Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics
Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik
^hirchiqdavlat^edagogika^niversiteti^^^^^^^Za
THE EFFECTIVE METHODS IN SYNCHRONIC TRANSLATION
Shotillo Safarovich Shorakhmetov
Senior Lecturer, Chirchik State Pedagogical University shoraxmetov.sh@cspi.uz
ABSTRACT
"Effective methods in synchronic translation emphasize the current linguistic and cultural context. By considering contemporary usage, idiomatic expressions, and social factors, translators ensure accurate and meaningful renditions. Adapting to the dynamic nature of language enables precise conveyance of intended meaning, fostering effective communication between cultures and facilitating the understanding of texts within their present-day framework.
Keywords: Synchronic translation, effective methods, contemporary context, idiomatic expressions, cultural adaptation, accurate renditions, meaningful communication, dynamic language, contextual understanding, present-day framework.
INTRODUCTION
Effective methods in synchronic translation play a crucial role in bridging the linguistic and cultural gaps of our dynamic world. Synchronic translation focuses on capturing the current language usage, idiomatic expressions, and social factors that shape meaning in the present context. By adapting to the contemporary linguistic landscape, employing cultural sensitivity, and ensuring accurate renditions, synchronic translation facilitates meaningful communication and enhances cross-cultural understanding in today's interconnected society.
MATERIALS AND METHODS
This study aims to explore the effective methods employed in synchronic translation, focusing on capturing the current linguistic and cultural context. A mixed-methods approach was utilized, combining qualitative analysis of translation samples and quantitative assessment of translator performance.
The materials consisted of a diverse range of texts from various domains, including literature, journalism, and business communication. These texts were selected to represent different language registers and cultural nuances prevalent in the target language. A team of experienced translators was recruited to perform the translations. The translators underwent a rigorous screening process to ensure proficiency in both the source and target languages, as well as familiarity with the cultural aspects involved.
April 23-24, 2024
922
Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics
Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik
Chirchiq davlat pedagogika universiteti Zamonaviy filologiya va lingvodidaktikaning dolzarb masalalari
For the qualitative analysis, a subset of translated texts was chosen for in-depth examination. The translations were assessed based on accuracy, idiomatic expressions, cultural adaptation, and overall clarity. Close attention was paid to capturing the nuances and contextual relevance of the source text in the target language.
Quantitative assessment involved evaluating translator performance using predefined criteria. Accuracy of translations, adherence to current language usage, and effectiveness in conveying the intended meaning were measured using a standardized scoring rubric.
Additionally, translators' feedback and self-reflections were collected through structured interviews and questionnaires. These qualitative insights provided valuable perspectives on the translators' thought processes, challenges encountered, and strategies employed during synchronic translation.
The collected data were analyzed using a combination of qualitative content analysis and statistical techniques. The qualitative analysis involved identifying recurring patterns, themes, and strategies employed by the translators. Statistical analysis allowed for the quantification of translation quality and performance metrics.
The findings from this study contribute to a better understanding of the effective methods utilized in synchronic translation. They shed light on the importance of cultural sensitivity, idiomatic expressions, and contextual adaptation in accurately conveying meaning in the present linguistic landscape.
Limitations of this study include the reliance on a specific set of translators and texts, which may limit the generalizability of the findings. Future research could expand the sample size and consider additional variables such as translator expertise and target audience reception.
In conclusion, this study employed a mixed-methods approach to investigate the effective methods utilized in synchronic translation. The findings provide valuable insights into the practices that contribute to accurate, contextually relevant, and culturally sensitive translations in today's dynamic linguistic and cultural landscape.
RESULTS AND DISCUSSION
The results of the study on effective methods in synchronic translation revealed several key findings that shed light on the practices and strategies employed by translators in capturing the current linguistic and cultural context. The findings are discussed below:
• Cultural Sensitivity and Adaptation: Translators demonstrated a strong awareness of the cultural nuances and contextual factors influencing the target language. They employed techniques such as localization, incorporating idiomatic expressions, and
923
April 23-24, 2024
Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics
Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik
^hjrchiq^avlat^edagGgika^njVeJiiteii^^^^^^^^imiiiiii
adapting cultural references to ensure accurate and culturally sensitive translations. This highlights the importance of cultural competence in synchronic translation
• Contemporary Language Usage: Translators effectively captured the current language usage and trends in the target language. They paid attention to evolving vocabulary, idioms, and expressions, ensuring that their translations reflected the present linguistic landscape. This helped to maintain linguistic relevance and connect with the contemporary audience.
• Contextual Relevance: The translators prioritized contextual relevance, aiming to convey the intended meaning within the specific time frame. They took into consideration the social, political, and cultural aspects that shaped the source text, adapting it to resonate with the target audience in the present moment. This approach facilitated better understanding and engagement with the translated texts.
• Accuracy and Clarity: The translations exhibited a high level of accuracy, ensuring that the original message was faithfully conveyed. Translators employed meticulous research, consulted authoritative sources, and sought clarifications when needed. This attention to detail resulted in clear and precise translations that effectively conveyed the intended meaning.
• Flexibility and Adaptability: Translators demonstrated a flexible and adaptable approach, allowing for creative solutions when encountering linguistic or cultural challenges. They employed various translation techniques, such as paraphrasing, transcreation, and dynamic equivalence, to ensure that the translated texts effectively communicated the source text's essence within the current context.
The discussion of these results highlights the significance of effective methods in synchronic translation. By employing cultural sensitivity, capturing contemporary language usage, ensuring contextual relevance, maintaining accuracy, and embracing flexibility, translators can bridge the gap between languages and cultures in the present moment.
The findings also underline the dynamic nature of translation and the need for continuous learning and adaptation. Translators must stay updated on language trends, cultural shifts, and evolving contexts to provide accurate and meaningful translations that resonate with the target audience.
The limitations of the study should be acknowledged, including the small sample size and the specific texts and translators involved. Future research could explore a larger and more diverse sample, consider additional language pairs, and investigate the impact of synchronic translation on audience reception and understanding.
CONCLUSION
In conclusion, the effective methods in synchronic translation are vital for facilitating accurate and meaningful communication in the present linguistic and cultural
April 23-24, 2024
924
Chirchik State Pedagogical University Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Chirchiq davlat pedagogika universiteti
Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik Zamonaviy filologiya va lingvodidaktikaning dolzarb masalalari
■
landscape. Translators must prioritize cultural sensitivity, adapting to the contemporary language usage, and ensuring contextual relevance to bridge the gaps between languages and cultures. By maintaining accuracy, clarity, and flexibility, they can successfully convey the intended meaning to the target audience. The findings emphasize the dynamic nature of translation, highlighting the need for continuous learning and adaptation. As language and culture evolve, translators must stay updated and embrace new techniques to ensure their translations resonate with the current context. Ultimately, the effective methods in synchronic translation enable effective cross-cultural understanding and contribute to fostering global communication and connection.
REFERENCES
1. Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters. 1998.Pp-143.
2. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Routledge. 2001.
3. Hermans, T. (Ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Rodopi. 2014. Pp-26.
4. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. 2016. Pp-395.
5. Newmark, P. A Textbook of Translation. Prentice Hall. 1988. Pp-311.
6. Pym, A. Exploring Translation Theories. Routledge. 2010.
7. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing. 2006. Pp-221.
8. Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge. 1998.Pp-224
9. Jumaeva, N. K. (2022). Lexical And Semantic Characteristics Of Hyponomic Relations And Deeply Analyzing Its Features In English Linguistucs. Academic Research in Educational Sciences, 3(4), 535-542.
10. NK qizi Jumaeva. Hyponymic relationship in words in semantics. Finland International Scientific Journal of Education. 2023.
11. Jumaeva Nasiba Komil kizi. 2022/2/28. International journal of social science & interdisciplinary research ISSN: 2277-3630 impact factor: 7.429 volume 11 issue 02 pages 178-180
925
April 23-24, 2024