Научная статья на тему 'Некоторые фонетические расхождения в структуре имен существительных чеченского и ингушского языков'

Некоторые фонетические расхождения в структуре имен существительных чеченского и ингушского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
404
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CHECHEN / INGUSH / LANGUAGE / DISCREPANCIES / SOUND / VOWEL / PHONEME / DIPHTHONG / ASSIMILATION / STEM / ЧЕЧЕНСКИЙ / ИНГУШСКИЙ ЯЗЫКИ / РАСХОЖДЕНИЯ / ЗВУК / ГЛАСНЫЙ / ФОНЕМА / ДИФТОНГ / АССИМИЛЯЦИЯ / ОСНОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ирезиев С. С.

В данной статье рассматриваются некоторые фонетические особенности в структуре имен существительных в чеченском и ингушском языках. Определяется, чем вызваны эти расхождения в корневой системе обоих языков. Отмечается, что они вызваны влиянием ассимиляции первичных гласных древнейшей основы. Расхождения иногда являются результатом того, что в одном языке произошло обобщение основ вторичная основа выступает в роли первичной, а в другом случае наоборот Автор делает вывод о том, что фонетические расхождения в чеченском и ингушском языках обусловлены выпадением (в результате полной редукции) гласных звуков в ингушском языке. Расхождения в лексике чеченского и ингушского языка могут быть вызваны тем, что в последнем выпадают согласные или же целые слоги.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PHONETIC DIFFERENCES IN THE STRUCTURE OF NOUNS OF CHECHEN AND INGUSH LANGUAGES

The article deals with some phonetic features in the structure of nouns in the Chechen and Ingush languages. The discrepancies of the stem system of both languages are determined. First of all, this is due to the assimilation of the vowels of the ancient stems. Discrepancies are sometimes the result of a generalization of the stems in one language the secondary stem acts as the primary, and in the other case vice versa. The author concludes that some phonetic differences in Chechen and Ingush languages stem from the fallout (as a result of the full reduction) vowel sounds in the Ingush language. Differences in vocabulary and language of the Ingush-Chechen can be caused by the fact that last fall the consonants or whole syllables.

Текст научной работы на тему «Некоторые фонетические расхождения в структуре имен существительных чеченского и ингушского языков»

система грамматических классов, мы считаем, что в структуре качественных прилагательных словообразовательные элементы иё, -иехь, -ра, -ла, -лахь исторически представляют собой различные фонетические варианты послелога -дахь (бацб. 'по направлению к', чеч. д1а^дахь). В связи со сказанным интерес представляет тип современных качественных прилагательных, исторически восходящих к формам местных падежей, аффиксы которых представляют собой различные фонетические варианты элемента -д- в структуре послелога дахь: - иё - иехь -ра - ла -лахь: чам-а-й^чам-а-га^чам-а-д-а, чом-иё 'вкусный',

Библиографический список

(срв.им.п. чам вкус', мест.п. чом-иё^чом-а-й^чом-а-га^чом-а-да локатив (падеж пребывания)) чом-иехь^чом-а-йхь (в диалектах)^чом-а-гахь чом-а-д-ахь. Качественные прилагательные мерза" 'слдкий'^мез-а-ра (срав. муоз^маз 'мед'), к1оарга" 'глубокий'^кЮга-ра (срв. к1аг, исх. к1ог-а-ра). Элементы -р,-л фонетические варианты древнейшего показателя грамматического класса -д-в структуре послелога д-ахь. Различные фонетические варианты -д- результат тенденции дифференциации падежных форм на стадии формирования после-ложных падежей.

1. Имнайшвили Д.С. Историко-сравнительный анализ фонетики нахских языков. Тбилиси, 1977.

2. Услар П.К. Чеченский язык. Тифлис, 1888.

3. Гагуа Р Основные падежи и падежи с одним послелогом в бацбийском. Тбилиси, 1943.

4. Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. Москва, 1953.

5. Имнайшвили Д. С. Основные и послесложные падежи в ингушском языке. Известия ИЯИМК. Тбилиси, 1942; Т. 12.

6. Киквидзе Б. Имя прилагательное в иберийско-кавказских языках. Труды ТГУ им. Сталина. Тбилиси, 1959.

7. Чрелашвили К.Т. Цоеа-тушинский (бацбийский) язык. Москва, 2007.

References

1. Imnajshvili D.S. Istoriko-sravnitel'nyj analiz fonetikinahskih yazykov. Tbilisi, 1977.

2. Uslar P.K. Chechenskij yazyk. Tiflis, 1888.

3. Gagua R. Osnovnye padezhi i padezhi s odnim poslelogom v bacbijskom. Tbilisi, 1943.

4. Desheriev Yu.D. Bacbijskij yazyk. Moskva, 1953.

5. Imnajshvili D. S. Osnovnye i posleslozhnye padezhi v ingushskom yazyke. Izvestiya IYaIMK. Tbilisi, 1942; T. 12.

6. Kikvidze B. Imya prilagatel'noe v iberijsko-kavkazskih yazykah. Trudy TGU im. Stalina. Tbilisi, 1959.

7. Chrelashvili K.T. Cova-tushinskij (bacbijskij) yazyk. Moskva, 2007.

Статья поступила в редакцию 02.12.18

УДК 821

Ireziev S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]

SOME PHONETIC DIFFERENCES IN THE STRUCTURE OF NOUNS OF CHECHEN AND INGUSH LANGUAGES. The article deals with some phonetic features in the structure of nouns in the Chechen and Ingush languages. The discrepancies of the stem system of both languages are determined. First of all, this is due to the assimilation of the vowels of the ancient stems. Discrepancies are sometimes the result of a generalization of the stems in one language - the secondary stem acts as the primary, and in the other case - vice versa. The author concludes that some phonetic differences in Chechen and Ingush languages stem from the fallout (as a result of the full reduction) vowel sounds in the Ingush language. Differences in vocabulary and language of the Ingush-Chechen can be caused by the fact that last fall the consonants or whole syllables.

Key words: Chechen, Ingush, language, discrepancies, sound, vowel, phoneme, diphthong, assimilation, stem.

С.С. Ирезиев, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный университет, г. Грозный, E-mail: [email protected]

НЕКОТОРЫЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ В СТРУКТУРЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЧЕЧЕНСКОГО И ИНГУШСКОГО ЯЗЫКОВ

В данной статье рассматриваются некоторые фонетические особенности в структуре имен существительных в чеченском и ингушском языках. Определяется, чем вызваны эти расхождения в корневой системе обоих языков. Отмечается, что они вызваны влиянием ассимиляции первичных гласных древнейшей основы. Расхождения иногда являются результатом того, что в одном языке произошло обобщение основ - вторичная основа выступает в роли первичной, а в другом случае - наоборот Автор делает вывод о том, что фонетические расхождения в чеченском и ингушском языках обусловлены выпадением (в результате полной редукции) гласных звуков в ингушском языке. Расхождения в лексике чеченского и ингушского языка могут быть вызваны тем, что в последнем выпадают согласные или же целые слоги.

Ключевые слова: чеченский, ингушский языки, расхождения, звук, гласный, фонема, дифтонг, ассимиляция, основа.

Исследователи нахских языков отмечают, что чеченский и ингушский языки настолько близки между собой, что носители их без всяких затруднений хорошо понимают друг друга. Тем не менее, между этими языками, точно так же, как между диалектами чеченского языка, имеются и определенные различия на всех уровнях языковой системы - лексическом, фонетическом, морфологическом, отчасти синтаксическом. Довольно сильно, как отмечают исследователи нахских языков, чеченский и ингушский языки различаются в области фонетики, особенно - в части происходивших в них исторически фонетических процессов. О таких различиях в прошлые годы писали разные авторы, не подвергая при этом сомнению само родство чеченского и ингушского языков. Так, в работе Д.Д. Мальсагова «Чечено-ингушская диалектология и пути развития чечено-ингушского литературного (письменного) языка» [1941] отмечается, что из всех разделов грамматики большое количество расхождений между литературными языками и диалектами мы находим в области фонетики» [2, с. 28 - 29]. Некоторые фонетические расхождения вызваны тем, что в ингушском языке корневой гласный не подвергается ассимиляции под влиянием гласных последующего гласного, а в чеченском имеет место ассимиляция, т. е. в чеченском языке в гласные первого слога палатализуются. Примерами таких слов являются следующие: Ингушский язык Чеченский язык Перевод

бахьа баьхьа^бахье 'лопата деревянная'

хачи хеча^хачи 'брюки'

хьарак хьаьрк^хьарик 'знак'.

Расхождения иногда являются результатом того, что в одном из языков произошло так называемое обобщение второй основы, а в другом такого процесса не произошло. В чеченском языке произошло обобщение второй основы, т.е. она стала употребляться в роли им. падежа. Об этом свидетельствуют вторичные гласные аь, о, е. Вторая основа выступает в чеченском языке и в таких композитах, как:

Чеченский язык Ингушский язык Перевод

къинхиетам къахиетам 'жалость'

синтием сатиетам 'покой'.

Сравним: чеченский -къа 'грех', са 'душа'. При склонении имен къа, са второй основой в чеченском языке выступают основы къи, си. Расхождение может быть обусловлено различными словообразовательными аффиксами.

Чеченский язык Ингушский язык Перевод

Диестар диестам 'опухоль'

Хьоз хьазилг 'воробей'

Кхайкхам кхайкхарал 'обращение'.

В ингушском языке широко употребляется дифтонг уе. Во многих словах этот дифтонг может соответствовать следующим фонемам чеченского языка: у, уо, ие, у, уь, уй, и. В данной статье мы не останавливаемся подробно на причинах такого соответствия, а лишь укажем, что во многих случаях в подобных соответствиях в конце слова мы имеем дело с фонетическими преобразова-

ниями, вызванными ослаблением былого показателя грамматического класса. В ингушском языке представлено более древнее состояние:

Чеченский язык Ингушский язык Перевод

г1у г1ув 'колодец'

г1уй г1ув 'засов'

варуо//ие варув 'бедро'.

Фонетические расхождения основ имен в чеченском и ингушском языках являются иногда следствием употребления в ингушском языке второй основы-основы косвенных падежей, т.е. в ингушском языке произошло обобщение второй основы, основа косвенных падежей стало употребляться в роли именительного падежа. Основа косвенных падежей примеров чеченского языка совпадает с формами именительного падежа ингушского языка:

Чеченский язык Ингушский язык

им.п. род. п. дат п. им. п.

хас хес-а^хас-и хес-а-на хаьс

лам лом-а^ла м-у лом-а-на лоам

маж мож-а^маж-у мож-а-на

Иногда при образовании второй основы - основы косвенных падежей в чеченском и ингушском языках используются различные аффиксы, которые вызывают различного характера изменения корневых гласных. Сравним примеры: Чеченский язык Ингушский язык

им.п. род.п. дат.п. им.п.

лар лор-ан^лар-у лор-а-на лер^лар-и"

мас мес-а"^мас-и" мес-а-на мос^мас-у"

Соответствие в приведенных выше примерах во вторых основах чеченскому е в ингушском аь и чеченскому о в ингушском дифтонга оа есть результат закономерного процесса. Дифтонг оа в ингушском языке встречается в открытом слоге (а^оа при лабиализации). По аналогии сохраняется и в закрытом слоге. В чеченском языке дифтонг оа встречается только в закрытом слоге и может быть получен от полудолгого а при лабиализации (а^оа). Если полудолгая фонема а, находящаяся в закрытом слоге, путем прибавления падежного аффикса окажется в открытом слоге, то а в чеченском языке^о. В этом случае в составе падежного аффикса должен быть лабиализованный гласный, который вызывает регрессивную ассимиляцию предшествующего гласного. Расхождение таких производных слов, как:

Чеченский язык Ингушский язык Перевод

киеч-уо кич-уо 'подготовка'

лам-и лоам-и 'лестница'

объясняются тем, что в чеченском языке словообразовательные аффиксы прибавляются к первичной основе, в ингушском же языке эти же аффиксы прибавляются к вторичной основе. Сравним в чеченском языке: киеч-дала 'подготовиться', лам 'гора'; кич-а 'готовый'^киеч-и, лом-а" (род.п. от лам)^лам-у В ингушском языке первая часть композита ц1ерк1ега (ц1ер) есть вторая основа от ц1е 'огонь'. Сравним в чеченском языке: ц1е (им.п.)-ц1ер-ан (род.п.). Расхождение основ имени прилагательного хаза (чеч.) и хоза (инг.) есть результат употребления различных аффиксов в чеченском и ингушском языках. В ингушском языке аффиксальный у вызывает лабиализацию корневого а, т.е. имеет место регрессивная ассимиляция. Фонетические расхождения гласных первого слога в чеченском и ингушском языках могут быть вызваны и тем, что иногда аффиксальные гласные в чеченском языке не вызывают ассимиляции гласных предшествующего слога, а в ингушском языке гласные первого слога подвергаются ассимиляции под влиянием гласного последующего слога:

Чеченский язык Ингушский язык Перевод

хабуор хобуор 'складки'

ъаттуо ъоаттуо 'облегчение'.

В словах муотт-иг (инг.) и метт-иг (чеч.) 'место' в ингушском языке словообразовательный аффикс -иг прибавляется ко вторичной основе муотт^-матт, а в чеченском языке -иг прибавляется к первичной основе матт. Гласный а под влиянием гласного переднего ряда -и- состава аффикса ассимилируется ^е. Сравни: муотт (им.п.) метт-а" (род.п.)^матт-и" матт-а-на (дат.п.), матт-уо (эрг.п.), матт-а-ца (твор.п.). Приведенных выше примерах древнейшая основа представлена с гласным а, о чем свидетельствуют формы косвенных падежей, где первичный гласный а восстанавливается: Им. п. муотт^мотт^матт Р. п. меттан ^ матт-ин (ен) Д. п. матта-на

Гласный -е- в форме род. п. (метт-а^матт-и (ен) приведенных выше примеров может быть получен лишь в результате палатализации краткого гласного а под влиянием гласного переднего ряда в составе аффикса род. п. -и" (-е"). В результате дополнительной артикуляции о^уо. Подобный процесс перехода

о^уо в результате дополнительной артикуляции мы наблюдаем и в структуре заимствованных из русского языка слов: лом - луом, школа - шкуола, стол -стуол, том - туом и др. В односложном открытом слоге чеченским фонемам у, у, уй, ай, ой в ингушском языке соответствует и. Несомненно, и в ингушском языке в приводимых ниже словах имеет различную природу. Примеры: Чеченский язык Ингушский язык Перевод

т1ай^т1а-У1 т1и^т1а-й 'мост'

ч1у^ч1а-м/ ч1и^ч1а-й 'шомпол'

г1у^г1а-^ ги^га-й 'колодец'.

Несомненно, щ в чеченском языке и й в ингушском языке - различные варианты былых показателей грамматических классов. При встрече полугласных w и й с древнейшим корневым гласным а наблюдаются различные результаты. Здесь же можно привести и такие слова, имеющие различные гласные основы в чеченском и ингушском языках:

Чеченский язык Ингушский язык Перевод

Нуц найц 'зять'

Ъучие ъуйчие 'веранда'

В словах нуц, ъучие, ъуьт1ие в чеченском языке произошла монофтонгизация дифтонгов (сравни нуц^нам/ц в шатойском диалекте). В ингушском же языке в слове найц дифтонг ай^аж. В слове же ъуйла монофтонгизация дифтонга уо имеет место в ингушском языке. В ингушском языке долгая фонема е не встречается. В чеченском эта фонема встречается в открытом слоге и является результатом палатализация долгой фонемы а под влиянием последующей гласной переднего ряда. Поэтому расхождения гласных первого слога есть результат закономерного соответствия открытому е чеченского языка фонемы аь в ингушском языке:

Чеченский язык Ингушский язык Перевод

п1ёраска п1аьраска 'пятница'

хёхуо хаьхуо 'сторож'

чётар чаьтар 'палатка' и т.д.

Среди фонетических процессов в системе гласных нахских языков заметное место занимает процесс ассимиляция гласных под влиянием губных согласных. Гласный а, а, а, под влиянием губных б, м, е (редко) переходят соответственно в о, о, оа, (лабиализация). При этом различие гласных основ в приводимых ниже словах обусловлены тем обстоятельством, что в ингушском языке произошел процесс регрессивно-дистанционной ассимиляции, вызванный аффиксальным губным -м, в чеченском языке указанный процесс не произошел: Чеченский язык Ингушский язык Перевод

барам боарам^бар-ом 'размер'

хаъам хоъам^хаъ-о 'сообщение'

Последовательно данный тип в диалектах чеченского языка и в ингушском языке развивался следующим образом: саца-м (чеч. плоск. диал.)^сацо-м (че-берлойский, шаройский диал.)^соца-м (инг.яз). Как показывают примеры, на первоначальном этапе в диалектах чеченского языка (чеберл. шаройск.) гласный второго слога под влиянием губного -м- лабиализуется, в ингушском языке ассимиляции подвергается гласный первого слога (соца-м^соцо-м^сацо-м^са-цо-м); в чеченском плоскостном диалекте и некоторых говорах горского диалекта гласный и первого, и второго слогов изменению не подвергаются: Чеченский язык Ингушский язык Перевод

хьолт1ам хьалт1ам 'галушка'

хьостам хьастам 'гвоздь'

к1ожам к1оажам 'трут'

В ингушском языке отсутствуют лабиализованные фонемы оь, оь, уь, уь. В чеченском языке эти фонемы могуть быть получены либо при лабиализации гласных переднего ряда ие, ие, и, и, либо при палатализации гласных заднего ряда уо, уо, у, у. Аффиксальный у, следующий за гласным ие, (ие) в ингушском языке, не вызывая лабиализации предшествующего звука, либо выпадает, либо переходит в а. В чеченском же языке дифтонг ие под влиянием гласного у состава аффикса переходит в оь, оь, сам у^а. Этими фонетическими различиями объясняются некоторые расхождения в словах чеченского и ингушского языков.

В ингушском языке имеет место делабиализация, которая является следствием отсутствия указанных выше лабиализованных фонем, имеющихся в чеченском языке. Это обстоятельство привело к фонетическим расхождениям основ некоторых слов:

Чеченский язык Ингушский язык Перевод

ъуьриг^ъуориг ъиерг^ъуьриг 'моток'

туька^туки тика^туька^туки 'магазин'

Некоторые фонетические расхождения в чеченском и ингушском языках обусловлены выпадением (в результате полной редукции) гласных звуков в ингушском языке. Расхождения в лексике чеченского и ингушского языка могут быть вызваны тем, что в последнем выпадают согласные или же целые слоги.

Библиографический список

1. Имнайшвили Д.С. Историко-сравнительный анализ фонетики нахских языков. Тбилиси, 1977.

2. Мальсагов Д.Д. Чечено-ингушская диалектология и пути развития чечено-ингушского литературного (письменного) языка. Грозный, 1941.

3. Тимаев А.Д. Процессы обобщения глагольных и именных основ в нахских языках и диалектах. Материалы III международного конгресса кавказоведов. Тбилиси, 2013.

4. Оздоев И.А. и др. Палг1ай-нохчий-эрсийсловарь. И.А. Оздоев, А.Г Мациев, З.Д. Джамалханов. Грозный, 1962: 212.

References

1. Imnajshvili D.S. Istoriko-sravnitel'nyj analiz fonetikinahskih yazykov. Tbilisi, 1977.

2. Mal'sagov D.D. Checheno-ingushskaya dialektologiya iputirazvitiya checheno-ingushskogo literaturnogo (pis'mennogo) yazyka. Groznyj, 1941.

3. Timaev A.D. Processy obobscheniya glagol'nyh i imennyh osnov v nahskih yazykah i dialektah. Materialy III mezhdunarodnogo kongressa kavkazovedov. Tbilisi, 2013.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Ozdoev I.A. i dr. G1alg1aj-nohchij-'ersijslovar'. I.A. Ozdoev, A.G. Maciev, Z.D. Dzhamalhanov. Groznyj, 1962: 212.

Статья поступила в редакцию 02.12.18

УДК 821

Kurbanovа E.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literature of Peoples of Dagestan, DGU (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

Gasanovа K.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literature of Peoples of Dagestan, DGU (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN, TABASARAN AND DARGIN PHRASIOLOGICAL UNITS WITH ZOONYMS. The article presents a comparative analysis of phrasiological units with zoonyms in Russian, Tabasaran and Dargin languages. It is noted that in addition to zoonymic nouns, considered as phrasal units include derivatives of animal names (most often adjectives). Phraseological units as original linguistic phenomena, which reflected traditions, beliefs, system of values, particular features of mentality of certain people, occupy one of the leading places in modern linguocultural and ethnolinguistic researches. The authors conclude that the presence of having no analogues in one of the languages suggests that this feature is characteristic for the Russian, Tabasaran and Dargin zoonymic phraseology and is subjective and confirms the idea of the unique fund of phraseological units in each of the languages.

Key words: phraseology, Russian language, Dargwa, Tabasaran language, phase building, zoonym.

Э.М. Курбанова, канд. филол. наук, доц. каф. литературы народов Дагестана, ДГУ, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

К.М. Гасанова, канд. филол. наук, доцент каф. лит. народов Дагестана, ДГУ, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООНИМИЧЕСКИХ ФЕ РУССКОГО, ТАБАСАРАНСКОГО И ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ зоонимических ФЕ в русском, табасаранском и даргинском языках. Отмечается, что кроме существительных-зоонимов, рассматриваемые ФЕ включают дериваты названий животных (чаще всего прилагательных). Фразеологизмы как самобытные языковые явления, в которых отразились традиции, верования, система ценностей, особенности менталитета определенного народа, занимают одно из ведущих мест в современных лингвокультурологических и этнолингвистических исследованиях. Авторы делают вывод о том, что наличие не имеющих аналогов в одном из исследуемых языков говорит о том, что эта особенность, характерная для русской, табасаранской или даргинской зоонимической фразеологии носит субъективный характер и подтверждает мысль о наличии уникального фразеологического фонда каждого исследуемого языка.

Ключевые слова: фразеологизмы, русский язык, даргинский язык, табасаранский язык, фразообразование, зооним.

Актуальность данного исследования обусловлена рядом взаимосвязанных обстоятельств. Прежде всего, возросшим интересом к национальному языку и национальной культуре, когда одной из приоритетных признается задача сохранения национально-культурной самобытности языка. Исследование фразеологии в сравнительно-сопоставительном плане позволяет установить общее и отличительное в исследуемых единицах; выявить характер национальной маркированности русских, табасаранских и даргинских зоонимических фразеологизмов, которые являются частью языковой картины мира трех совершенно разных народов.По нашим данным, значительное количество фразеологизмов русского, табасаранского, даргинского языков составляют фразеологизмы с ком-понентом-зоонимом.

В фразеологии отражаются особенности жизни народа, его представления об окружающем мире. Основная масса этих представлений обычно совпадает у многих народов. Однако это общее дополняется спецификой каждой конкретной системы миропонимания. В том мы убеждаемся, когда сопоставляем русские фразеологические единицы с элементом-зоонимом и их табасаранские и даргинские соответствия. «Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности, следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка» [1,с.106].

Зоонимические ФЕ всех трех исследуемых языков мы распределили на следующие три группы: 1) имеющие эквивалент; 2) имеющие аналоги; 3) ФЕ, которые совершенно не имеют аналогов между собой.

1. Имеющих эквивалент зоонимических ФЕ оказалось множество. Большинство фразеологизмов этой группы является абсолютными, или полными изофраземами:

рус. букв. «трусливый заяц» (о трусливом человеке) [1, с. 109];

табас. букв. къюран юк1 «заячье сердце»(трусливый человек) [2, с. 17];

дарг. букв. г1ярала урк1и «заячье сердце» (трусливый человек) [3, с. 100];

рус. букв.«(жить) как кошка с собакой» (в постоянной ссоре, вражде) [4,

с. 18];

табас. букв. хуна гатуси «собака как с кошкой» (не ладить, жить в постоянной ссоре) [5, с. 34];

дарг. букв. хяра житараван «как собака с кошкой» (не ладить между собой);

рус. букв. «лисий хвост» (подхалим) [6, с. 102];

табас. букв. сулан рижв «лисий хвост» (подхалим) [2, с. 19];

дарг. букв. гурдала къуйрукъ «лисий хвост» (подлиза) [3, с. 67];

рус. букв. «куриные мозги» (забывчивый, рассеянный) [6, с. 199];

табас. букв. пеллин фикирхъаюр «куриный ум имеющий» (забывчивый) [2,

с. 7];

дарг. букв. г1ярг1яла г1якьлу «куриный ум» (быстро все забывающий) [3,

с. 10].

Как видно из примеров, для фразеологизмов этой группы характерна типология соответствий по значению и образной составляющей.

1. Часть зоонимических ФЕ в русском, табасаранском и даргинском языках совпадают по образной составляющей, но различаются одним из компонентов. Как отмечает, П.М. Абдулкадырова «в каждом языке действует такое явление, как независимое возникновение фразеологических параллелизмов, характеризующихся полным или частичным совпадением как плана содержания, так и плана выражения - основной путь становления интернациональной фразеологии» [1, с. 110].

Зоонимические фразеологические единицы, имеющие аналоги (отличающиеся частично) наблюдаются во всех трех языках. Приведем примеры: рус. букв. «мухи не обидит» (безобидный);

табас. букв. пеллис кюш дара п1ур «курице кыш не сделавший» (безобидный);

дарг. букв. «жибх1ялра гьимх1ебурк1ахъу «и цыпленка не обидит» (безобидный).

рус. букв. «змея подколодная» (нелюбимый, ненавистный человек); табас. букв. к1ари бит1 «чёрная змея» (нелюбимый, ненавистный человек);

дарг. букв. ц1удара ч1ич1ала «черная змея» (ненавистный человек). рус. букв. «мокрая курица» (безвольный, бесхарактерный человек, размазня);

табас. букв. улдув дупеъси «общипанная курица» (человек с жалким видом); дарг. букв. белт1унси г1ярг1я «общипанная курица» (о человеке, имеющем жалкий вид).

рус. букв. (носиться) как курица с яйцом «уделять излишнее внимание тому, кто или что такого внимания не заслуживает»;

табас. букв. чиккар хъайипеъси «цыплят имеющая как курица»;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.