations between them were restored // Relations thus restored // Les relations ainsi renouées //Les relations ayant été ainsi rétablies (глава I) зафиксировано межъязыковое несовпадение, имеющее неграмматическую природу. Рассмотрим исходный текстовый фрагмент для установления причины несовпадения. Имя « отношения» не имеет при себе никаких очевидно индивидуализирующих параметров и именует объект ранее читателю не известный. При этом оно стоит в тематической позиции (т. е. синтаксически предварительно выделено), а контекст ситуации позволяет читателю логически установить, о каких отношениях идет речь в этом текстовом фрагменте. Таким образом, в одном контексте одновременно существуют указания на разные типы референции, и переводчик может выбрать любое из указаний, исходя из собственного видения ситуации.
Третий фактор, на основании которого переводчик осуществляет референциальный выбор, - это возможность рассмотрения языковой ситуации с разных точек зрения и применение разных принципов интерпретации исходного указания на тип референции. Примером влияния этого фактора является несовпадение, зафиксированное в главе I: Гражданин ростом в сажень // The man was seven feet tall // A citizen almost seven feet tall, // Ledit citoyen était d'une taille gigantesque - près de sept pieds // Le citoyen mesurait une bonne sajène de haut. В этом контексте в
одном переводе используется конструкция, исключающая артикль, а в имеющейся триаде артиклей зафиксировано внутриязыковое несовпадение. В двух переводах языковая ситуация рассматривается с позиции говорящего, точно знающего, о каком гражданине идет речь, определяя этот объект как выделенный из класса, что передано при помощи определенного артикля. В одном переводе на английский язык контекст рассматривается с позиции слушателя, ко -торый не имеет достаточно информации о том, с каким объектом соотносится имя гражданин, и определяет тип референции как «отнесение к классу», используя неопределенный артикль с соответствующим значением инварианта.
Языковая ситуация, переданная в исходном тексте средствами безартиклевого языка, которая допускает более одного варианта толкования адресатом сообщения, на уровне текста проявляется в несовпадениях в употреблении артикля, свидетельствующих о двойственности указаний на тип референции имени, и на уровне когнитивных процессов усиливает влияние языковой личности на восприятие исходного текста и определяет субъективный характер референ-циального выбора.
ЛИТЕРАТУРА
1. Литвин Ф. А. Сопоставительный анализ содержания одноименных знаковых единиц в близкородственных языках / Ф. А. Литвин // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. науч. трудов. - Вып. 15, Т. II. - Н. Новгород, 2012. - С. 95-105.
2. Литвин Ф. А. Референция существительного в русском языке в зеркале английского языка (на материале параллельных текстов) / Ф. А. Литвин // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. науч. трудов. - Вып. 16, Т. II. - Н. Новгород, 2013. -С. 72-81.
3. Литвин Ф. А . Перевод как средство понимания языка (постпереводческий анализ дискурса) / Ф. А. Литвин // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. -Вып. 2 (25). - С. 34-39.
4. Литвин Ф. А. Общее и национально-специфическое в семантике артикля в разных языках / Ф. А. Литвин // Общество & человек. - 2014. - № 2 (8). - С. 89-99.
5. Тимошенко И. В. Функционирование артиклей в переводах с русского языка на английский и французский языки (на материале параллельных текстов) / И. В. Тимошенко // Ученые записки Орлов. гос. ун-та. - 2015. - № 5 (61). - С. 255-257.
6. Тимошенко И. В. Сравнительный анализ артикле-вых форм (на материале переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и французский языки) / И. В. Тимошенко // Известия Смоленск. гос. ун-та (в печати).
7. Тимошенко И. В. Функционирование артиклей в английском и французском языках (на материале парал-
лельных текстов) / И. В. Тимошенко // Типология мор-фосинтаксических параметров : материалы Междунар. конф. «Типология морфосинтаксических параметров 2016». Вып. 3 / ИЯ РАН /МГГУ - Режим доступа: http:// ossetic-studies.org/tmp2016/ru/gensling
8. Карасик В. И. О типах дискурса / Э. Бенвенист // Языковая личность : институциональный и персональ-
ный дискурс : сб. науч. трудов. - Волгоград, 2000. -C. 5-20.
9. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale / E. Benveniste. - P. : N. R. F., Bibliothèque des sciences humaines, 1966. - Vol. 1. - 356 p.
10. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М. : Прогресс, 1974. - 448 с.
Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева
Тимошенко И. В., аспирант кафедры английской филологии
E-mail: timoshenko@outlook.com
Orel State University named after I. S. Turgenev Timoshenko I. V., Post-graduate Student of the English Philology Department
E-mail: timoshenko@outlook.com