УДК 81367.632:811.1
UDC 81367.632:811.1
И.В. ТИМОШЕНКО
аспирант, кафедра английской филологии, Орловский государственный университет
I.V. TIMOSHENKO
Graduate student, Department of English philology, Orel
State University
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АРТИКЛЕИ В ПЕРЕВОДАХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ)
ARTICLES IN TRANSLATIONS FROM RUSSIAN INTO ENGLISH AND FRENCH (BASED ON PARALLEL TEXTS)
В статье излагаются результаты сопоставительного анализа функционирования артикля на материале параллельных текстов (фрагментов переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на французский и английский языки). Артикль рассматривается как средство обозначения вида референции существительного в тексте высказывания. На основании результатов анализа текстового материала делается вывод об общей природе артикля в различных языках, выражающейся в наличии единого семантического инварианта артикля.
Ключевые слова: артикль, функционирование артикля, параллельные тексты, совпадение артиклей в переводах, несовпадение артиклей в переводах, семантический инвариант.
This paper presents the results of the contrastive analysis of the functioning of articles in parallel texts (parts of translations of a novel by M. Bulgakov into French and English). The article is considered as a means of denoting the type of reference of a noun in an utterance. The conclusion based on the analysis of textual material shows the common nature of article in different languages, represented in the single semantic invariant of the article.
Keywords: article, use of the article, parallel texts, matches of the articles in translations, mismatches of the articles in translations, semantic invariant.
Целью данной статьи является описание сопоставления функционирования артикля в английском и французском языках на базе сопоставительного анализа параллельных (кореферентных) текстов.
Мы придерживаемся точки зрения, что главным назначением артикля является обозначение вида референции существительного в каждом данном высказывании и что это назначение определяет особенности функционирования артикля в тексте. Для того чтобы установить, истинно это предположение или ложно, мы выявили наиболее характерные факторы, обуславливающие выбор артикля в отдельной речевой ситуации в рамках цельной текстовой реальности.
В современной грамматике артикль определяется как средство обозначения вида референции существительного, с которым он связан, в тексте. Так, Ф. А. Литвин пишет, что «семантика системы артиклей» - это «средство означивания характера референции существительного, с которым в тексте соотносится артикль, в каждом данном акте речи» [5:74]. Существительные с артиклями называют иначе «референтными выражениями», понимая под референцией «соотнесенность существительного с реальным миром», т. е. обозначение отдельным словом чего-либо существующего в любом из «возможных миров».
Текст художественного произведения создает свой, особенный мир с собственными объектами и связями между ними. Компоненты, формирующие текстовую реальность, могут не быть идентичными компонентам
реальности нашего, человеческого мира.
Артикль при этом «представляет собой структурный элемент предложения, помогающий выразить существенные элементы содержания» [6].
В качестве материала исследования выступили переводы с безартиклевого языка (русского) на неблизкородственные артиклевые языки (английский и французский). То, что переводы осуществлялись с третьего языка, позволяет говорить о том, что тексты на артиклевых языках не оказывали влияния друг на друга, базируясь исключительно на оригинальном тексте.
В ходе исследования были рассмотрены два перевода главы 25 романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: один перевод на английский и один перевод на французский язык, выполненные профессиональными переводчиками-носителями языка перевода.
В качестве выборки для дальнейшего изучения из текста были взяты все существительные, исключая имена собственные без артикля; имена существительные, в референтные выражения которых входят детерминанты, отличные от артикля; имена существительные, входящие в референтные выражения других существительных и представленные в этих группах в виде зависимого слова в постпозиции.
Всего в рассматриваемой главе романа найдено 1717 существительных с артиклем в двух языках. Из них у 1026 артикль морфологически выражен, а 691 существительное имеет при себе нулевой артикль. Критериям выборки соответствуют 1126 существитель-
© И.В. Тимошенко © I.V. Timoshenko
Ученые записки Орловского государственного университета. №5 (61), 2014г. Scientific notes of Orel State University. Vol. 5 - no. 61. 2014
ных, которые мы сравнивали попарно.
Зафиксировано 549 совпадений (49%) и 577 несовпадений (51%).
Процент совпадений подтверждает наше предположение о том, что в основе функционирования артикля в разных языках лежат сходные принципы, что может свидетельствовать о наличии у артикля некоторого семантического инварианта.
Природа же несовпадений может быть различной, и их наличие в переводах одного и того же текста может либо противоречить гипотезе о наличии инварианта у артикля, либо указывать на то, что существуют другие причины для расхождения в выборе артикля при переводе одной исходной языковой ситуации.
Мы объединили несовпадения в несколько типовых групп.
В первую группу вошли несовпадения, обусловленные национальной спецификой языка. Это не имеющие аналогов в английском языке форма французского неопределенного артикля, употребляющаяся с существительными во множественном числе, - des, и так называемый «частичный артикль», употребляемый для обозначения «недискретного множества» [4: 13], в рамках которого невозможно выделить отдельный объект-представитель. Частичный артикль употребляется с неисчисляемыми существительными, именующими абстрактные понятия и вещества, взятые в неопределенном объеме.
Форма французского артикля des встречается в тексте 16 раз. В английском переводе ей соответствует нулевой артикль.
Например,
сорванные розы des roses arrachées torn roses
В серой пелене, убегавшей на восток, появились синие окна. Dans l'océan gris qui courait vers l'est s'ouvrirent des fenêtres bleues. Dark-blue windows began to appear in the gray veil that was sweeping eastward.
Частичный артикль встречается в тексте 6 раз. В английском переводе ему может соответствовать как нулевой, так и определенный артикль:
тикля с именами собственными (ср.«более широкое употребление с разными группами существительных, например с собственными» как одну из «особенностей артикля во французском языке» [1: 82]).
Она уже навали- Son ventre noir The cloud had al-
лась своим брю- pesait déjà sur le ready spilled its
хом на Лысый Crâne Chauve belly onto Bald
Череп Skull
С именами собственными артикль в исследуемом фрагменте текста употреблен 9 раз, в переводе на английский - 3 раза.
Все прочие выделенные нами группы несовпадений определяются не национальной спецификой языка, а различными другими факторами. Такие несовпадения, на наш взгляд, можно объяснить различиями в интерпретации исходной языковой ситуации разными переводчиками. Это, как правило, вызвано тем, что при отсутствии жёстких указателей в исходном тексте референцию возможно истолковать двояко. В таких случаях говорить о правильности и неправильности выбора нет оснований, поскольку выбор артикля основан на интерпретации автора (переводного) текста.
Неоднозначность толкования может быть вызва-наи тем, что в языковой ситуации есть сразу несколько значимых факторов, которые могут быть отражены как в исходном тексте, так и в переводе. Только в тексте перевода находятся такие несовпадения, которые обусловлены применением так называемых переводческих трансформаций.
По числу таких факторов мы выделили еще четыре группы несовпадений:
- наличие лимитирующего или описательного определения,
- наличие слова-указателя в исходном тексте,
- контекст текста (текстовой реальности),
- контекст ситуации.
Рассмотрим влияние контекста ситуации на количество потенциально возможных вариантов выбора артикля при переводе.
Несовпадения в случае введения в повествование нового объекта могут быть вызваны наличием какого-либо другого значимого фактора. Например,
жевал лимон и пил опять.
и тяжелые удары грома
et mâchait du citron, puis buvait de nouveau.
et le sourd fracas du tonnerre
chew on a slice of lemon, and then take another drink. and heavy claps of thunder
А наконец зазвучал и заглушённый доселе фонтан.
Enfin, on perçut le clapotis d'une fontaine, jusqu'alors complètement étouffé.
And finally the gush of the fountain could be heard, which earlier had been drowned out.
Референтами рассматриваемых в данных примерах существительных «лимон» и «гром» являются обобщенные объекты: вещественные понятия. В переводе на французский язык с соответствующими им существительными употребляется частичный артикль, в переводе на английский выбор артикля зависит от других параметров, а не только от неисчисляемости существительного.
Во вторую группу вошли несовпадения, обусловленные тем, что во французском языке гораздо шире, чем в английском, распространено употребление ар-
В данном случае переводчик на французский язык вероятнее всего исходил из того, что объект «фонтан» вводится в повествование впервые, не обладает никакими уникальными свойствами, выделяющими его из общего множества и дающими возможность его идентифицировать. Такой трактовкой исходного текста обусловлен выбор неопределенного артикля в тексте перевода.
Переводчик же на английский язык ориентировался на наличие при существительном «фонтан» лимитирующего определения «заглушенный доселе», что и по-
влияло на выбор определенного артикля.
Что касается несовпадений, которые являются результатом переводческой трансформации, в исследуе-
Переводчик на французский язык ввел причастный оборот «descendueduciel», который и обусловил выбор определенного артикля. При этом в тексте перевода на английский язык подобная трансформация не использовалась, поэтому существительное «abyss», именующее
объект, который ранее в романе не упоминался и тем самым никак не выделен из множества, имеет при себе неопределенный артикль.
На основании результатов анализа текстового материала можно сделать предварительный вывод, что национальная языковая специфика, безусловно, влияет на функционирование артиклей, но механизмы этого функционирования имеют одинаковую основу в разных языках (в частности, в английском и французском), и потому есть основание говорить о том, что существует некоторый семантический инвариант артикля, общий для всех языков.
мом фрагменте есть только одно такое несовпадение.
an abyss descended from the sky
опустилась неба бездна
/'insondable obscurité descendue du ciel
Библиографический список
1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000.
2. Добеева М.Ю. Дискурсивный аспект нулевого артикля в текстах прессы современного французского языка. ИГЛУ, Иркутск, 2003.
3. Кашкин В.Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия // Теоретические проблемы современного языкознания. Сборник в честь проф. З.Д. Поповой. Воронеж, 2009. С.32-37
4. Литвин Ф.А. Общее и национально-специфическое в семантике артикля в разных языках (на материале параллельных текстов) (в печати).
5. Литвин Ф.А. Перевод как средство понимания языка (постпереводческий анализ дискурса) // Иностранные языки в высшей школе, 2013, №2. C. 34-39.
6. Мокроусова О.Ю. Детерминанты как основные распространители номинативных предложений // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6; URL: http://www.science-education.ru/106-7766
7. Mikhai/Bu/gakov. The Master and Margarita. Translated by Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor, Picador, London, 1997.
8. Mikhaï/ Bou/gakov. Le Maître et Margueritetraduit du russe par Claude Ligny, éd. Le Grand Livre du mois, 2002.
References
1. Gak V.G. Theoretical grammar of French. М.: Dobrosvet, 2000.
2. Dobeeva M. Discoursive aspect of a zero article in texts of the press of modern French language. Irkutsk, 2003.
3. Kashkin V. The Asymmetry of Sign and Language Differences// Philological Sciences. Issues of Theory and Practice.Voronezh, 2009. Pp.32-37.
4. Litvin F.A. The general and the national-specific in the semantics of the articles in different languages (based on analysis of parallel texts) (being printed)
5. Litvin F.A. Translation as a Means of Understanding Language (post-translation discourse analysis)// Issues of theory, practice and didactics of translation-16, P.II, N.Novgorod, 2012. Pp.72-81.
6. Mokrousova O.Yu. The determinants as the main distributors of the nominative sentences. // Modern problems of science and education. 2012. № 6. http://www.science-education.ru
7. Mikhai/Bu/gakov The Master and Margarita. Translated by Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor, Picador, London, 1997.
8. Mikhaï/ Bu/gakov Le Maître et Margueritetraduit du russe par Claude Ligny, éd. Le Grand Livre du mois, 2002.