УДК 4-4 ББК 81.60
П.Н. Ахмедова
звуковые процессы в системе согласных
В статье исследуется звуковые процессы в одном из реликтовых говоров даргинского языка. Рассматриваются особенности звуковых процессов в гебинском говоре в отличие от литературного даргинского языка. Особое внимание уделено звуковым процессам в заимствованных словах говора.
Ключевые слова: классный показатель, спирант, абруптив, эргатив, наращение, регрессивная ассимиляция, метатеза, гармония гласных.
P.N. Akhmedova SOUND PROCESSES IN THE SYSTEM OF VOwELS
The article examines the sound processes in one of the relict dialects of Dargin language. The article describes the peculiarities of sound processes in Gebin speech which differ from the literary Dargin language. Particular attention is paid to sound processes of dialect's borrowed words.
Key words: class descriptor, spirant, glottalized consonant, ergative, accretion, regressive assimilation, metathesis, vowel harmony.
В гебинском говоре в глаголах желательного наклонения классный показатель в, который выражает лицо мужского пола, после отрицательных приста-
вок -ма, -ме выпадает, а в литературном языке данный формант функционально представлен, ср.:
Гебинский говор Лит. язык Рус. язык
маркаб маваркьаб «пусть не родит»
маххаб маваххаб «пусть не накормит»
мебк1аб мавебк1аб «пусть не умрет»
В некоторых глагольных формах говора также в основах наблюдается выпадение -в, ср.: исусе- лит. висуси«плачущий», ирхар - лит. вирар «может» и т.д. [2 ].
В описываемом говоре часто выпадает звук [р] в основе имен существительных. В литературном языке он сохраняется. Например:
Гебинский говор Лит. язык Рус. язык.
сус сурс «глотка»
чаът чаърт «грязь»
михъ мирьи «серп»
В некоторых словах гебинского го- звонкого фарингального спиранта [гЦ, вора наблюдается выпадение анлаутного ср.:
Гебинский говор Лит. язык Рус. язык
иниц г1иниз «родник»
инихъ г1иникъ «пещера»
эбхьни г1ебшни «осень»
архаъ г1аьрх1аь «путь»
ург1аь г1аьрг1аъ «курица»
В исследуемом говоре иногда в единичных словах наблюдается выпадение
в середине и конце слова глухого ларин-гального абруптива [ъ], например:
Гебинский говор Лит. язык Рус. язык
дика дигай «любовь»
гьасса кайсен «бери»
т1аллцце т1айзи «к столбу»
Кроме того, в некоторых словах го- вах разных частей речи, ср.: вора выпадают [гь], [х1], [й], [д] в осно-
Гебинский говор Лит. язык Рус. язык
ачам гъачам «однажды»
верна eepxlнa «семь»
лебира лебил «все»
кьаьга кьадга «ежик»
Следует отметить, что отдельные имена существительные, имеющие косвенный основе (эргативе) аффикс -й литературного языка, в говоре выпадает, ср.: бук1унни - лит. бук1уй «чабан», дар-ман - лит. дармай «лекарство». Наращение согласных Наращение согласных в гебинском
говоре морфонологическим процессом. Приведем некоторые иллюстрации наращения согласных.
Как наращивание согласного можно квалифицировать использование в начале слова в разных частях речи в говоре глухого спиранта [гь], который отсутствует в литературном языке, ср.:
Гебинский говор Лит. язык Рус. язык
гъитеб итаб «там»
гъит гтг «он»
гъитте идти «они»
гьижед ишед «здесь»
Как видно из примеров, звук [гь] встречается в говоре перед гласными [и], [а].
В глаголах и деепричастиях прошедшего времени в позиции между гласным
основы [и] и постпозитивными аффиксами -ле, -да в говоре наращивается губно-губной звонкий [б], что является одним из диалектных отличий описываемой речи, например:
Гебинский говор Лит. язык Рус. язык
арзибле арзили «развязав»
бурттибле бурдили «изношено»
рач1ибда рак1ира «пришла»
В даргинском языке явление уподобления звуков проявляется довольно заметно. З. Абдуллаев в «Грамматике даргинского языка» приводит примеры на это явление из различных диалектов. Он отмечает ассимиляцию таких звуков, как рл—>лл, ил—>нн, лр—>рр, бм—>мм [1].
В гебинском говоре это явление мы встречаем на стыке корня и суффикса имен числительных. При встрече [л] и [р] происходит фонетическое изменение комплекса [лр] в [рр]. В гебинском говоре наблюдается полная регрессивная ассимиляция. Приведем примеры:
Гебинский говор Лит. язык Рус. язык
х1аьбарра х1аьбалра «трое»
агъарра авалра «четверо»
гьуйаьрра шелра «пятеро»
уреккарра уррегалра «шестеро»
Полная регрессивная ассимиляция основы слова и суффикса деепричастия, также встречается в говоре на стыке ср.:
Гебинский говор Лит. язык Рус. язык
беркунне берки «покушав»
белк1унне белк1и «написав»
бицунне баци «вспахав»
кайсунне кайси «легши»
В разных диалектах даргинского языка иные слова заимствуются из других языков по-разному. Среди них мы встречаем варианты с перестановкой отдельных звуков и звуковых комплексов. Так, в кубачинском диалекте слово печатать звучит петач. Арабское слово масхара «шутка» в акушинском диалекте звучит
как махсара. Все элементы множества звуков, составляющих данное слово, сохраняются. Но в обоих языках эти элементы подряд не совпадают, т.е. изменяется последовательность некоторых звуков.
Случаи метатезы мы находим и при сопоставлении разных диалектов внутри даргинского языка. Например:
Гебинский говор Другие диалекты
азгъин агъзин (сирх.)
палтар партал (гапш.)
лайкъле йаъликъли (урах.)
дахъх1е дахъх1и (акуш.)
царх1ил царх1ил (акуш.)
Одной из широко функционирующих в гебинском говоре является форма абсолютного настоящего времени, выражающая действие, происходящее в момент речи.
Формы, выражающие значение настоящего времени в говоре, образуются от деепричастий несовершенного вида при помощи вспомогательного глагола.
При этом вспомогательный глагол - сай употребляется полностью только в 3-м лице, а в первых двух он усекается и
кдеепричастной форме прибавляется лично-временной показатель -да (лит. -ра) в первом лице и -де (лит. -ри) - во втором. Формы с такими значениями образуются от переходных и непереходных глаголов, ср.:
Гебинский говор Лит. язык Русс. язык
лук1нда лук1улра (лук1ули сайра) «пишу»
лук1унде лук1улри (лук1ули сайри) «пишешь»
гъайсулда кайсулра (кайсули сайра) «беру»
гъайсулде кайсулри (кайсулисайри) «беру»
гъайсулесаби кайсули (кайсулисаби «берут»
гъайсулесай кайсулисай «берут» и т.д.
С.М. Гасанова также отмечает в 1-м и формативы -да,, -ди, например: белч1унда 2-м лице ед. числа в хайдакском диалекте «читаю», булч1унди «читаешь» [3].
Личные формативы настоящего времени в различных диалектах, в силу специфических для каждого из них фонетических изменений, имеют отличные друг от друга аллоформы. Принимая за исходную форму литературную, можно проследить эволюцию этих изменений. В форме 1-го лица единственного числа литературного языка лук1ул-ра «пишу» в силу того, что сонанты [р] и [л] сосуществуют и терпят друг друга, имеет место форматива -ра.
Форма настоящего времени говора, как и литературного языка, иногда переносно употребляется в значении постоянно происходящего действия (в прошлом, в настоящем и будущем), ср.: нухь-хьагьитедх1ердирхулда - лит. Нушаишар х1ердирулра «Мы здесь живем» [4].
Русский язык является действенным источником обогащения даргинского языка. Большое количество русизмов ныне функционирует и в гебинском говоре. Но в процессе адаптации под влиянием своеобразных законов разговорной речи они подвергались различным изменениям. В частности, для этого говора, как и для всего даргинского языка, не характерны случаи стечения двух согласных звуков в начале слов. Поэтому при заимствовании подобных слов в гебинском говоре происходит выравнивание начальных слогов: появляются гласные звуки либо в анлау-те, либо после первого согласного. Или же гласный звук из середины слова переходит в новое положение и вклинивается между сочетающимися согласными, например, наращивание гласных звуков:
Гебинский говор Рус. язык
истакан стакан
гарам грамм
пирсидатил председатель
тарактур трактор
палан план
устул стол
курушк1а кружка
Наблюдая за процессами, происходящими в указанных словах, мы видим, что характер приобретенного нового звука, как правило, идентичен звуку, уже име-
ющемуся в конце данного слова. В этих случаях, конечно, действует ассимилятивный закон или так называемый закон гармонии гласных [5].
Библиографический список
1. Абдуллаев, З.Г. Даргинский язык [Текст] / З.Г. Абдуллаев. - Фонетика. - М., 1993.
2. Гаприндашвили, Ш.Г. Фонетика даргинского языка [Текст] / Ш.Г. Гаприндашвили. - Тбилиси, 1966.
3. Гасанова, С.М. Очерки даргинской диалектологии [Текст] / С.М. Гасанова. - Махачкала, 1971.
4. Мусаев, С.М. Даргинский язык [Текст] / С.М. Мусаев. - М., 2002.
5. Дибиров, И.А. Некоторые особенности дагестанских языков Алазанской долины [Текст] / И.А. Дибиров. - Махачкала, 2000.
References
1. Abdullayev Z.G . Dargin language. Phonetics. M., 1993.
2. Gaprindashvili Sh.G. Phonetics of Dargin language. Tbilisi, 1966.
3. Gasanova S.M. Essays on Dargin dialects. Makhachkala, 1971.
4. Musajev S.M. Dargin language. M., 2002.
5. Dibirov I.A. Some features of Dagestan languages of Alazani Valley. Makhachkala, 2000.
Сведения об авторе: Ахмедова Патимат насруллаевна,
соискатель кафедры дагестанских языков, Дагестанского государственного педагогического университета, г. Махачкала.
Information about the author: Akhmedova Patimat Nasrullaevna,
Postgraduate,
Department of Dagestan languages, Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala.
УДК 4+4-3 ББК 81.60+81.07
И.А. Дибиров, Х.М. Алиева
традиции перевода аварской литературы
на русский язык
В статье рассматривается история развития перевода аварской литературы на русский язык. Отмечается, что за короткое время своего становления, преодолевая на пути немалые трудности, дагестанская переводческая наука продвинулась далеко вперед, чему во многом способствовала советская переводческая школа.
Ключевые слова: перевод, подстрочный перевод, адекватный перевод, художественно-выразительные средства, фразеологические эквиваленты, стилистическая нивелировка.
I.A. Dibirov, H.M. Aliyeva
TRADITIONS OF TRANSLATION OF AVAR LITERATURE
INTO RUSSIAN
The article outlines the history of translation of Avaric literature into Russian. It highlights that in a short time of its formation, overcoming great difficulties, Dagestan translation science has advanced far ahead, largely owing to the Soviet school of translation.
Key words: translation, word for word translation, adequate translation, artistic and expressive means, phraseological equivalents stylistic leveling.
ca
ca о
s Ю s
d
<
Со второй половины XIX века происходит интенсивное сближение в области культуры России и Дагестана. Дагестан стали посещать выдающиеся русские ученые. Один из них П.К. Услар, который в течение четверти века изучал и описывал дагестанские языки, а также создал алфавиты для родных языков горцев на русской графической основе.
Эти социально-культурные изменения, а также национально-русские взаимосвязи не могли не коснуться переводческой деятельности.
Одно из первых сведений, упоминаемых в истории о переводе с аварского языка на русский, встречается в «Библиографической заметке» первого выпуска
«Сборника сведений о кавказских горцах» (1868). В нем говорится об издании аварских сказок, собранных и переведенных на русский язык Айдемиром Чирке-евским, - «Морской конь», «Медвежье Ухо», «Карт и Чилбик», «Черный кот», «Красавица Езензулхар», «Букучихан», «Черная лисица», «Охай», «О Балае и о Бати», «Брат и сестра», «Царь-Девица», «Богатырь Назнай» [4, с. 61]. Известен также его перевод отрывка из «Детского мира» К.Д. Ушинского «О воздухе и воде, их свойствах и видоизменениях» с русского языка на аварский.
Переводы А. Чиркеевского были буквальны. Например, Карт - «ведьма, Баба-яга», сах - «мера сыпучих веществ»,