5. Самедов Д.С., Aлиxaновa Л.Г Наименования времен года в аварских паремиологических единицах, выражающих концепт «время». Вестник Дагестанского государственного университета. Выпуск Э. Филологические науки. Махачкала, 2012: 51 - 53.
6. Самедов Д.С. К вопросу о сравнениях с зооморфным кодом культуры в лакском языке. Русский язык и литература в школе и вузе. Вып. III. Махачкала, 2010: 144 - 147.
7. Самедов Д.С. Aрц «серебро» как символ женской красоты во фразеологических единицах даргинского языка. Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Выпуск IV. Махачкала, 2010: 170 - 173.
В. Самедов Д.С. К проблеме образа человека в даргинском языке («смелый» и «трусливый» мужчина в зеркале фразеологических единиц). Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Выпуск IV. Махачкала, 2010: 173 - 176.
9. Aлиxaнов З. Аварские пословицы и поговорки. Москва, 1972. (На аварском языке).
10. Aлиxaнов З., Aлиxaнов С. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала: Издательский дом «Эпоха», 2012. (На аварском языке). References
1. Abdurazakova Z.G. Komparativnye frazeologicheskie iparemiologicheskie edinicy v avarskom i anglijskom yazykah: lingvisticheskaya i lingvokul'turologicheskaya harakteristika. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2014.
2. Gasanova M.A. Volk i sobaka v tabasaranskoj paremiologicheskoj kartine mira. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vypusk Э. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2012: 54 - 56.
3. Gasanova M.A Mesto gendera v tabasaranskih paremiologicheskih edinicah. Yazyk. Slovesnost'. Kul'tura. 2012; 2-Э: 17 - 26.
4. Magomedova A.N. Nekotorye osobennosti leksicheskogo sostava avarskih paremiologicheskih edinic, vyrazhayuschih koncept «trud». Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vypusk Э. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2013: 131 - 1ЭЭ.
5. Samedov D.S., Alihanova L.G. Naimenovaniya vremen goda v avarskih paremiologicheskih edinicah, vyrazhayuschih koncept «vremya». Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vypusk 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2012: 51 - 53.
6. Samedov D.S. K voprosu o sravneniyah s zoomorfnym kodom kul'tury v lakskom yazyke. Russkijyazyk i literatura v shkole i vuze. Vyp. III. Mahachkala, 2010: 144 - 147.
7. Samedov D.S. Arc «serebro» kak simvol zhenskoj krasoty vo frazeologicheskih edinicah darginskogo yazyka. Voprosy russkogo i sopostavitel'nogo yazykoznaniya. Vypusk IV. Mahachkala, 2010: 170 - 173.
8. Samedov D.S. K probleme obraza cheloveka v darginskom yazyke («smelyj» i «truslivyj» muzhchina v zerkale frazeologicheskih edinic). Voprosy russkogo i sopostavitel'nogo yazykoznaniya. Vypusk IV. Mahachkala, 2010: 173 - 176.
9. Alihanov Z. Avarskie poslovicy ipogovorki. Moskva, 1972. (Na avarskom yazyke).
10. Alihanov Z., Alihanov S. Avarskie poslovicy i pogovorki. Mahachkala: Izdatel'skij dom «'Epoha», 2012. (Na avarskom yazyke).
Статья поступила в редакцию 30.03.19
УДК 81.367; 81.366
Misieva L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Second Foreign Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
Samedov D.S., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Russian Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
THE GENDER PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A NOTIONAL COMPONENT "VERY", ASSOCIATED WITH ZOOMORPHIC AND PLANT CULTURE CODES IN THE DARGIN AND ENGLISH LANGUAGES. The article analyses special features of the vocabulary of the Dargin and English phraseological units with the notional component "very", the role of lexical-semantic stock which forms these units oriented on a person; gender features of phraseological units, zoomorphic and plant culture codes, peculiarities of a symbolic usage of the names of animals and plants in phraseological units. There are also determined typologically common and national-cultural features of the characterized phraseological units. The authors conclude that a number of components in the composition of the characterized phraseological units of the Dargin and English languages perform nationally and gender-specific symbolic functions. Such lexical components, which play the role of cultural signs of the language, symbolize certain mentally interpreted qualities of a person.
Key words: Dargin and English languages, phraseological units, semantic of intensity, zoomorphic and cultural culture codes, language symbolism.
Л.А. Мисиева, канд. филол. наук, доц. каф. второго иностранного языка факультета иностранных языков, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]
Д.С. Самедов, д-р филол. наук, проф., зав. каф. русского языка филологичекого факультета, Дагестанский государственный университет,
г. Махачкала, Е-mail: [email protected]
ГЕНДЕРНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО СМЫСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ «ОЧЕНЬ»,
СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ С ЗООМОРФНЫМ И РАСТИТЕЛЬНЫМ КОДАМИ КУЛЬТУРЫ, В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются особенности лексического состава даргинских и английских ФЕ со смысловым компонентом «очень», роль лексико-семан-тического наполнения в формировании соответствующих фразеологических образов, ориентированных на человека, гендерные признаки фразеологизмов, зооморфный и растительный коды культуры, особенности символического использования названий животных и растений в составе фразеологических единиц. Определяются типологически общие и национально-культурные признаки характеризуемых фразеологических образов. Авторы делают вывод о том, что ряд компонентов в составе характеризуемых фразеологических единиц даргинского и английского языков выполняет национально и гендерно обусловленные символические функции. Такие лексические компоненты, выполняющие роль культурных знаков языка, символизируют те или иные ментально интерпретируемые качества человека.
Ключевые слова: даргинский и английский языки, фразеологические единицы, семантика интенсивности, зооморфный и растительный коды культуры, языковая символика.
Исследуемые ФЕ даргинского и английского языков представляют интерес не только в лингвистическом аспекте, но и в лингвокультурологическом, так как они являются микрофрагментами национальных языковых картин мира, отличающимися национально-культурной спецификой. Кроме того, значимость фразеологического материала состоит в том, что он может служить источником этнокультурной информации, очень важной в плане изучения особенностей образно-ассоциативного осмысления окружающего мира и места человека в этом мире носителями даргинского и английского языков.
ФЕ других дагестанских языков со смысловым компонентом «очень» специально не исследовались. В ряде статей последних лет на материале разных да-
гестанских языков рассматриваются собственно лингвистические и лингвокуль-турологические особенности различных семантических групп фразеологических единиц [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7].
Фразеологический материал даргинского языка был собран из словаря фразеологических единиц «Образ человека в дагестанской фразеологии» [8], источником фразеологического материала английского языка послужил Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина [9].
Анализ нашего материала свидетельствует о том, что в части фразеологических единиц даргинского и английского языков со значением интенсивности, ориентированных на человека и соответственно носящих антропоцентрический
характер, используются названия домашних и диких животных, формирующие соответствующий зооморфный код культуры. Зооморфная символика имеет также тендерный характер, так как использование в составе фразеологических единиц тех или иных зоонимов связано с характеристикой внешнего и внутреннего облика лиц мужского или женского пола.
Зооморфная метафора в даргинском языке чаще используется при обозначении различных качеств лиц мужского пола, тогда как растительный код культуры продуктивнее употребляется во фразеологических образах, ориентированных на лиц женского пола, о чем свидетельствует ряд примеров:
абдал маймалаг «безумный человек» (буке. «дурная обезьяна» - чаще о мужчинах), абдал дяга «дурной человек» (буке. «дурной ослик»), аелахъла х1яй-еан «о некультурном мужчине» (буке. «степная корова»), кьарлизир жанай еаеа «очень красивая девушка» (буке. «фиалка в траве»), биризла мярх1яеан ч1ух-1дит1ун хамха «об очень стройной высокой девушке» (буке. «вытянувшаяся как тополь») и т. д.
Нередко в составе характеризуемых фразеологических единиц с зооморфным кодом культуры при названиях животных используются определительные компоненты, мотивирующие уподобление человека животным. Такие фразеологические единицы даргинского языка формируют ассоциативное пространство мира челоеека и мира жиеотных. Приводимые ниже примеры являются достаточно ярким свидетельством образно-ассоциативного осмысления человека как носителя тех или иных внешних и внутренних качеств носителями даргинского языка:
арцла жита «о красивом мальчике» (буке. «серебряная кошка»), арцла къ-ахъбагъуна «об очень красивой девушке» (буке. «подобная серебряной куропатке»), бархъагар хя «о невоспитанном человеке» (буке. «невоспитанная собака»), жаниеаргъуна сай «об очень смелом, отчаянном человеке» (буке. «подобный зверю»), шинк1а маза «об очень боязливом человеке» (буке. «мокрая овца») и т. д.
Компаративность рассматриваемых фразеологических единиц с зооморфным кодом культуры может иметь эксплицитный или имплицитный характер. Эксплицированность компаративной семантики создается формальным средством - формантом -гъуна со значением сравнения, (=уподобления), присоединяемым к зоониму в составе фразеологической единицы:
жаниеаргъуна сай «об очень смелом, отчаянном человеке» (буке. «подобный зверю»), арцла къахъбагъуна «об очень красивой девушке» (буке. «подобная серебряной куропатке»), г1яралагъуна урк1ира х1ура «пугливый, трусливый человек» (буке. «с заячьим [= с подобным зайцу] сердцем»), лачингъуна сай «о красивом человеке» (буке. «соколу подобный»), лачинна дурх1ягъуна «о красивом ребенке» (буке. «подобный птенцу сокола») и т.д.
Названия животных в английском языке чаще используются в компаративных фразеологических единицах со значением интенсивности, эксплицированно выражающих семантику уподобления:
(as) weak as a cat «очень слабовольный, бесхарактерный, как кошка», work like a horse «работать подобно лошади», as) stupid as an owl «глуп как сова», blind as a owl «слепой как сова»), «об опытном, бывалом человеке» (буке. «старая птица»), to be as happy as a bird «быть счастливым как птичка на дереве», (as) fleet as a deer «быстроногий как олень», (as) red as turkey-cock «красный как индюк», (as) fat as a pig «толстый как свинья», (as) blind as a bat «слепой как курица, подслеповатый» (буке. «слепой как летучая мышь»), (as) blind as a mole «слепой как курица» (буке. «слепой как крот»), (as) blind as owl «слепой, подслеповатый» (буке. «слепой как сова»), (as) fierce as a tiger «свирепый как тигр» и др.
Вместе с тем в английском языке используются фразеологизмы и без формального показателя компаративности. Как и в даргинском языке, такие фразеологические единицы здесь носят переносно идентифицирующий характер: shy fish «застенчивая рыба» (о простодушном, застенчивом человеке), up to snuff «стреляный воробей» (об очень опытном человеке), poor snake «работник, выполняющий тяжелую работу» (буке. «бедная змея»), great lion «известный, популярный человек» (буке. «большой лев») и др.
Фразеологизмы без формального показателя уподобления человека животным в даргинском языке, как и в английском, носят идентифицирующий характер и переносно номинируют разные качества человека:
бец1ла гали «бесстрашный мальчик» (буке. «волка щенок»), шинк1а маза «об очень боязливом человеке» (буке. «мокрая овца»), шахла ч1ич1ала «о злом, коварном человеке» (буке. «гнойная змея»), х1янри маза «о неповоротливом, непроворном человеке» (буке. мокрая овца»), барскъа цура «об упрямом человеке» (буке. «упрямая свинья»), бухъна марга «непослушный, упрямый человек» (буке. «старый осел») и т.д.
Сопоставительный анализ характеризуемого в статье фразеологического материала свидетельствует о том, что в английском языке в составе фразеологизмов со значением интенсивности чаще используются названия диких животных и птиц. Такие особенности фразеологизмов английского языка со значением интенсивности отмечаются и в диссертационной работе С.А. Амирбековой [10].
Ряд фразеологических единиц даргинского языка, ориентированных на лиц женского пола, также соотносится с зоомрфным кодом культуры:
ххялду еаца «о худой и проворной женщине» (буке. «худая мышь»), къ-яйц1бик1ули гажа «о крайне несерьезной, легкомысленной женщине легкого
поведения» (букв. «бродячая сука»), арцла къахъбагъуна «об очень красивой девушке» (букв. «подобная серебряной куропатке»), арцла лагьа «прелестная девушка» (букв. «серебряный голубь»), дубриб жайраннаван к1ет1ебси хамха «о девушке с красивым телосложением» (букв. «тело, как у горного джейрана»), гьваличибад башул бубул «ненаглядная красавица» (букв. «с небес прилетающий соловей») и т.д.
В отличие от фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, фразеологические образы, характеризующие женщин, в даргинском языке чаще соотносятся с растительным кодом культуры:
х1ябал рангла жанай вава «о красивой девушке» (букв. «трехцветный цветок»), т1ут1ила кьумгъуна «о красивой девушке» (букв. «подобная косточке винограда»), кьарлизир жанай вава «очень красивая девушка» (букв. «фиалка/цветок в траве»), биризла мярх1яван ч1ух1дит1ун хамха «о стройной высокой девушке» (букв. «вытянувшаяся как тополь»), вавагъуна чархла рег1 «о женщине с красивым телосложением» (букв. «тело, подобное цветку») и т. д.
Часть зоонимов в даргинском и английском языках имеет символический характер и выступает в качестве эталонов каких-либо мужских и/или женских качеств. Символически используются, например, следующие номинации: 1) марга, 3Mx1e/donkey «осел», «мул» (символ тупости, капризности и упрямства человека): бухъна марга «непослушный, упрямый человек» - букв. «старый осел», бухъна эмх1е «о человеке с капризами» - букв. «старый осел», эмх1еван х1енцизур «стал как осел упрямым», эмх1елкъли варибси «о капризном человеке» - букв. «родившийся мулом», эмх1ела бек1 «о тупом, глупом человеке» - букв. «осла голова», г1ямулти эмх1ерухъла сари «об очень коварном и хитром человеке» -букв. «повадки мула имеет»; в англ. as) stupid as donkey «глуп как пробка» - букв. «тупой как осёл»; 2) къахъба «куропатка», булбул «соловей» (символы красоты женщины): берх1и булхъуси шайзибси къугъал къакъба «о красивой женщине» - букв. «солнечной стороны красивая куропатка», булбул арцан «об очень красивой девушке» - букв. «птица соловей»); 3) маймалаг «обезьяна» (символ дурости человека): абдал маймалаг «безумный человек» - букв. «дурная обезьяна»; 4) бец1 «волк» (символ отваги, бесстрашия, проворства лиц мужского пола): бец1ла гали «бесстрашный мальчик» - букв. «волка щенок», бец1ла дурх1я «о бесстрашном мальчике» - букв. «волчье дитя», бец1ла х1уйзирад ц1а кайкуси «очень храбрый, отважный» - букв. «из волчьего глаза огонь добывающий», бу-ц1и-ургав сартан бец1 «о мужественном человеке» - букв. среди волков сильный волк»; 5) хя/dog «собака» (символ сердитости невоспитанности и других негативных качеств человека): кайзурсихя сай «грубый человек, хулиган» - букв. «настоящая собака», бархъагар хя «о невоспитанном человеке» - букв. «невоспитанная собака»; a dead dog «ни на что не способный», «никому не нужный» -букв. «мертвая/дохлая собака», lazy dog «бездельник, лоботряс» - букв. «ленивая собака», surly dog «упрямый, злой, сердитый» - букв. «угрюмая собака») и др.; в английском языке dog «собака» может символизировать и положительные качества человека: ср. clever dog «умница, ловкий малый», gay dog «весельчак, болтун» (букв. «веселая собака»), jolly dog «весельчак, шутник» (букв. «веселая собака»), lucky dog «счастливчик» (букв. «счастливая собака»); ряд фразеологизмов с компонентом собака в английском языке имеет национально-культурную символику, не характерную для даргинского языка: sly dog «человек, скрывающий свои грешки» (букв. «хитрая собака»), dirty dog «подлый человек, дрянь, грязный тип» (букв. «грязная собака»); 6) гурда/fox «лиса» (символ хитрости, коварства): макру ц1акьил гурда «очень хитрый человек» - букв. «очень хитрая лиса»; в англ. (as) cunning as a fox «хитрый как лиса», old fox «хитрая лиса»; 7) г^ра/hare «заяц» (символ трусости, пугливости): урухк1уси г1яра «о трусливом человеке» - букв. «боязливый заяц»; в англ. (as) timed as a hare «трусливый как заяц»; 8) лагьа «голубь» (символ женской красоты): арцла лагьа «прелестная девушка» - букв. «серебряный голубь». В английском языке голубь символизирует также кротость женщины: (as) harmless as a dove «кроткая как голубь».
Носителями символики выступают и названия растений. Обычно растительный код культуры в даргинских фразеологизмах используется для обозначения внешней красотой женщины: х1ябал рангла жанай вава «о красивой девушке» (букв. «трехцветный цветок»), т1ут1ила кьумгъуна «о красивой девушке» (букв. «подобная косточке винограда») и др.
В английском же языке растительная метафора характеризует лиц как мужского, так и женского пола, строгой детерминированности здесь в этом плане нет: ср. full of beans «жизнерадостный, в приподнятом настроении», blush like a rose «зардеть как маковый цвет» (букв. «краснеть как роза»), as in grain «круглый (набитый) дурак», (as) tall as a may-pole «человек высокого роста, верзила» (букв. «высокий как майское дерево»), broken reed «ненадежный человек» (букв. «сломанный тростник») и некоторые другие. Как видно из примеров, фразеологические единицы данной группы в английском языке имеют в основном антропоцентрический и компаративный характер и связаны с обозначением положительных и отрицательных качеств человека.
В части характеризуемых даргинских фразеологических единиц со значением интенсивности используются названия мифологических существ: шайт1ан г1ямулти «о хитром человеке» (букв. «с поводками дьявола»), бухъна илбис «о хитром человеке» (букв. «старый бес»), бухъна шайт1ан «хитрый человек» (букв. «старый черт»), кьичмар шайт1ан «о сильно лохматом человеке» (букв. «лохматый черт»), жиндри дархси «о нервном человеке» (букв. «с джинами об-
щающийся»), кайзурси илбис сай «о хитром и коварном человеке (букв. «настоящий дьявол/бес»), халаси жинд «о коварном человеке» (букв. «большой бес») и т.д. Использование названий мифологических существ связано с обозначением отрицательных качеств человека, имеющих ярко выраженный характер. Аналогичные названия в составе фразеологических единиц со значением интенсивности встречаются и в английском языке: lucky devil «счастливчик» (букв. «счастливый черт, дьявол»).
Проведенный сопоставительный анализ гендерных даргинских и английских фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень», соотносительных с зооморфным и растительным кодами культуры, показывает, что имеют место как типологически общие, так и национально-культурные признаки, свидетельствующие об общечеловеческих и национально-специфических особенностях образно-ассоциативного и эмоционально-интеллектуального осмысления
Библиографический список
образа человека в окружающем мире носителями даргинского и английского языков.
Ряд компонентов в составе характеризуемых фразеологических единиц даргинского и английского языков выполняет национально и гендерно обусловленные символические функции. В этом плане данные компоненты, исторически получившие национально-культурную интерпретацию, стали культурными знаками языка. Такие лексические компоненты, выполняющие роль культурных знаков языка, символизируют те или иные ментально интерпретируемые качества человека.
Рассмотренные фразеологические единицы в обоих языках характеризуются и гендерным признаком, который играет особую роль в силу специфики национальной ментальности и особенностей дагестанской и англо-саксонской лингвокультур.
1. Гасанова С.Н. Культурно-маркированные компоненты в составе устойчивых словосочетаний агульского языка. Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2011: 109 - 1l2.
2. Магадова С.Ц. Образ трусливого человека в лакском языке. Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2014: 190 - 194.
3. Мисиева Л.А. Национально-культурная гендерная фразеология в аварском и английском языках. Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2014: 120 - 125.
4. Мисиева Л.А. Структурно-грамматическая характеристика гендерных фразеологических единиц в аварском языке. Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2011: 66 - 69.
5. Самедов Д.С., Алиханова Л.Г. Наименования времен года в аварских паремиологических единицах, выражающих концепт «время». Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2012: 51 - 53.
6. Самедов Д.С. Образ человека в зеркале фразеологических единиц, построенных на основе принципа алогизма (на материале ФЕ дагестанских языков). Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2011: 101 - 104.
7. Харчиева М.Р К вопросу об определении компонентного состава компаративных фразеологических единиц андийского языка. Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2012: 46 - 50.
8. Самедов Д.С., Самедов М.Д. Образ человека в дагестанской фразеологии (краткий словарь фразеологических единиц). Махачкала, 2011: 103 - 124.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1955.
10. Амирбекова С.А. Фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2009.
References
1. Gasanova S.N. Kul'turno-markirovannye komponenty v sostave ustojchivyh slovosochetanij agul'skogo yazyka. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2011: 109 - 112.
2. Magadova S.C. Obraz truslivogo cheloveka v lakskom yazyke. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2014: 190 - 194.
3. Misieva L.A. Nacional'no-kul'turnaya gendernaya frazeologiya v avarskom i anglijskom yazykah. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2014: 120 - 125.
4. Misieva L.A. Strukturno-grammaticheskaya harakteristika gendernyh frazeologicheskih edinic v avarskom yazyke. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2011: 66 - 69.
5. Samedov D.S.,Alihanova L.G. Naimenovaniya vremen goda v avarskih paremiologicheskih edinicah, vyrazhayuschih koncept «vremya». Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2012: 51 - 53.
6. Samedov D.S. Obraz cheloveka v zerkale frazeologicheskih edinic, postroennyh na osnove principa alogizma (na materiale FE dagestanskih yazykov). Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2011: 101 - 104.
7. Harchieva M.R. K voprosu ob opredelenii komponentnogo sostava komparativnyh frazeologicheskih edinic andijskogo yazyka. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2012: 46 - 50.
8. Samedov D.S., Samedov M.D. Obraz cheloveka v dagestanskoj frazeologii (kratkijslovar' frazeologicheskih edinic). Mahachkala, 2011: 103 - 124.
9. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskj slovar'. Moskva, 1955.
10. Amirbekova S.A. Frazeologicheskie edinicy so smyslovym komponentom «ochen'» v russkom i anglijskom yazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahach-kala, 2009.
Статья поступила в редакцию 30.03.19
УДК 81-25
Gromoglasova T.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Novosibirsk State University of Economics and Management (Novosibirsk, Russia),
E-mail: [email protected]
FORMAL CHARACTERISTICS OF REPETITIONS IN RUSSIAN AND ENGLISH SPEECH OF THE YOUTH. The article is written within the framework of functional linguistics and is dedicated to a study of repetition representation in language layers in Russian and English speech by the youth. The researcher reveals that sound repetitions can be of three varieties: simple vocal, simple consonant and complex sound repetitions, vowel repetition being the most common of them. The number of morphemic repetitions in youth speech turns out to be insignificant, since they are more characteristic of artistic speech. At the same time, Russian, being an inflectional language, shows higher quantitative indicators. The study revealed that the most common type of repetition is lexical. The article discusses its belonging to different parts of speech, length and grammatical variability. Most lexical repetitions are repetition of a word with 1-3 syllables, excluding grammatical variation. As for formal characteristics of syntactical repetition, it can occur both closely and distantly as a full or partial repetition with lexical or syntactical changes. The system analysis of the repetition phenomenon has showed that its representation at all layers of the linguistic system is characteristic of both studied languages, and the peculiarities of formal representation are due to the structure of a particular language.
Key words: sound repetition, morphemic repetition, lexical repetition, syntactical repetition, youth speech.
Т.И. Громогласова, канд. филол. наук, доц., Новосибирский государственный университет экономики и управления, г. Новосибирск,
Е-mail: [email protected]
ФОРМАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОВТОРОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МОЛОДЁЖНОМ ДИСКУРСЕ
Статья выполнена в рамках функциональной лингвистики и посвящена изучению поярусной представленности повторов в русской и английской молодежной речи. Было определено, что звуковые повторы проявляются в обоих языках тремя разновидностями: простом вокальном, простом консонантном и сложном звуковом повторе, причем, наиболее распространенный из них - повтор гласной. Количественная представленность морфемных повторов в