References
1. Imnajshvili D.S. Istoriko-sravnitel'nyj analiz fonetikinahskih yazykov. Tbilisi, 1977.
2. Mal'sagov D.D. Checheno-ingushskaya dialektologiya iputirazvitiya checheno-ingushskogo literaturnogo (pis'mennogo) yazyka. Groznyj, 1941.
3. Timaev A.D. Processy obobscheniya glagol'nyh i imennyh osnov v nahskih yazykah i dialektah. Materialy III mezhdunarodnogo kongressa kavkazovedov. Tbilisi, 2013.
4. Ozdoev I.A. i dr. G1alg1aj-nohchij-'ersijslovar'. I.A. Ozdoev, A.G. Maciev, Z.D. Dzhamalhanov. Groznyj, 1962: 212.
Статья поступила в редакцию 02.12.18
УДК 821
Kurbanova E.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literature of Peoples of Dagestan, DGU (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
Gasanova K.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literature of Peoples of Dagestan, DGU (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN, TABASARAN AND DARGIN PHRASIOLOGICAL UNITS WITH ZOONYMS. The article presents a comparative analysis of phrasiological units with zoonyms in Russian, Tabasaran and Dargin languages. It is noted that in addition to zoonymic nouns, considered as phrasal units include derivatives of animal names (most often adjectives). Phraseological units as original linguistic phenomena, which reflected traditions, beliefs, system of values, particular features of mentality of certain people, occupy one of the leading places in modern linguocultural and ethnolinguistic researches. The authors conclude that the presence of having no analogues in one of the languages suggests that this feature is characteristic for the Russian, Tabasaran and Dargin zoonymic phraseology and is subjective and confirms the idea of the unique fund of phraseological units in each of the languages.
Key words: phraseology, Russian language, Dargwa, Tabasaran language, phase building, zoonym.
Э.М. Курбанова, канд. филол. наук, доц. каф. литературы народов Дагестана, ДГУ, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
К.М. Гасанова, канд. филол. наук, доцент каф. лит. народов Дагестана, ДГУ, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООНИМИЧЕСКИХ ФЕ РУССКОГО, ТАБАСАРАНСКОГО И ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ зоонимических ФЕ в русском, табасаранском и даргинском языках. Отмечается, что кроме существительных-зоонимов, рассматриваемые ФЕ включают дериваты названий животных (чаще всего прилагательных). Фразеологизмы как самобытные языковые явления, в которых отразились традиции, верования, система ценностей, особенности менталитета определенного народа, занимают одно из ведущих мест в современных лингвокультурологических и этнолингвистических исследованиях. Авторы делают вывод о том, что наличие не имеющих аналогов в одном из исследуемых языков говорит о том, что эта особенность, характерная для русской, табасаранской или даргинской зоонимической фразеологии носит субъективный характер и подтверждает мысль о наличии уникального фразеологического фонда каждого исследуемого языка.
Ключевые слова: фразеологизмы, русский язык, даргинский язык, табасаранский язык, фразообразование, зооним.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом взаимосвязанных обстоятельств. Прежде всего, возросшим интересом к национальному языку и национальной культуре, когда одной из приоритетных признается задача сохранения национально-культурной самобытности языка. Исследование фразеологии в сравнительно-сопоставительном плане позволяет установить общее и отличительное в исследуемых единицах; выявить характер национальной маркированности русских, табасаранских и даргинских зоонимических фразеологизмов, которые являются частью языковой картины мира трех совершенно разных народов.По нашим данным, значительное количество фразеологизмов русского, табасаранского, даргинского языков составляют фразеологизмы с ком-понентом-зоонимом.
В фразеологии отражаются особенности жизни народа, его представления об окружающем мире. Основная масса этих представлений обычно совпадает у многих народов. Однако это общее дополняется спецификой каждой конкретной системы миропонимания. В том мы убеждаемся, когда сопоставляем русские фразеологические единицы с элементом-зоонимом и их табасаранские и даргинские соответствия. «Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности, следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка» [1,с.106].
Зоонимические ФЕ всех трех исследуемых языков мы распределили на следующие три группы: 1) имеющие эквивалент; 2) имеющие аналоги; 3) ФЕ, которые совершенно не имеют аналогов между собой.
1. Имеющих эквивалент зоонимических ФЕ оказалось множество. Большинство фразеологизмов этой группы является абсолютными, или полными изофраземами:
рус. букв. «трусливый заяц» (о трусливом человеке) [1, с. 109];
табас. букв. къюран юк1 «заячье сердце»(трусливый человек) [2, с. 17];
дарг. букв. г1ярала урк1и «заячье сердце» (трусливый человек) [3, с. 100];
рус. букв.«(жить) как кошка с собакой» (в постоянной ссоре, вражде) [4,
с. 18];
табас. букв. хуна гатуси «собака как с кошкой» (не ладить, жить в постоянной ссоре) [5, с. 34];
дарг. букв. хяра житараван «как собака с кошкой» (не ладить между собой);
рус. букв. «лисий хвост» (подхалим) [6, с. 102];
табас. букв. сулан рижв «лисий хвост» (подхалим) [2, с. 19];
дарг. букв. гурдала къуйрукъ «лисий хвост» (подлиза) [3, с. 67];
рус. букв. «куриные мозги» (забывчивый, рассеянный) [6, с. 199];
табас. букв. пеллин фикирхъаюр «куриный ум имеющий» (забывчивый) [2,
с. 7];
дарг. букв. г1ярг1яла г1якьлу «куриный ум» (быстро все забывающий) [3,
с. 10].
Как видно из примеров, для фразеологизмов этой группы характерна типология соответствий по значению и образной составляющей.
1. Часть зоонимических ФЕ в русском, табасаранском и даргинском языках совпадают по образной составляющей, но различаются одним из компонентов. Как отмечает, П.М. Абдулкадырова «в каждом языке действует такое явление, как независимое возникновение фразеологических параллелизмов, характеризующихся полным или частичным совпадением как плана содержания, так и плана выражения - основной путь становления интернациональной фразеологии» [1, с. 110].
Зоонимические фразеологические единицы, имеющие аналоги (отличающиеся частично) наблюдаются во всех трех языках. Приведем примеры: рус. букв. «мухи не обидит» (безобидный);
табас. букв. пеллис кюш дара п1ур «курице кыш не сделавший» (безобидный);
дарг. букв. «жибх1ялра гьимх1ебурк1ахъу «и цыпленка не обидит» (безобидный).
рус. букв. «змея подколодная» (нелюбимый, ненавистный человек); табас. букв. к1ари бит1 «чёрная змея» (нелюбимый, ненавистный человек);
дарг. букв. ц1удара ч1ич1ала «черная змея» (ненавистный человек). рус. букв. «мокрая курица» (безвольный, бесхарактерный человек, размазня);
табас. букв. улдув дупеъси «общипанная курица» (человек с жалким видом); дарг. букв. белт1унси г1ярг1я «общипанная курица» (о человеке, имеющем жалкий вид).
рус. букв. (носиться) как курица с яйцом «уделять излишнее внимание тому, кто или что такого внимания не заслуживает»;
табас. букв. чиккар хъайипеъси «цыплят имеющая как курица»;
дарг. буке. гЯргЯ жибх1начилван «как курица с цыплятами» (быть всегда и везде с кем-нибудь, т.е. постоянно носиться с кем-то);
Активность использования того или иного названия животного в русских, табасаранских и даргинских зоонимических фразеологизмах неодинакова. У данных народов наиболее часто сформировались как основные компоненты фразеологизма названия домашних животных (корова, овца, баран, курица, петух и др.); названия диких животных (кабан, волк, лиса и др.); названия некоторых птиц и насекомых, змей, что объясняется их тесным контактом с человеком. Общеизвестно, что именно их поведение, повадки и привычки легли в основу при формировании значения фразеологизмов.
3). Группа зонимических ФЕ, которые совершенно не имеют аналогов между собой:
русс. букв. куда Макар телят не гонял (очень далеко); русс. букв. как собака на сене (ни себе, ни другим); русс. букв. как корове седло (некрасиво, не подходит); русс. букв. кот наплакал (очень мало);
дарг. букв. гамушван кайхьи «лежит как буйвол» (о ленивом человеке»); дарг. букв. гажала кец1ницад «как у суки щенята» (иметь много детей); дарг. букв. гегуг хьунул «кукушка-женщина» (незаботливая мать); дарг. букв.синкачил хъярба укес «есть с медведем груши» (рисковать); табас. букв. шади к1ари «веселый теленок» (радостный, довольный человек);
табас. букв. сакъур ху «слепая собака» (о рассеяном человеке); табас. букв.ху яхъди дуствал ап1ув«с собакой подружиться» (о злом человеке);
табас. букв. гак1лин гьяйван «деревянная лошадь» (о худой девушке). Библиографический список
Рассмотрев достаточно большую часть зоонимических фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что совпадения в исследуемых языках могут быть разными - полными и частичными.
Наличие наибольшего количества зоонимических ФЕ, не имеющих ни аналога, ни эквивалента в сопоставляемых языках, подтверждает правильность взглядов Гумбольдта на природу языка: «Большинство обстоятельств, сопровождающих жизнь нации, будь то: место проживания, климат, религия, государственное устройство, обычаи и нравы, в определенной мере можно отделить от нее. Только одно имеет совершенно иную природу, является самым дыханием, душой нации, проявляется везде, в каждом её шаге - это язык» [4, с. 6].
Известно, что и у народов, не состоящих в родстве, не имеющих и не имевших общения друг с другом и находящихся на разных ступенях общественного развития, тоже встречаются одинаковые по смыслу фразеологические единицы. Это во многом объясняется тем, что фразеологические обороты представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений. Поэтому они не сочиняются, а появление их как бы вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души. В тоже время встречаются абсолютно разные по смыслу фразеологические единицы, хоть и содержащие один и тот же компонент.
Как показывает исследованный материал, наличие не имеющих аналогов в одном из исследуемых языков говорит о том, что эта особенность, характерная русской, табасаранской или даргинской зоонимической фразеологии и носит она субъективный характер. Это объясняется экстралингвистическим фактором и подтверждает мысль о наличии уникального фразеологического фонда каждого исследуемого языка.
1. Абдулкадырова П.М. Компаративные ФЕ даргинского языка в сопоставлении с английским языком. Махачкала, 2010.
2. Гасанов М.М. Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки. Махачкала, 1971.
3. Гасанова У У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.
4. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Москва, 1985.
5. Загиров В.М. Русско-табасаранский словарь. Махачкала, 1988.
6. Телия Е.Н. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 2006.
References
1. Abdulkadyrova P.M. Komparativnye FEdarginskogo yazyka v sopostavleniis anglijskimyazykom. Mahachkala, 2010.
2. Gasanov M.M. Dagestanskie narodnye poslovicy, pogovorki, zagadki. Mahachkala, 1971.
3. Gasanova U.U. Frazeologicheskij slovar' darginskogo yazyka. Mahachkala, 2018.
4. Gumbol'dt V. Yazyki filosofiya kul'tury. Moskva, 1985.
5. Zagirov V.M. Russko-tabasaranskijslovar'. Mahachkala, 1988.
6. Teliya E.N. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva, 2006.
Статья поступила в редакцию 29.10.18
УДК 821 (470.67) /UDC 821(470/67)
Kurbanov M.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Taho-Godi Dagestan Scientific and Research Institute of Pedagogics (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
THE INTERRUPTED SONG OF "RESTLESS SOUL" OF POETS. The article highlights the brightest pages of the works of the Tabasaran poet Yusuf Bazutaev, whose poems are imbued with unusual mountain color, lyricism and optimism. The image of the mother, created by the poet in sonnets, emanates both originality and generalization. Highlighting the extraordinary creative talent of the poet, it can be noted that future generations will notice the brightness of talent, tireless passion in Yusuf Basalaev. His poems, imbued with love for the girl and the father's edge, resemble "a rainbow that arose from a complex human life and spread to people sparkling bridge". Yusuf Bazutaev's rich poetry became a role model for beginning poets. His drama "Fortress" interprets the tragic events of Tabasaran history of of 18 century in the new way.
Key words: Yusuf Bazutaev, image, mother, soul, wreath of sonnets, poet.
М.М. Курбаное, д-р филол. наук, проф., Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики им. А.А. Тахо-Годи, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
ПРЕРВАННАЯ ПЕСНЯ «МЯТЕЖНОЙ ДУШИ» ПОЭТА
В статье освещаются наиболее яркие страницы творчества табасаранского поэта Юсуфа Базутаева, чьи стихи пронизаны необычным горским колоритом, лиричностью и оптимизмом. Образ матери, созданный поэтом в сонетах, веет как неповторимостью, так и обобщенностью. Подчеркивая незаурядный творческий дар поэта, можно отметить, что и грядущие поколения в Юсуфе Базутаеве заметят яркость таланта, неутомимую жажду творчества. Его стихи, пронизанные любовью к горянке и отчему краю, напоминают «радугу, возникшую из сложной человеческой жизни и перекинувшуюся к людям сверкающим мостом». Насыщенная экспрессивной образностью поэзия Юсуфа Базутаева стала образцом для подражания для начинающих стихотворцев. Его драма «Крепость» по-новому осмысливает трагические события истории Табасарана XVIII века.
Ключевые слова: Юсуф Базутаев, образ, мать, душа, венок сонетов, поэт.
«Я не ангел» («Узу малаик дарза») - так называется последний сборник стихов трагически погибшего табасаранского поэта Юсуфа Базутаева, опубликованный в 1996 году. Ему было всего сорок пять лет от роду, когда случилось несчастье... Но он уже успел создать имидж яркого поэта, однако судьба вырвала из наших рядов необычного лирика, переводчика, драматурга, поэта-песенника, члена Союза писателей России, кому в эти дни исполнилось бы семьдесят лет. Он ушел, но поэтическая душа его, растворенная в лирических этюдах и полно-
весных стихах и поэмах, до сих пор волнует и табасаранского, и русского читателя.
Юсуф Базутаев родился в 1948 году в с. Дюбек Табасаранского района, что расположено на склонах живописного массива «Бендлиин». Дюбек и местечко «Бендлиин» известны в исторических хрониках как места крупнейшего сражения объединенных интернациональных сил дагестанских горцев против персидского шаха Надира в 1741 году, где «Гроза Вселенной» лично руководил сражением и