Научная статья на тему 'К вопросу функционирования артиклей в составе именных групп в английском и французском языках (на материале переводов с русского языка)'

К вопросу функционирования артиклей в составе именных групп в английском и французском языках (на материале переводов с русского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

177
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ / ИМЕННАЯ ГРУППА / ИНВАРИАНТ АРТИКЛЯ / РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / CONTRASTIVE ANALYSIS / PARALLEL TEXTS / NOMINATIVE GROUP / ARTICLE INVARIANT / REFERENTIAL MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимошенко И. В.

В статье излагаются результаты исследования в области контрастивного анализа функционирования артиклей как указателей на референциальное значение имен и именных групп в английском и французском языках. Предложена описательная модель реализации номинативных свойств артиклей, учитывающая субъективный характер референциального выбора, осуществляемого переводчиком письменного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE FUNCTIONING OF ARTICLES WITHIN NOUN PHRASES IN THE ENGLISH AND FRENCH TRANSLATIONS FROM RUSSIAN

The article presents the results of contrastive analysis of English and French articles. The articles are viewed as the markers of referential meaning of nouns and nominative groups. A descriptive model of demonstration of nominative features and functions of articles is suggested. The model takes into account the subjective nature of referential choice made by the translator.

Текст научной работы на тему «К вопросу функционирования артиклей в составе именных групп в английском и французском языках (на материале переводов с русского языка)»

УДК 81'366

К ВОПРОСУ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АРТИКЛЕЙ В СОСТАВЕ ИМЕННЫХ ГРУПП В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА)

И. В. Тимошенко

Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева

Поступила в редакцию 26 мая 2017 г.

Аннотация: в статье излагаются результаты исследования в области контрастивного анализа функционирования артиклей как указателей на референциальное значение имен и именных групп в английском и французском языках. Предложена описательная модель реализации номинативных свойств артиклей, учитывающая субъективный характер референциального выбора, осуществляемого переводчиком письменного текста.

Ключевые слова: контрастивный анализ, параллельные тексты, именная группа, инвариант артикля, референциальное значение.

Abstract: the article presents the results of contrastive analysis of English and French articles. The articles are viewed as the markers of referential meaning of nouns and nominative groups. A descriptive model of demonstration of nominative features and functions of articles is suggested. The model takes into account the subjective nature of referential choice made by the translator.

Key words: contrastive analysis, parallel texts, nominative group, article invariant, referential meaning.

Данная статья является логическим продолжением серии публикаций, отражающих ход работы над проектом по исследованию функционирования артиклей в европейских языках [1-4] и рассмотрению способов передачи соответствующего значения в безартиклевых языках [5-7].

Артикли в разных языках характеризуются отличительными признаками и свойствами, но, на наш взгляд, можно выделить универсальный семантический инвариант и осуществить контрастивное описание артиклевых форм, в том числе и для неблизкородственных языков. Наиболее наглядно это проявляется при сопоставлении параллельных текстов переводов с третьего языка. Один исходный текст позволяет рассмотреть передачу одних отношений референции при помощи разных артиклей в ситуациях, допускающих неоднозначное толкование переводчиком оригинала. При рассмотрении параллельных текстов можно также проследить реализацию универсального инварианта артикля в сопоставляемых языках.

При переводе с безартиклевого языка на артикле-вый переводчик - носитель языка перевода - воспринимает исходный текстовый фрагмент на языке, в котором референциальные отношения не имеют специальных средств выражения. При этом он выступает в роли «активного слушателя», т. е. реципиента письменного дискурса, привлекающего свой языко-

© Тимошенко И. В., 2017

вой опыт для установления референциальных связей имен. Для передачи типа референции имени средствами артиклевого языка переводчик осуществляет перенос указания на тип референции из скрытых языковых категорий в явные, поскольку в языке перевода существует специальное средство выражения референциального значения имен и именных групп. Таким средством является артикль, основное назначение которого - указание на тип референции существительных. Выбор конкретной артиклевой формы при переводе - одно из специфических проявлений персонального дискурса, в котором, по определению В. И. Карасика, «говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира» [8, с. 5]. Э. Бенвенист, рассматривая дискурс как «функционирование языка в живом общении» [9], пишет, что дискурсивный акт - это отдельное коммуникативное событие, происходящее в конкретном коммуникативном контексте, и высказывание фактически представляет собой «речь, присваиваемую говорящим» [10, с. 296].

Нами предпринята попытка построения максимально непротиворечивой теории, способной описать механизм выбора артикля для передачи референции существительного.

В качестве материала исследования выбраны параллельные переводы с русского на английский и французский языки глав I и XXV романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (по два перевода на каждый из языков). В ходе анализа была сделана

выборка, в которую вошли все существительные и именные группы, кроме единиц, имеющих в составе детерминанты, отличные от артикля. Всего зафиксировано 4975 существительных и именных групп, составляющих 1312 тетрад/триад, соответствующих заявленным критериям и подлежащих сравнению и последующему анализу, из которых 1039 - полные тетрады, 273 - триады (в одном переводе отсутствует материал для сравнения). Из них 909 совпадений, 378 несовпадений. Зафиксированные несовпадения дифференцированы по ряду критериев, таких как «система отсчета» (внутриязыковые и межъязыковые несовпадения), природа несовпадения (особенности строя языка, возможность неоднозначной интерпретации референции в исходном текстовом фрагменте).

Нами выделены три вида совпадений и несовпадений артиклей: 1) полные совпадения (все переводчики употребили один и тот же артикль); 2) внутриязыковые несовпадения (три переводчика употребили один артикль, в четвертом переводе использован иной артикль, либо выявлены несовпадения внутри каждой из моноязыковых пар переводов); 3) межъязыковые несовпадения (внутриязыковые совпадения артиклей не совпадают друг с другом). Всего зафиксировано 295 межъязыковых несовпадений и 197 внутриязыковых, из которых 89 приходится на английский язык, 109 - на французский.

Значительное преобладание совпадений подтверждает выдвинутое нами предположение, что в основе функционирования артикля в сопоставляемых языках лежат сходные принципы, обусловленные наличием общего семантического инварианта артикля. Наличие несовпадений в статистически значимом количестве указывает на то, что при отсутствии конкретных указаний на тип референции в исходном тексте переводчик, который является одновременно и «слушающим», и «говорящим», опираясь на собственное понимание оригинала, делает самостоятельный референциальный выбор. Это может приводить к появлению несовпадений в употреблении артиклей в идентичных языковых ситуациях. В связи с очевидной невозможностью непосредственного наблюдения данного процесса, можно построить только условную модель референциального выбора при письменном переводе.

При рассмотрении функционирования артиклей в тексте нами использовано описание системы артикля, предложенное Ф. А. Литвиным. В рамках этого описания инвариант определенного артикля представлен как «выделение из класса», инвариант неопределенного артикля - как «отнесение к классу», инвариант нулевого артикля - как «именование класса» [4, с. 89-99].

Возникновение расхождений в употреблении артиклей связано, прежде всего, с отсутствием в исходном языке специальных средств для указания на тип референции. В русском языке относится к числу скрытых языковых категорий, что может приводить к различиям в понимании референциального значения имен разными адресатами (в частности, переводчиками письменного текста) и к расхождению в указании на тип референции этих имен в текстах переводов на артиклевые языки, где артикль является явной языковой категорией, указывающей на характерные особенности референциальных связей имени и объекта. При переводе каждого имени переводчик выбирает наиболее подходящий по своему значению артикль и осуществляет перевод скрытого категориального значения в явное. В связи с участием субъективного компонента языковой личности в процессе выбора средства указания на тип референции (личного опыта, предпочтений, личностных особенностей восприятия и трактовки поступающей внешней информации и произведения логических операций и т. д.) результат такого выбора может варьироваться даже при работе переводчиков с одним и тем же исходным текстом. Однако все переводчики ограничены тем набором возможных трактовок, который допускается оригинальным текстом. Необходимое условие сохранения адекватности перевода (базовый критерий оценки качества переводческой работы) не позволяет применить в переводном тексте указатель на тип референции, который противоречит референциальному значению исходного имени.

В связи с тем, что фактическое употребление артикля для обозначения типа референции, несмотря на традиционное именование «референциальный выбор», в норме не является «выбором» и происходит на уровне лингвистических рефлексов, для которых возможно зарегистрировать только исходную информацию (текст оригинала) и результат в виде использованного для обозначения референциальных отношений артикля. Вместе с тем возможно определить и проанализировать факторы, которые влияют на предпочтение того или иного артикля переводчиком.

Нами выявлено три фактора, влияющих на употребление артиклей для указания на тип референции и имеющих основание в исходном тексте.

Первый фактор - разные трактовки одного двойственного основания для постановки артикля. Так, в контексте странную тучу принесло с моря // a strange dark cloud drifted in from the sea // A strange cloud had carried in from the direction of the sea // L'étrange nuée venue de la mer s'abattit sur la ville // Un nuage étrange, apparu du côté de la mer (глава XXV) основанием для

К вопросу функционирования артиклей в составе именных групп в английском и французском языках..

постановки артикля является лимитирующее определение странную, но именную группу странную тучу можно интерпретировать по-разному, что проявилось в употреблении переводчиками разных артиклей. Три переводчика посчитали объект странная туча относящимся к классу таких же объектов и имеющим референциальное значение «отнесение к классу». Для указания на этот тип референции они использовали неопределенный артикль с соответствующим значением инварианта. Один переводчик воспринял этот же объект странная туча как выделенный из множества и использовал для указания на тип референции определенный артикль с инвариантом «выделение из класса».

Вторым фактором, определяющим использование того или иного артикля для указания на тип референции имени, является предпочтение разными переводчиками разных одновременно присутствующих в тексте оригинала указаний на тип референции. Наличие сразу нескольких указаний, не совпадающих по своему значению, связано, главным образом, с особенностями передачи отношений референции в исходном безартиклевом языке. Так, во фрагменте Отношения таким образом были восстановлены // Thus relations between them were restored // Relations thus restored // Les relations ainsi renouées //Les relations ayant été ainsi rétablies (глава I) зафиксировано межъязыковое несовпадение, имеющее неграмматическую природу. Рассмотрим исходный текстовый фрагмент для установления причины несовпадения. Имя « отношения» не имеет при себе никаких очевидно индивидуализирующих параметров и именует объект ранее читателю не известный. При этом оно стоит в тематической позиции (т. е. синтаксически предварительно выделено), а контекст ситуации позволяет читателю логически установить, о каких отношениях идет речь в этом текстовом фрагменте. Таким образом, в одном контексте одновременно существуют указания на разные типы референции, и переводчик может выбрать любое из указаний, исходя из собственного видения ситуации.

Третий фактор, на основании которого переводчик осуществляет референциальный выбор, - это возможность рассмотрения языковой ситуации с разных точек зрения и применение разных принципов интерпретации исходного указания на тип референции. Примером влияния этого фактора является несовпадение, зафиксированное в главе I: Гражданин ростом в сажень // The man was seven feet tall // A citizen almost seven feet tall, // Ledit citoyen était d'une taille gigantesque - près de sept pieds // Le citoyen mesurait une bonne sajène de haut. В этом контексте в

одном переводе используется конструкция, исключающая артикль, а в имеющейся триаде артиклей зафиксировано внутриязыковое несовпадение. В двух переводах языковая ситуация рассматривается с позиции говорящего, точно знающего, о каком гражданине идет речь, определяя этот объект как выделенный из класса, что передано при помощи определенного артикля. В одном переводе на английский язык контекст рассматривается с позиции слушателя, ко -торый не имеет достаточно информации о том, с каким объектом соотносится имя гражданин, и определяет тип референции как «отнесение к классу», используя неопределенный артикль с соответствующим значением инварианта.

Языковая ситуация, переданная в исходном тексте средствами безартиклевого языка, которая допускает более одного варианта толкования адресатом сообщения, на уровне текста проявляется в несовпадениях в употреблении артикля, свидетельствующих о двойственности указаний на тип референции имени, и на уровне когнитивных процессов усиливает влияние языковой личности на восприятие исходного текста и определяет субъективный характер референ-циального выбора.

ЛИТЕРАТУРА

1. Литвин Ф. А. Сопоставительный анализ содержания одноименных знаковых единиц в близкородственных языках / Ф. А. Литвин // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. науч. трудов. - Вып. 15, Т. II. - Н. Новгород, 2012. - С. 95-105.

2. Литвин Ф. А. Референция существительного в русском языке в зеркале английского языка (на материале параллельных текстов) / Ф. А. Литвин // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. науч. трудов. - Вып. 16, Т. II. - Н. Новгород, 2013. -С. 72-81.

3. Литвин Ф. А . Перевод как средство понимания языка (постпереводческий анализ дискурса) / Ф. А. Литвин // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. -Вып. 2 (25). - С. 34-39.

4. Литвин Ф. А. Общее и национально-специфическое в семантике артикля в разных языках / Ф. А. Литвин // Общество & человек. - 2014. - № 2 (8). - С. 89-99.

5. Тимошенко И. В. Функционирование артиклей в переводах с русского языка на английский и французский языки (на материале параллельных текстов) / И. В. Тимошенко // Ученые записки Орлов. гос. ун-та. - 2015. - № 5 (61). - С. 255-257.

6. Тимошенко И. В. Сравнительный анализ артикле-вых форм (на материале переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и французский языки) / И. В. Тимошенко // Известия Смоленск. гос. ун-та (в печати).

7. Тимошенко И. В. Функционирование артиклей в английском и французском языках (на материале парал-

лельных текстов) / И. В. Тимошенко // Типология мор-фосинтаксических параметров : материалы Междунар. конф. «Типология морфосинтаксических параметров 2016». Вып. 3 / ИЯ РАН /МГГУ - Режим доступа: http:// ossetic-studies.org/tmp2016/ru/gensling

8. Карасик В. И. О типах дискурса / Э. Бенвенист // Языковая личность : институциональный и персональ-

ный дискурс : сб. науч. трудов. - Волгоград, 2000. -C. 5-20.

9. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale / E. Benveniste. - P. : N. R. F., Bibliothèque des sciences humaines, 1966. - Vol. 1. - 356 p.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М. : Прогресс, 1974. - 448 с.

Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева

Тимошенко И. В., аспирант кафедры английской филологии

E-mail: [email protected]

Orel State University named after I. S. Turgenev Timoshenko I. V., Post-graduate Student of the English Philology Department

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.