Научная статья на тему 'A COMPARATIVE STUDY OF THE TRANSLATION CHALLENGES OF ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSIONS INTO RUSSIAN LANGUAGE'

A COMPARATIVE STUDY OF THE TRANSLATION CHALLENGES OF ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSIONS INTO RUSSIAN LANGUAGE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

33
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Idioms / cultural differences / figurative form / translations.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Lenara Dlyaverovna Mustafayeva, Mavluda Abduvaliyevna Komiljonova

This article explores the difficulties in terms of translation idioms from English language to Russian language. Idiomatic terms are commonly used in everyday life, but their meanings are difficult to discern from their literal translations. This paper investigates how translators use idiomatic terms to convey the intended meaning of a word in the target language. The research style involves a comparative study of different translations of English idiomatic terms into Russian, focusing on the nuances and subtleties of meaning that may be lost in translation. The research seeks to identify the main challenges that translators face when translating idiomatic expressions from English to Russian, such as cultural difference and the preservation of the figurative language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «A COMPARATIVE STUDY OF THE TRANSLATION CHALLENGES OF ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSIONS INTO RUSSIAN LANGUAGE»

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

^hjrcMq^avlat^edagGgika^niversi^

A COMPARATIVE STUDY OF THE TRANSLATION CHALLENGES OF ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSIONS INTO RUSSIAN LANGUAGE

Lenara Dlyaverovna Mustafayeva

Student, Chirchik State Pedagogical University lenaramustafayeva2410@gmail.com Scientific adviser: Mavluda Abduvaliyevna Komiljonova Teacher, Chirchik State Pedagogical University mavlyudadjurayeva1 @gmail.com

ABSTRACT

This article explores the difficulties in terms of translation idioms from English language to Russian language. Idiomatic terms are commonly used in everyday life, but their meanings are difficult to discern from their literal translations. This paper investigates how translators use idiomatic terms to convey the intended meaning of a word in the target language. The research style involves a comparative study of different translations of English idiomatic terms into Russian, focusing on the nuances and subtleties of meaning that may be lost in translation. The research seeks to identify the main challenges that translators face when translating idiomatic expressions from English to Russian, such as cultural difference and the preservation of the figurative language.

Keywords: Idioms, cultural differences, figurative form, translations.

INTRODUCTION

Idioms are used in every day communication among people. Even though idiomatic expressions can enrich vocabulary as well as conversation, the figurative meaning of idioms might cause some difficulties while translating them in native language of an interpreter. This

research paper is based to identify the challenges of translating English idioms into Russian, paying attention to the strategies used to get the planned meaning of idioms. However, it is not easy to understand idioms from the first time, a lot of effort is needed to comprehend. In spite of this, learning idiomatic language is fun while comparing English idioms in native language. Almost everyone uses idioms to express their behavior, particular habits, social characteristics or even customs.

LITERATURE REVIEW

Idioms defined by Fernando, is "certain expressions can have constituent parts altered in some way, and the other sense, that is, a multiword expression that is

April 23-24, 2024

148

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

^hjrchiqdavlat^edagGgika^niversiteti^^^^^^^Za

conventional, not novel. Idiomatic language started to appear in early 1550s. And of course, idioms involve phrases, clauses and sentences, which make the usage process easier for user of idiomatic language.

Furthermore, idiomatic expressions are crucial components of language. They exhibit relative solidification in structure and semantic integrity. Their expression contents are diverse and rich. Idiomatic expressions, being the equivalent of words, comprise a language's vocabulary, together with idioms and other words. Through the brain, language represents the external world.The study of the human br ain solidifies a significant portion of objective reality into language facts. Idiomatic expressions from many languages share numerous commonalities.

However, due to varied cultural traditions and historical histories, different eth nic groups have distinct ways of interacting with the things.As a result, there are cons iderable variances in idiomatic idioms between languages. There are numerous idiomatic expressions in a variety of forms.Through different connections, a logic between general meaning and individualized meaning should be established.

Challenges while translating english idioms into russian language

Translating idiomatic expressions from English into Russian offers several demanding situations. One of the most large challenges is the cultural variations between the two languages. For example, the English idiomatic expression "hit the nail on the head" means to be precisely right, but there might not be an equal expression in Russian that conveys the identical meaning. In such cases, translator may have to rely on a literal translation, which may not as it should be bring the intended meaning.

Another project is the maintenance of the figurative language utilized in idiomatic expressions. Idiomatic expressions often use metaphorical language to convey meaning, and the translator must be careful not to lose the figurative language in the translation process. English idiomatic expression "a piece of cake" means something that is straightforward to do, but its literal translation may not keep the figurative language used in the expression. Contextual elements also play a significant role in the translation of idiomatic expressions. The meaning of an idiomatic expression may vary depending on the context in which it is used. For example, the English idiomatic expression "bend over backwards" means to make a great effort, but its meaning may also change relying on the context wherein it is used. Furthermore, idiomatic expressions are the phrases that cannot be translated word by word which can cause misunderstanding of the original meaning of idioms. To illustrate, the idiom " break a leg " has the figurative meaning ,which is used when someone wishes good luck to somebody. It thus clearly shows that the meaning

April 23-24, 2024

149

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

of idiomatic expression is not by means of uniting meaning of each word. Previous example demonstrates that idiomatic expressions pose a difficulty to translators, who must not only translate the words but also convey the cultural nuances and the intended meaning of written or spoken expression.

Several phrasal structures in both Russian and English reflect the life manner, traditions of the speakers. For example, the Russian translation of the term in English "in the same boat" means to be in the same position as someone else, and its equivalent expression in Russian language is "в одной лодке" with the word "boat" and "лодка" signifying the national similarities of the two languages. Another example is with the idiom "hold one's horses", and it would be incorrect to translate this idiomatic expression into the Russian language because it is used in literal way. Instead the Russian version is "подождите, не спешите!". The idiom "as strong as a horse" could be translated like "силен как бык" owing to the fact that the Russian people view bulls as a symbols of strength, power. The horse is seen by the English as an animal symbolizing strength and power, all of which signifies the national distinctiveness of the two languages. However, there are some phraseological units in English language, which do not have their suitable component as the Russian language. In this situation, such as to give at least meaning of a particular idiom, it has to be given the definition of that idiomatic expression. "To be in deep water ", for example, means "to be in difficult situation", that is why we cannot translate this expression word by word due to the fact that there may not be such notion. Instead, we simply explain it with a short description as "оказаться в беде или затруднение". While translating these diverse notions which are not connected with one another, but the final result coincides.

DISCUSSION AND RESULTS

Learning idiomatic expressions is a necessity. Nonetheless, most significantly is that non-natives ought to practice how to use idiomatic expressions because the more non-native speaker is capable of using language of idioms, the closer he or she is to understand even complex idioms that are used by native speakers. Usage idioms by non-natives bring closer to English proficiency. Lack of idiomatic use and knowledge by non-native speakers is equal to the lack of English competence in terms of language. It is clear that using idiomatic language is a tall order which means that learning idiomatic expressions, their meaning and the ability to utilize them unconsciously is not easily achievable. It is suggested that the best way in order not to face up with difficulties in terms of translation is to watch television programs, documentaries, read diverse books filled with idioms, listen to music. Learning in those ways can be helpful to understand idioms in context of film, books, and songs

April 23-24, 2024

150

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

Chirchiq davlat pedagogika universiteti Zamonaviy filologiya va lingvodidaktikaning dolzarb masalalari

as well; because translating in context is much more easier rather than learning and translating them individually. In addition to this, finding the meaning of an idiomatic expression might not be as straightforward as it seems. To demonstrate that, the meaning of idioms are not always included in the dictionary. To be precise, the dictionary may give the literal meaning of the words forming an idiomatic expression. In that way, finding translation by activities such as matching idioms with suitable definition can also help to understand and translate to one's native language.

CONCLUSIONS

Idioms must be used in a daily life as they are used by natives repeatedly (English language). Additionally, expressions are a part of language's vocabulary, history, nation, heritage together with culture. It is inevitable to learn only basic words of English language since idioms have deep cultural connotations. The formation of idioms might be difficult to use and get the right meaning while learning them by heart can make a speech or conversation more colorful and understandable during discussions with natives. Translating idioms into the Russian language from the English language illustrates numerous difficulties, including differences in culture, figurative language preservation, and factors which are contextual. Translators utilize diverse strategies such as literal translations, similar expressions that bring the necessary meaning. It is also important to pay attention to cultural, linguistics factors while translating in order to keep an original meaning of idiomatic expression. Unfortunately, understanding science of phraseology is very difficult. However, a literal meaning from a native language often misrepresent the meaning to the point of complete misunderstanding. Therefore, learners who want to translate with a right meaning of phraseological should begin memorizing them from a natural context given above.

REFERENCES

1. Komiljonova M. A. et al. CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING (CLIL) METHOD AND HOW IT IS CHANGING THE FOREIGN LANGUAGE LEARNING LANDSCAPE //O'ZBEKISTONDA FANLARARO INNOVATSIYALAR VA ILMIY TADQIQOTLAR JURNALI. - 2024. - T. 2. - №. 26. - C. 26-33.

2. Djurayeva, M. A. (2023). DEVELOPING NOTE-TAKING SKILLS IN CONSECUTIVE INTERPRETING. Academic Research in Educational Sciences, 4(4), 232-236.

151

April 23-24, 2024

Chirchik State Pedagogical University Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Chirchiq davlat pedagogika universiteti

q^avlat^edagGgi

Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik Zamonaviy filologiya va lingvodidaktikaning dolzarb masalalari

3. Djurayeva M. DELVING INTO NOTE-TAKING TECHNIQUE IN CONSECUTIVE INTERPRETING //Models and methods in modern science. -2022. - T. 1. - №. 17. - C. 43-49.

4. O'zb.Res. maktabgacha va maktabta'limi vazirligining ilmiy-metodikjurnali, "Til va adabiyot ta'limi", ISSN 2010-5584,3-Son, |Aprel,2023| p 97-98

5. Kenjayeva, M., & Yusupova, S. (2022). SEMANTIC ROLES AND FEATURES. Models and methods in modern science, 1(17), 60-67.

6. Akmalxonov S. A. ONLINE PLATFORMS TO WORK WITH STUDENTS IN ONLINE AND OFFLINE MODE //Proceedings of International Educators Conference. - 2023. - T. 2. - №. 1. - C. 588-592.

7. https://iisshmr.com/v2i3/Doc/3.pdf

8. https://www.davidpublisher.com/Public/uploads/Contribute/5a6afb42440de.pdf

9. https://academiciournals.org/iournal/IJEL/article-full-text/491715A59142

10. ' 'Idiomatic Expression" in Wikipedia website, 17-9-2015.

April 23-24, 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.