Научная статья на тему 'Зооморфный код культуры в языковой картине мира русского и табасаранского языков'

Зооморфный код культуры в языковой картине мира русского и табасаранского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
369
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
GENDER STEREOTYPE / ZOONIMIA / FUNCTIONAL TREND / NATIONAL LANGUAGE OF LITERATURE / ГЕНДЕРНЫЙ СТЕРЕОТИП / ЗООНИМИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕНДЕНЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шихгереева С.А.

Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно самобытный языковой пласт табасаранского языка, выявляющий специфику восприятия гендерной фразеологии. При выборе исходной классификации русского и табасаранского языков нами учитывалось, что деление гендерной фразеологии на типологически существенные единицы разграничивается восприятием маскулинности и фемининости в социальной метафорической макросистеме. Из рассмотренных способов деления зоонимических единиц социальной метафорической макросистемы русско-табасаранских языков наиболее приемлемой представляется классификация маскулинности и фемининости. В рамках концептуализации зооморфного кода культуры авторами статьи был проведён специальный сопоставительный анализ представления стереотипов зооморфного кода культуры в корпусе макросистемы русского и табасаранского языков. На данном основании выделяются экстралингвистические (внешнеязыковые) и лингвистические (внутриязыковые) синонимы с отношениями фразеологических эквивалентов «мужчина / женщина». Последние подразделяются на стилистически окрашенные / стилистически экспрессивные, затем в составе стилистических синонимов разграничиваются нейтральные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ZOOMORPHIC CODE CULTURE IN LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD OF TABASARAN AND RUSSIAN LANGUAGES

Within the framework of the conceptualization of culture code the researcher carries out a comparative analysis of the presentation of stereotypes zoonemes described in a national text. The relevance analysis of stereotypes with zoomorphic code in Tabasaran and Russian is determined by the specific nature of the synonymic relationship and phraseological differences. The results of the analysis reveal the reasons for the differences and similarities of the languages to be mapped using the component elements and conceptual analysis. Within the rapidly developing concepting zoomorphic code culture, the author conducts a special comparative analysis of general and specific representations of the stereotypes. The material provides 50 series of stereotypes and phraseological units. The confrontation of the structural characteristics of the studied phraseological synonyms allows detecting the prevalence of derivational views of the zoomorphic culture code.

Текст научной работы на тему «Зооморфный код культуры в языковой картине мира русского и табасаранского языков»

11. DiCenso A., Bayley L., Haynes R. ACP Journal Club. Editorial: Accessing preappraised evidence: fine-tuning the 5S model into a 6S model. Ann Intern Med. 2009; 151 (6).

12. Choi W.G., Cook D. Stock Market Liquidity and the Macroeconomy: Evidence from Japan. IMF Working Paper WP/05/6. 2005. Available at: https://www.imf.org/external/pubs/ft/ wp/2005/wp0506.pdf

13. This old stock market. Will boomers tank the stock market? The Economist. Mar 15th 2012. Available at: https://www.economist.com/free-exchange/2012/03/15/this-old-stock-market

14. Drajzer T. Finansist. Kniga dlya chteniya na anglijskom yazyke. KARO, 2007.

Статья поступила в редакцию 25.06.19

УДК 81-2

Shihgereeva S.A., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

Е-mail: suvar.shihgereeva.1996@mail.ru

ZOOMORPHIC CODE CULTURE IN LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD OF TABASARAN AND RUSSIAN LANGUAGES. Within the framework of the conceptualization of culture code the researcher carries out a comparative analysis of the presentation of stereotypes zoonemes described in a national text. The relevance analysis of stereotypes with zoomorphic code in Tabasaran and Russian is determined by the specific nature of the synonymic relationship and phraseological differences. The results of the analysis reveal the reasons for the differences and similarities of the languages to be mapped using the component elements and conceptual analysis. Within the rapidly developing concepting zoomorphic code culture, the author conducts a special comparative analysis of general and specific representations of the stereotypes. The material provides 50 series of stereotypes and phraseological units. The confrontation of the structural characteristics of the studied phraseological synonyms allows detecting the prevalence of derivational views of the zoomorphic culture code.

Key words: gender stereotype, zoonimia, functional trend, national language of literature.

С.А. Шихгереееа, магистрант каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

Е-mail: suvar. shihgereeva.1996@mail.ru

ЗООМОРФНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКОВ

Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно самобытный языковой пласт табасаранского языка, выявляющий специфику восприятия тендерной фразеологии. При выборе исходной классификации русского и табасаранского языков нами учитывалось, что деление гендерной фразеологии на типологически существенные единицы разграничивается восприятием маскулинности и фемининости в социальной метафорической макросистеме. Из рассмотренных способов деления зоонимических единиц социальной метафорической макросистемы русско-табасаранских языков наиболее приемлемой представляется классификация маскулинности и фемининости. В рамках концептуализации зооморфного кода культуры авторами статьи был проведён специальный сопоставительный анализ представления стереотипов зооморфного кода культуры в корпусе макросистемы русского и табасаранского языков. На данном основании выделяются экстралингвистические (внешнеязыковые) и лингвистические (внутриязыковые) синонимы с отношениями фразеологических эквивалентов «мужчина / женщина». Последние подразделяются на стилистически окрашенные / стилистически экспрессивные, затем в составе стилистических синонимов разграничиваются нейтральные.

Ключевые слова: гендерный стереотип, зоонимия, функциональная тенденция, национальный литературный язык.

Введение

Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно самобытный языковой пласт лексики, выявляющий специфику мировосприятия носителей культуры в определении прецедентного текста. Для раскрытия специфики прецедентного текста в разных лингвокультурных сообществах представляется интересным описание стереотипов, включающих концептуализацию понятия и представления зооморфного кода культуры [1, с. 31].

Актуальность проводимого анализа стереотипов зооморфного кода культуры определяется спецификой семантических типов в синонимических связях, в теории языка и лексикографической практике. В рамках интенсивно развивающейся концептуализации зооморфного кода культуры авторами статьи был проведен специальный сопоставительный анализ общего и специфического представления стереотипов зооморфного кода культуры. Материалом исследования послужили стереотипы 50 рядов фразеологических единиц. См. таблицу 1.

Таблица 1

Концептуализация зооморфного кода культуры в русско-табасаранских текстах

Идея ^ понятия Образ ^ представление

Феномен парадигматики Коммуникативное поведение в пласте культуры

Конфронтация зоонимного кода культуры фиксируется как в лексическом, так и фразеологическом фонде сопоставляемых русского и табасаранского языков. Фразеологические синонимы, моделируя языковую картину мира зоонимного кода, позволяют обнаружить богатые формы зоонимного кода культуры в лексике табасаранского языка.

Основное содержание

«Животный мир выступает в качестве универсального культурного принципа метафоризации, охватывающего концептуальный каркас картины мира отдельного языкового коллектива» [2, с. 44]. Сопоставительное изучение зоо-нимов разных лингвокультурных сообществ может принципиально обогащать синонимику зоонимной лексики, выявляя взаимозависимость между тенденциями развития национальной культуры и национального языка; решение смежных проблем продвигает теорию прецедентного феномена с векторами ассоциаций, что в свою очередь повышает эмоциональный интерес и филологическое зна-

ние. При выборе исходной классификации стилистической асимметрии нами учитывалось, что деление типологически существенных соотношений фразеологических единиц выявляет разграничение маскулинности и фемининости. Из рассмотренных способов деления синонимии наиболее приемлемой представляется классификация фразеологических единиц, составленная в соответствии с «внеязыковой / языковой обусловленностью межэлементных отношений, прежде всего отличающей данный класс зоонимических единиц от смежных и схожих лингвистических объектов русской картины мира. По определению В.П Гака, сравнительное описание смежных объектов вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком [2, с. 6].

Если посмотреть работы последних лет в этой области как зарубежных лингвистов (Ж.Р Андерсон, Т. Р. Андерсон, Б. Шварц, С. Шифер, Р. Дже-кендорф, А. Вежбицкая и др.), так и отечественных (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, С.Г Воркачев, В.П Гак, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Н.В. Уфимце-ва, РМ. Фрумкина и др.), то можно сразу отметить, что даже самые конкретные определения национальных концептов правомерно окажутся в определении прецедентного текста [3].

На данном основании выделяются экстралингвистические (внешнеязыковые) и лингвистические (внутриязыковые) синонимы с отношениями фразеологических эквивалентов. Последние подразделяются на стилистически окрашенные и стилистически экспрессивные, затем в составе стилистических синонимов разграничиваются межстилевые/внутристилевые синонимы с зоонимическим кодом культуры.

В связи с этим следует назвать разграничения стереотипов и прецедетных феноменов в определении прецедентных русско-табасаранских текстов. См. таблицу 2.

Проблема взаимосвязи языка и культуры во многом связана с поиском универсального и специфического в восприятии действительности носителями различных лингвокультурных традиций [4]. Одним из аспектов такого исследования является сопоставительный анализ концептов табасаранской картины мира, что не может не способствовать выявлению этнических особенностей менталитета народов Дагестана. Именно сопоставление родного табасаранского языка и «своей» табасаранской культуры с русским языком помогает обратить внимание «собственную» культуру, предлагая новое осмысление окружающего мира, обогащая и расширяя собственное мировидение и мироощущение.

Таблица 2

Прецедентные феномены и стереотипы русско-табасаранских текстов1

ОБРАЗ ПОНЯТИЕ букв. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ букв.

Тарлан «мужское имя собственное» тарлан «имя животного: тигр» Смелый и отважный (мужчина)

Аслан «мужское имя собственное» аслан «имя животного: лев» Смелый и храбрый (мужчина)

Буньямин «мужское имя собственное» буньямин «имя животного: птица» Слабохарактерный и трусливый (мужчина)

Существенным культурным компонентом прецедентного текста любого языка являются зоонимы (зоолексемы) - слова, обозначающие представителей животного мира, в т. ч. анимализмы - слова, образованные от названий животных, и зооморфизмы - названия животных в образном, метафорическом переосмыслении для характеристики человека [5]. Их значения реализуются в составе идиом, фразеологических единиц. Образы с зооморфным кодом культуры в русском и табасаранском языках формируются с участием названий как домашних, так и диких животных. Но зооморфные фразеологические единицы конкретны в прецедентных высказываниях русско-табасаранских текстов. См. таблицу 3.

Таблица 3

Прецедентные высказывания зооморфных русско-табасаранских метафорах

ОБРАЗ ПОНЯТИЕ букв. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ букв. мужчина/ женщина

Аьхю балугъси ву Как кит есть гигантский

Гьюлин аьхю балугъси ву Как акула есть большеротая

Аждагьасир ву Такой как оборотень алчный

Жанаварсир ву Такой как волк есть кровожадный

Сархуш йицси Как бык своевольный

Малсир ву Как домашняя скотина беспомощный

Варъсир ву Как пчела есть трудолюбивый

Марччисир ву Как овца есть спокойный

Филсир ву Такой как слон огромный

Национально-культурное своеобразие зоонимов особенно наглядно проявляется при сопоставлении прецедентных синонимических текстов, которые показывает, что и в русском и в табасаранском языках есть более или менее сходные образы и символы. См. таблицу 4.

Таблица 4

Прецедентные феномены гендерных русско-табасаранских метафор

ОБРАЗ*слово ПОНЯТИЕ *словосочетание букв. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ* высказывание букв.

мяляхъсир ву как дождевой червь ничего не добившийся

дажисир ву как осел есть равнодушный

гьюлин жакьвсир такая, как чайка свободолюбивая

швеъсир ву такой, как медведь смелый

сулсир ву такая, как лиса хитрая

люкьсир ву такой, как орел предусмотрительный

В словарном составе каждого языка фразеологический фонд представляет собой особые экспрессивно-оценочные единицы и средство вторичной номинации. Поэтому в языках народов Дагестана имеется большое количество пословиц и поговорок, включающих в свой состав зоонимический компонент. В рассматриваемых нами фразеологизмах с компонентом зоонимом в русском и табасаранском языках были выделены прецедентные стереотипы в широком смысле [6]. Модель сопоставительного анализа, обеспечивающая достаточно полное описание объекта фразеологизма, трактуется языковыми уровнями - слово ^ словосочетание ^ высказывание. Лингвокультурный концепт гендера как семантическая область зоонимии характеризуются многообразием структурных моделей дискурса [7, с. 12]. Лингвокультурный концепт гендера как семантическая область дискурса образует структурные типы форм, представляющие собой сочетания глагола с разными частями речи и имеющие категориальное значение дискурса «феминности / маскулинности». По своему составу структурные типы дискурса различают национально-культурную специфику порядка слов «субъект + предикат = построение дискурса». Семантическая область структурного типа «феминности / маскулинности» определяет детерминацию линейного принципа

«субъект + предикат = построение дискурса»! «построения текста и дискурса». С другими моделями линейного принципа описываются структурно-семантическая функция «речь-действие» [8, с. 22].

Среди единиц линейного принципа «субъект + предикат = построение дискурса» выстраивается типы дискурса - диалогический и разговорный с разными частями речи русского и табасаранского языков. См. таблицу 5.

Таблица 5

Классификаторы табасаранского дискурса со смыслами политической метафоры русского зооморфного кода

Диалогический дискурс русского языка Разговорный дискурс табасаранского стереотипа

Модель сущ. им. п. + глагол Модель сущ. им. п. + глагол

букв.: шкуру содрать лиъ алдабхъуб смысл: поругать, отчитать

букв.: лицо растаять маш хъибтуб смысл: простить

букв.: голову хранить к1ул уьбхюб смысл: прокормить себя

По семантической характеристике вышеуказанные пословицы являются синонимичными, передающими определения разных лексем, но различающимися компонентным составом, т. е. используются эквиваленты, разграничивающие некоторые изменения в лексической структуре или грамматической форме [9, с. 15]. При достаточно высокой степени отнесенности фразеологических синонимов сопоставляемых языков обнаруживается высокая доля единиц, соотносимых и несоотносимых с структурой прецедентной речи. Квантитативные расхождения в семантических характеристиках единиц определяются лингво-культурологическими факторами, вполне соотносимыми с типологическими различиями. Феномен модели сопоставляемых единиц выявляет ядерный компонент штампа - гендерных фразеологизмов русского и табасаранского языков. Таких гендерных фразеологических единиц подавляющее большинство в русском и табасаранском языках [10, с.13]. У вышеуказанных гендерных фразеологических компонентов подверглись переосмыслению феномены зоонимической картины мира и на базе переносной семантики актуализировались смыслы. Изменение именного компонента по падежам переводит фразеологизмы в разряд свободных сочетаний [11]. См. таблицу 6.

Таблица 6

ОБРАЗ Единственное // множественное число ПРЕДСТАВЛЕНИЕ букв.

Тарлан «мужское имя собственное: тигр» тарлан-сир/-стар «такой как тигр/такие как тигры» Смелый / смелые(мужчина)

Аслан «мужское имя соб-ственное:лев» аслан-сир/-стар «имя животного: лев» Храбрый/храбрые (мужчина)

Буньямин «мужское имя собственное: вид птицы» буньямин-сир/стар «имя пернатых:птица» Слабохарактерный / слабохарактерные (мужчина)

Заключение

Зоофразеологизмы как результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных, птиц и других представителей фауны оказываются в прецедентном феномене лингвокультурного сообщества. Исследование языкового материала показало, что во фразеологических единицах с зооморфным кодом культуры имеют место как общие признаки метафорического переосмысления наименований животных с последующей их символизацией при формировании соответствующих образов, так и частные, имеющие локально-закрепленный и этнокультурный характер. Национально-культурная специфика определяется также социальными и природными условиями в языковом сознании человека разных национальностей [12]. Проанализированные фразеологические образы с зооморфным кодом культуры свидетельствуют об особенностях концептуализации мира и лингвокультурного сообщества.

1 В статье использованы фразеологические единицы, извлеченные из произведений табасаранского писателя А.П. Джафарова «Маленькие геологи». Махачкала, 1965.

Библиографический список

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. Москва: Флинта. Наука, 2009.

2. Гак В.Г Сравнительная типология французского и русского языков. Москва, 1989.

3. Гасанова М.А. Метафора как человеческий фактор в пространстве языка и культуры: смысл и интерпретация. Мир науки, культуры, образования. 2014; 6 (49): 421 - 423.

4. Гасанова М.А. Памятка к стилю «женского знака»: единицы лингвофольклорного моделирования. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015; 4 (45): 129 - 133.

5. Караева С.А. Имя собственное*имя нарицательное как фактор системности в терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; 5-3 (59): 166 - 1694.

6. Маругина Н.И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира. Язык и культура. 2009; 2 (6): 11 - 30.

7. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Москва: Наука, 1988.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. Москва, 1996.

9. Шихалиева С.Х. Категория вида и времени в табасаранском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Институт языка, литературы и искусства им. Г Цадасы Дагестанского НЦ РАН. Махачкала, 1996.

10. Шихалиева С.Х. Глагол табасаранского языка. Диссертация ... доктора филологических наук. Махачкала, 2005.

11. Шихалиева С.Х. Импликация элементов референции в семантической матрице (на материале дагестанских языков). Гуманитарные исследования. 2010; 4 (36): 168 - 172.

12. Шихалиева С.Х. и др. Имя собственное*имя нарицательное как фактор системности в терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; 5-3 (59): 166 - 169.

References

1. Alefirenko N.F., Semenenko N.N. Frazeologiya iparemiologiya. Moskva: Flinta. Nauka, 2009.

2. Gak V.G. Sravnitel'naya tipologiya francuzskogo irusskogo yazykov. Moskva, 1989.

3. Gasanova M.A. Metafora kak chelovecheskij faktor v prostranstve yazyka i kul'tury: smysl i interpretaciya. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2014; 6 (49): 421 - 423.

4. Gasanova M.A. Pamyatka k stilyu «zhenskogo znaka»: edinicy lingvofol'klornogo modelirovaniya. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2015; 4 (45): 129 - 133.

5. Karaeva S.A. Imya sobstvennoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; 5-3 (59): 166 - 1694.

6. Marugina N.I. Koncept «sobaka» kak 'element russkoj yazykovoj kartiny mira. Yazykikul'tura. 2009; 2 (6): 11 - 30.

7. Permyakov G.L. Osnovy strukturnojparemiologii. Moskva: Nauka, 1988.

8. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvo-kul'turologicheskij aspekiy. Moskva, 1996.

9. Shihalieva S.H. Kategoriya vida i vremeni v tabasaranskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Institut yazyka, literatury i iskusstva im. G. Cadasy Dagestanskogo NC RAN. Mahachkala, 1996.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Shihalieva S.H. Glagoltabasaranskogoyazyka. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Mahachkala, 2005.

11. Shihalieva S.H. Implikaciya 'elementov referencii v semanticheskoj matrice (na materiale dagestanskih yazykov). Gumanitarnyeissledovaniya. 2010; 4 (36): 168 - 172.

12. Shihalieva S.H. i dr. Imya sobstvennoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; 5-3 (59): 166 - 169.

Статья поступила в редакцию 30.06.19

УДК 81'37; 003; 81'22

Shelikova N.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: Nshelikova@mail.ru Kharchieva M.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: m2r0c2@yandex.ru Guseynova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: de-madin@mail.ru Kurbetova R.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: kurbetova@mail.ru Zalova I.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: Sindira1970@mail.ru

FEATURES OF SPATIAL LOCALIZATION IN GERMAN AND CAUCASIAN LANGUAGES. The article analyzes the specifics of deictic systems in the languages of different typologies: German (English and German) and Caucasian (Avar-Andian). The minimal deictic system (2 localizations) is presented in English. A more detailed deictic system (3 localizations) is presented in German. The maximum deictic system (5 localizations) is presented in Avar language. Language capabilities expressing localization and orientation categories are various. Different languages have different tools to express space localization. In many languages space relations are initial, basic and thus through conception of expressing forms of space relations it is possible to express other relations. The following order of meanings developing is characteristic: space - time - cause (and other logical relations). In Germanic languages, the ego of the speaker plays a fundamental role in the expression of spatial meanings. Caucasian languages are less egocentric; here the sphere of the listener is as important as the sphere of the speaker. The peculiarities of space representation in different languages should be taken into account when teaching foreign languages.

Key words: Caucasian languages, Germanic languages, spatial localization, deictic system, egocentricity.

Н.А. Щеликова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: Nshelikova@mail.ru М.Р. Харчиева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: m2r0c2@yandex.ru ММ Гусейнова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: de-madin@mail.ru Р.Ф. Курбетова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: kurbetova@mail.ru И.М. Залова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: Sindira1970@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ В ГЕРМАНСКИХ И КАВКАЗСКИХ ЯЗЫКАХ

В статье анализируются особенности дейктических систем в языках различных типологий: в германских (английский и немецкий языки) и кавказских (аваро-андийские языки). Минимальная дейктическая система (2 локализации) представлена в английском языке. Более развернутая дейктическая система (3 локализации) представлена в немецком языке. Максимальная дейктическая система (5 локализаций) представлена в аварском языке. Языковые возможности, выражающие категорию локализации в пространстве, различны. Разные языки располагают различными средствами для выражения локализации в пространстве. Во многих языках пространственные отношения являются начальными, базовыми и, уже потом, на базе пространственных отношений развиваются другие отношения. Также характерен следующий порядок развития семантики: пространство-время-причина (и другие абстрактные значения). В германских языках эго говорящего играет основополагающую роль в выражении пространственных значений. Кавказские языки менее эгоцентричны, здесь сфера слушающего столь же значима, как и сфера говорящего. Особенности репрезентации пространства в различных языках следует учитывать при преподавании иностранных языков.

Ключевые слова: кавказские языки, германские языки, пространственная локализация, дейктическая система, эгоцентичность.

Besonderheiten der Lokalvorstellung in germanischen und kaukasischen Sprachen

Bekanntlich gehören Raum- und Zeiterfahrung zu den grundlegenden Erfahrungen überhaupt. Raum- und Zeitvorstellungen können mit Hilfe unter-

schiedlicher Sprachmittel kommuniziert werden, deren spezifische Verwendung durch Sprachbesonderheiten geprägt wird. Um die Raumvorstellung zu kommunizieren, werden in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Sprachmittel verwendet.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.