Научная статья на тему 'ЗООНИМЫ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА'

ЗООНИМЫ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗООНИМЫ / ЭКВИВАЛЕНТ / ОБЩНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ / КАРТИНА МИРА / СИСТЕМА ОБРАЗОВ / ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габибуллаева Патимат Магомедовна, Багандова Измруд Магомедовна

Цель. В статье раскрываются характерные особенности зоонимов в паремиях, которые метафорически, через зооморфные образы, дают характеристики как внешним, физическим качествам, так и внутренним, психологическим свойствам человека, наделяя тот или иной образ положительными или отрицательными свойствами. В исследовании предпринимается попытка выявления ментальных особенностей, характеризующих нравственные качества человека через сравнение с животными в паремиях даргинского языка. Наличие зооформ в паремиях даргинского языка, выявленных методом исследования слов-метафор в пословицах и поговорках, дает возможность утверждать, что человек находится в психологической связи с окружающей средой, и связь эта отражается на культуре, языке и менталитете нации. Результаты. Через призму лингвокультурологии рассматриваются различные способы представления описания объектов метафорического изображения черт характера человека в сравнении с животными, что дает исчерпывающее представление как о менталитете нации, так и о культуре в целом. Выводы. Животные, птицы и звери, с которыми ассоциируются те или иные качества и признаки характера человека, возможно, влияют на становление этих качеств по причине своей близости. Другими словами, есть сходство между повадками животных и человека одной природной среды.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Габибуллаева Патимат Магомедовна, Багандова Измруд Магомедовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ZOONYMS IN DARGIN PROVERBS AND SAYINGS

Aim. The article reveals the characteristic features of zoonyms in the paroemia, which metaphorically, through zoomorphic images, give characteristics both to the external, physical qualities, and to the internal, psychological properties of a person, endowing one or another image with positive or negative properties. The study attempts to identify the mental characteristics that characterize the moral qualities of a person through comparison with animals in the Dargin paroemia. The presence of zooforms in the Dargin paroemes, revealed by the method of researching metaphor words in proverbs and sayings, makes it possible to assert that a person is in a psychological connection with the environment, and this connection is reflected in the culture, language and mentality of the nation. Results. Through the prism of linguoculturology, various ways of presenting the description of objects of a metaphorical image of human character traits in comparison with animals are considered, which gives an exhaustive picture of both the mentality of a nation and the culture as a whole. Conclusion. Pets, birds and animals with which certain qualities and attributes of a person’s character are associated may have an influence on the development of these qualities due to their proximity. In other words, there are similarities between the habits of animals and humans of the same natural environment.

Текст научной работы на тему «ЗООНИМЫ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА»

Языкознание / Linguistics Оригинальная статья / Original Article УДК 801.8

DOI: 10.31161/1995-0667-2019-13-1-68-72

Зоонимы в пословицах и поговорках

даргинского языка

© 2019 Габибуллаева П. М.1, Багандова И. М.2

1 Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; е-mail: baz1998@list.ru 2 Многопрофильный лицей № 39 им. Б. Астемирова, Махачкала, Россия; е-mail: bagandova.i@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Цель. В статье раскрываются характерные особенности зоонимов в паремиях, которые метафорически, через зооморфные образы, дают характеристики как внешним, физическим качествам, так и внутренним, психологическим свойствам человека, наделяя тот или иной образ положительными или отрицательными свойствами. В исследовании предпринимается попытка выявления ментальных особенностей, характеризующих нравственные качества человека через сравнение с животными в паремиях даргинского языка. Наличие зооформ в паремиях даргинского языка, выявленных методом исследования слов-метафор в пословицах и поговорках, дает возможность утверждать, что человек находится в психологической связи с окружающей средой, и связь эта отражается на культуре, языке и менталитете нации. Результаты. Через призму лингвокультурологии рассматриваются различные способы представления описания объектов метафорического изображения черт характера человека в сравнении с животными, что дает исчерпывающее представление как о менталитете нации, так и о культуре в целом. Выводы. Животные, птицы и звери, с которыми ассоциируются те или иные качества и признаки характера человека, возможно, влияют на становление этих качеств по причине своей близости. Другими словами, есть сходство между повадками животных и человека одной природной среды.

Ключевые слова: зоонимы, эквивалент, общность мышления, картина мира, система образов, типологическое сходство, национальные традиции.

Формат цитирования: Габибуллаева П. М., Багандова И. М. Зоонимы в пословицах и поговорках даргинского языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2019. Т. 13. № 1. С. 68-72. DOI: 10.31161/1995-0667-2019-13-1-68-72

Zoonyms in Dargin Proverbs and Sayings

© 2019 Patimat M. Gabibullaeva1, Izumrud M. Bagandova2,

1 Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: baz1998@list.ru 2 B. Astemirov Multidisciplinary Lyceum No. 39, Makhachkala, Russia; e-mail: bagandova.i@mail.ru

ABSTRACT. Aim. The article reveals the characteristic features of zoonyms in the paroemia, which metaphorically, through zoomorphic images, give characteristics both to the external, physical qualities, and to the internal, psychological properties of a person, endowing one or another image with positive or negative properties. The study attempts to identify the mental characteristics that characterize the moral qualities of a person through comparison with animals in the Dargin paroemia. The presence of zooforms in the Dargin paroemes, revealed by the method of researching metaphor words in proverbs and sayings, makes it possible to assert that a person is in a psychological connection with the environment, and this connection is reflected in the culture, language and mentality of the nation. Results. Through the prism of linguoculturol-ogy, various ways of presenting the description of objects of a metaphorical image of human character traits in comparison with animals are considered, which gives an exhaustive picture of both the mentality of

a nation and the culture as a whole. Conclusion. Pets, birds and animals with which certain qualities and attributes of a person's character are associated may have an influence on the development of these qualities due to their proximity. In other words, there are similarities between the habits of animals and humans of the same natural environment.

Keywords: zoonyms, equivalent, commonality of thinking, world picture, system of images, typological similarity, national traditions.

For citation: Gabibullaeva P. M., Bagandova I. M Zoonyms in Dargin Proverbs and Sayings. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2019. Vol. 13. No. 1. Pp. 68-72. DOI: 10.31161/1995-0667-2019-13-1-68-72. (In Russian)

Общественные и гуманитарные науки ••• 69

Social and Humanitarian Sciences •••

Введение

Довольно часто суждения, поучения, приговоры - чем, в принципе является пословица, - состоят из зоонимов. Именно зооним является тем семантическим центром пословицы, которое наделяет его метафорическим смыслом.

В даргинском языке наличие зоонимов, через которые можно дать точную характеристику поведению человека, его внешности и состоянию - это способ, к которому даргинцы прибегают с незапамятных времен. Именно прибегнув к сравнению с животными, можно наиболее ярко и точно передать весь эмоциональный спектр переживаемых ощущений, состояний и образов. Наличие зоонимов, степень меткости их употребления в пословицах и поговорках наиболее точно передает особенности национального мышления и характера даргинцев. Изучение зоонимов в паремиях даргинского языка - верный способ изучить особенности культуры, национальные традиции и восприятие мира даргинцами.

Материал и методы исследования

Пословица хялис дабри дарес, что переводится как «сшить собаке обувь», передает степень неблагодарности человека, который недостоин подарка.

Ганжи агар бец1 х1ебирар - «Не бывает волка без клыков». Лексическое значение пословицы звучит как предостережение о коварстве людей.

Ваца сецад хъулкнад башалра, давла-чебх1ебирар - «Сколько бы мышь ни воровала - не разбогатеет». Лексическое значение данной пословицы служит предупреждением тому, что украденное не множится.

Не всегда зоопословицы можно подвергнуть дословному переводу, так как на русский язык переводятся лишь некоторые из них. Объясняется это наличием лакун, другими словами, глубина и значимость, которые содержатся в даргинском варианте, который продиктован спецификой ми-

ровоззрения и национальной особенностью, теряют всякий смыл при переводе на другой язык.

Ца мазала дурзам х1ебирар - «Не бывает отары из одной овцы». Буквальный перевод данной пословицы не передает всей многозначности вложенного смысла. Хотя, на бескрайних просторах русского языка можно подобрать аналогичные изречения. Например, «Один в поле не воин», «В одиночестве рука не сильна в борьбе», «Согласному стаду волк не страшен», «Всегда и всюду будь лицом к люду».

Вот неполный перечень паремий русского языка, которые с разных сторон раскрывают лексическое значение пословицы Ца мазала дурзам х1ебирар. Умение обезопасить себя, желание быть уважаемым среди людей как представитель большого тухума, необходимость поддерживать родственные связи во что бы то ни стало - то немногое, что вложено в лексическое значение данной пословицы.

Результаты и обсуждение

Общепринятые аллегории о трусливости зайца, о коварстве и хитрости лисы, трудолюбии пчелы и муравья, о тупости барана и упрямстве осла имеют место и в даргинском языке.

Пукьализир мирхъи дахъал дирар, аммаки варъа лугуси ца саби - «Пчёл в улье много, но мёд даёт одна».

В многозначности даргинских пословиц с зоонимами заключена вся глубина мудрости и смекалки даргинского народа.

Хя кабушес хьулбухъалли, багьбиубли саби, иру - «Когда захочется убить собаку, скажут, что бешеная». Лексическое значение: когда уже решился на что-то - любая зацепка подойдет. Или: можно найти оправдание любому поступку.

Сравнение человеческих качеств с качествами того или иного животного, метафорическое употребление в речи такого сравнения выдает многовековой опыт наблюдений человека за окружающим его

миром и животными, населяющими этот мир. Надо отметить, что самые распространенные обидные клички, прозвища, подчеркивающие недостатки, люди друг другу дают, скажем так, в честь домашних животных: баран, осел, корова, коза и т.д. Хотя, говоря о коварстве, жестокости и злости не обойдется без упоминания о таких представителях мира фауны, как: лиса, волк, змея и т.д.:

Цадус г1яркьи х1едержес Хъябариб Шагьнавазли, Кьут1бикьахъули т1улра Шишала кьарбек1лизи. Някъ гьак1барили батур Держлаюлдашунира. Чумал барх1и хъумартур Тукейзибях1 гьунира. Аммадурхъалхъялизи Коньяк ках1едикилри,

Хасиятбалтав ч1ич1ай,

Бек1 пянч1х1еили лебай?

Клятву дал Шахнабаз Не пить водку целый год! По горлышку бутылки Постукавая пальцами. На собутыльников Махнул рукой. На несколько дней В магазин дорогу забыв. Но! Священная клятва Не распространялась на коньяк.

Разве оставит змея свои повадки

Пока голову не раздробили? [2, с. 26].

Полагаем, что не всегда сравнение человека с животным, зверем или птицей подчеркивает его недостаток. Очень часто это делается в качестве комплимента, чтобы подчеркнуть ум, силу или красоту: Бухъна унцли гъарш мурхьси кайу - «Старый вол глубоко пашет». Бухъна ваца т1имкьлизи х1ебиркур - «Старая мышь в капкан не попадет». Г1ях1си урчила х1ял дузабличиб бала - «Хорошего коня узнают на скачках».

Приведенные в пример пословицы и поговорки даргинского языка так или иначе перекликаются с пословицами и поговорками других дагестанских языков, что указывает на сходство мышления и общий уровень развития культуры дагестанских народов. Одинаковая фауна, сходные способы зарабатывания на жизнь, скотоводство и земледелие, которыми заняты все народы Дагестана, - и есть те объединяющие причины, которые роднят культуру и мышление народов.

Например, пословицы на аварском языке, по сути, одни и те же, что и на даргинском. Очень часто пословицы и поговорки дагестанских языков перекликаются не только друг с другом, но синонимичны паремиям русского языка. Например:

Цанна сунйеч бишанду - «И у козла бывает борода» (лакская пословица).

Эншмоло гъоно кьогьнигье бехъби - «На яблоне груша не растет» (аварская пословица) .

То, что сходство пословиц и поговорок с зоонимами дагестанских народов, скажем, кружится вокруг одних и тех же концептов, также объясняется тем, что приручены одни и те же домашние животные, а в лесах водятся одни и те же звери и птицы:

Г1емх1елис - дех, ябус - мура - «Ослу -ноша, лошади - сено».

Г1емх1елис анжанара х1ейгахъу марк1а агни багьандан - «Ослу и рай не мил, потому что колючек нет».

Г1емх1енира хъайг1и гьуни бала - «Даже осел дорогу домой знает».

Х1яйвайра балуси саби хъайг1и гьуни -«Даже скотина знает дорогу домой».

Бец1ван гушли - «Голодный как волк» (волк прожорлив).

Ганжи цулби агарси бец1 биэс х1ебирар -«Волка без клыков не бывает».

Бец1лис г1емх1ера чуду саби - «Для волка и осел пирог».

Унцван узес - «Работать, как бык».

Г1еззаг1ан къут1ал1догу онча к1имач1-аба дагьлийой (на аварском языке) - «Курица, которая много кудахтает, яиц мало несет».

Популярность концептов «волк» и «осел» объясняется тем, что до недавних времен волки могли свободно нападать на жилища людей и их скот из-за близости лесов, а осел - тот труженик в семье горца, который был основным работником на поле. Именно пословицы, связанные с концептом «осел», роднят все дагестанские языки и делают смысл этих пословиц непереводимым на языки вне Дагестана:

Хяли бяхъяйчи х1ебала - «Собака пока не ударишь - не поймет» [4, с. 254].

Хялизи хя вик1улихьалли, илис дец1 х1ейгур. - «Собаку собакой назовешь - не обидится» [4, с. 254].

Метафоричность пословиц и поговорок с зоонимами - это пестрый яркий мир, раскрывающий всю глубину характерных черт даргинцев через аллегории: хитрая как лиса; трудолюбивый как муравей; ленивый как скотина; тупой как баран; глупая как овца; худая как змея; бесстрашный как лев; беспечная как птичка и т. д. Все перечисленные сравнения, основаны на действительных признаках, свойственных животным, зверям и птицам: лагъаван къумрик1уси - «кроткая как голубь»; т1авуз ванн уктемси - «гордый как павлин»; къаз-личиван ц1ап1х1елкуси - «как с гуся вода».

Общественные и гуманитарные науки

Social and Humanitarian Sciences •••

В даргинском языке пословицы о животных несут некий однобокий смысл, где животное наделяется одной весомой чертой характера. Например, индюк - символ высокомерия, курица - глупости, петух -напыщенности, козел - подлости, корова -наивной доброты, бык - силы, лошадь -красоты и т. д.:

Гурдас г1ергъи вашадли, Будешь ходить за лисой, Далк1а къел г1елар дал- Кривой оставишь след, тад,

Къяначи лех1 ирхъадли, Будеш ь слушаться ворону,

Х1ура къяна ветаруд. Сам станешь вороной.

[2, с. 98].

Стихотворения известного даргинского поэта Писки Мяха - наглядный пример национальной специфичности даргинского языка, специфичности вкладываемого смысла, сатирический подтекст его произведений очевиден.Кстати, во всех его стихотворениях содержится или пословица, или поговорка. Быт и традиции даргинцев, облеченные гениальным поэтом в рифму: Чякаван челхъули, Словно птичка, набрасы-

вик1ули вич1ир, ваясь, чирикая,

Ч1акни урухдаре- Хочешь напугать орлов,

сдигулрив, ч1инк1ир? богомол? Хъусбашес ак1убси Рожденная ползать ни-

ч1имцад ч1ич1ала, чтожная змея,

Х1езир диркьес шали Есть ли время возиться лебу ч1акнала? с тобой °рлам?

[2, с. 57].

Ч1инк1ир - слово, которое в данном случае переведено как «богомол», означает группу людей, живущих в с. Акуша (насколько известно, в других селах их так не называют) и всецело посвятивших свою жизнь религии.

В желании образно передать мысль мы зачастую обращаем внимание на существенную для нас сторону предмета или явления. Этим объясняется то, как мы наделяем представителей окружающего нас мира фауны одним определенным качеством (в крайнем случае, двумя). Например, умение бегать быстро и ловко по любым непроходимым высотам (коза). С козой, кстати, сравнивается и строптивый девичий характер: Вай г1яца!

Неумение постоять за себя, отстоять свое мнение (овца): маза-мас, абдал маза.

Физическая мощь и выносливость у даргинцев всегда ассоциируется с быком. Подлость - с волком, коварство и хитрость - с лисой, глупость и упрямство - с ослом. Осел ассоциируется и с высокой степенью

трудоспособности. Зоркость и храбрость -с орлом, супружеская верность - с гусями, высокомерие - с индюком и т. д.

Пословицы и поговорки - это тот прием выразительной речи, который выдает именно эту существенную сторону предмета или явления: Бухъна бугъала гъаршра мурхьли бирар - «У старого быка борозда глубже»; Зузбик1ули буили саби г1ят1а ч1ич1ала бетаэс багьандан ва къябкебердили саби - «Тянулась лягушка, чтобы как змея длинной стать, и лопнула».

Такое богатство аллегорий в даргинском языке объясняется значимостью животных для даргинского народа: скотоводство, охота, жизнь вблизи лесов.

Про кьял (корову) существует немало пословиц и поговорок в даргинском языке, так как в голодные годы она была основной кормилицей в горских семьях: Бебк1ибси къя ниъ ц1уба дирар - «У умершей коровы молоко белее»; Кьял бирзес х1ериубх1ели, г1яя балк1и саби рик1и - «Когда не сумела подоить корову, сказала, что двор кривой»; Кьяйс къулукъ имц1абара, ниъ имц1али дигадли - «Хорошо ухаживай за коровой, если хочешь больше молока»; Ниъ дигусини къял т1алаббиру - «Тот, кто хочет молока, заведет корову» и т. д. Объясняется это тем, что для народов Дагестана, не только для даргинцев, испокон веку корова была и остается главной кормилицей.

Так сложилось, что каждая пословица и поговорка даргинского языка проходит сложный путь становления. На этом пути, в первую очередь, на паремии оказывают влияние так называемые экстралингвистические факторы, что сказывается и на формировании системы образов в пословицах указанного языка.

Мы видим, что образность достигается путем уподобления человека какому-нибудь животному, зверю или птице. У разных народов разное отношение к живым существам и различная характеристика, исходя из практической пользы или вреда, того или иного существа. То есть метафоричность объясняется отношением человека к обитателям фауны. Например, механизм выражения образности в различных языках одинаков, но определенные его проявления различны. Змея, допустим, у одного народа - символ мудрости, у другого - символ коварства, у третьего народа ассоциируется с холодом. У даргинцев к этим эпитетам, характеризующим змею и

человека, сравниваемого с ним, исключительно по внутренним особенностям и чертам характера добавляется еще и чисто физическое описание: ч1ич1ала гъуна ч1ярт1а - «как змея худая». Полагаем, что именно особенности видения отличает систему образов пословиц и поговорок одного языка от системы образов другого.

Заключение

Система образов - это не только метафоричные пословицы, в основе которых содержится сравнение с предметами и явлениями окружающей среды. Это и народные верования, и приметы, и предания, которые, как и слова-метафоры расширяют толкование, расширяя границы переносного значения, которыми их наделяют пословицы.

Слова-метафоры, привычные для даргинского слуха - это ч1ак1а орел, имиала

1. Багомедов Расул. Рассказы. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2017. 358 с.

2. Благоденствие совести. Сборник стихотворений Писки Мяха (на дарг. языке). Махачкала: Лотос, 2009. 256 с.

3. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

4. Гасанова У. У. Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала: ДГУ, 2014. 260 с.

1. Bagomedov Rasul. Stories. Makhachkala, CPI DSU publ., 2017. 358 p. (In Russian)

2. Welfare of conscience. Collection of poems by Piski Myakh (in Darg. language). Makhachkala, Lotos publ., 2009. 256 p.

3. Gak V. G. Language transformations. Moscow, School "Languages of Russian Culture", 1998. 768 p. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации

Габибуллаева Патимат Магомедовна,

кандидат филологических наук, заведующий кафедрой дагестанских языков, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; email: baz1998@list.ru

Багандова Измруд Магомедовна, кандидат филологических наук, учитель русского языка и литературы, многопрофильный лицей № 39, Махачкала, Россия; e-mail: bagandova.i@mail.ru

муравей, эмх1е осел, къяна ворона, маза овца, ваца мышь. Ими можно выразить как восторг, так и похвалу, как поругать, так и вселить уверенность и т.д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Имиай пил мук1урбак1ахъибси саби. Муравей усмирил слона.

Къяна ц1уббарадлира, къянали кавлан. Ворона останется вороной, даже если отбелить ее.

Мазани бец1 бурцуси заманара бирар. Бывают и такие времена, что овца ловит волка.

Настоящее исследование - попытка продемонстрировать, что зоонимы в паремиях даргинского языка играют важную роль в раскрытии картины мира даргинцев, в понимании и отношении даргинского народа к окружающему миру и проецированию его на себя.

5. Крикманн А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паре-миологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. С. 82-104.

6. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. 192 с.

4. Gasanova U. U. Dictionary of Dargin proverbs and sayings. Makhachkala, DSU publ., 2014. 260 p. (In Russian)

5. Krikmann A. Some aspects of the semantic uncertainty of the proverb. In: Paremiological collection: proverb, riddle (structure, meaning, text). Moscow, Nauka publ., 1978. Pp. 82-104. (In Russian)

6. Shansky N. M. Contemporary Russian Phraseology. Moscow, Vysshaya Shkola publ., 1969. 192p. (In Russian)

THE AUTHORS INFORMATION Affiliations

Patimat M. Gabibullaeva, Ph. D. (Philology), the head of the chair of Dagestan languages, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: baz1998@list.ru

Izumrud M. Bagandova, Ph. D. (Philology), the teacher of Russian and Literature, B. Astemirov Multidisciplinary Lyceum No. 39, Makhachkala, Russia; e-mail: bagando-va.i@mail.ru

Литература

References

Принята в печать 25.02.2019 г.

Received 25.02.2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.