Научная статья на тему 'Лингвокультурологические проблемы перевода пословиц и поговорок даргинского языка на другие языки'

Лингвокультурологические проблемы перевода пословиц и поговорок даргинского языка на другие языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
трудности перевода / частотность употребления / картина мира / народы Дагестана / стилистическая окраска / difficulties / frequency of use / picture of the world / peoples of Dagestan / stylistic coloring.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И. М. Багандова

Статья рассматривает специфические особенности и трудности перевода пословиц и поговорок даргинского языка на русский язык и на дагестанские языки. Автором проанализированы переводы пословиц разных народов и сделана попытка продемонстрировать, как при переводе теряется острота изречения, как вложенный глубинный смысл становится набором слов не только при переводе на язык другой национальности, но и для представителей своей национальности, проживающих в соседних районах. Автором сделаны выводы, что вид деятельности, которым занимаются те или иные народы Дагестана, не только способствуюет рождению пословиц и поговорок, но и устанавливает границы употребления

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL PROBLEMS OF TRANSLATION OF DARGIN PROVERBS INTO OTHER LANGUAGES

The article considers the specific features and difficulties of translating proverbs and sayings of the Dargin language into Russian and into Dagestan languages. The author analyzes the translation of proverbs of different nations and makes an attempt to demonstrate how the translation is lost in the utterance, how the embedded deep meaning becomes a set of words not only when translated into a language of a different nationality, but also for representatives of their nationality living in neighboring areas. The author concludes that the type of activity that these or other peoples of Dagestan are engaged in not only contributes to the birth of proverbs and sayings, but also sets the boundaries for use.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические проблемы перевода пословиц и поговорок даргинского языка на другие языки»

языковой системы, скажем, что данное изречение ограничено территориально. Как мы уже сказали, для глубоко верующих народов северного Дагестана это недопустимая вольность. Мулла для них - образец правильного поведения, и его увидеть можно только в мечети, на похоронах и на мавлидах, но никогда на пьяной пирушке. В Дахадаевском районе к религии относятся проще, т.е. и у них читают азан, соблюдают пост и пять раз в день молятся, но к религиозным запретам и совершению греха относятся не с таким благоговейным страхом, как на северной стороне.

Поговорка вряд ли канет в Лету, учитывая то, как она весело подхвачена народом, который легко живет и без оглядки наслаждается жизнью, не задумываясь об адовых муках потустороннего мира. Кстати, аналогичная поговорка есть в Кайтагском районе, когда насплетничавшись, что тоже является грехом, женщина сказала: «Дули дурсивти кьулгьуг1ялх1ям агав!» - 'Сказанное мною пусть превратится в суры Корана'. «Дули дурсивти балкни агав!» - 'Сказанное мною пусть превратится в дуа!' (Дуа (араб.) - мольба).

Эта поговорка также относится к современному времени, так как согласно старинной версии, женщины, наговорившись вдоволь или нахохотавшись, должны были произнести: «Лампучкалис диаб нушани дарибти дукелц1и/Лампочка-лис диаб нушани дурибти мез». - 'Пусть лампочке будет наш смех / Пусть лампочке будут наши сплетни'. Эта версия переплетается с приметой: чрезмерное веселье или сплетни наказуемы свыше, а проговорив данную фразу, ты снимаешь с себя ответственность за совершенный грех, перекладывая ее на лампочку.

Подводя итог своим попыткам разобраться в проблемах исследования таких культурно-языковых явлений, как пословицы и поговорки, мы пришли к выводу, что их объемность и многоаспектность исследовать без комплексного анализа, который включает в себя всю информацию о развитии языка и самого народа, не представляется возможным. Нельзя, например, пословицу рассматривать как просто предложение, сделав синтаксический или морфологический разбор, хотя нужно их различать по типам и разбирать слова в них по всем существующим

Библиографический список

видам. Невозможно применить пословицу одной местности (села, махи) в кругу даргинцев другой местности: то, что для одних является быть шуткой, может оказаться категорическим запретом или святотатством для других. То есть умение пользоваться паремиями даргинского языка в первую очередь означает знание обычаев и традиций этнических групп даргинцев, которые в целом одни и те же, но так отличаются в нюансах в каждом районе. Изучая семантику и структуру паремий своего языка, целесообразнее сравнивать пословицы и поговорки, например, не с английским языком или искать сходства в немецком или башкирском языках, а изучать свои, сопоставляя паремии, например, акушинских даргинцев с паремиями дахадаевских даргинцев. Это даст и глубину понимания проблемы, и расширит границы языка и фольклора. Ни одна пословица не появляется сама собой, без предыстории, которая способствовует ее рождению, и неправильно брать пословицу из словаря и искать аналогичную ей в английском или в другом европейском языке, который не имеют с нашими языками родства.

Такое сопоставление даст наиболее объективные и практические результаты, что облегчит проблему тематической классификации пословиц и поговорок и прольет свет на некоторые аспекты возникновения, развития и функционирования, расширит границы языка, который диалектологически развивается (не пересекаясь с литературным), объединившись в одно общее ветвистое русло.

Пословица «Улани пашбарибти, дяг1ли гьала хибти». - 'Ситом просеянные, ветром принесенные' употребляется акушинцами, чтобы указать на низкое происхождение человека, на его принадлежность к роду, который в старину относился к лагъам, когда люди делились на узденов - вольноотпущенных независимых крестьян и лагъов - рабов. Такое деление было у всех народностей Дагестана, но важно знать, говорят ли так же на людей незнатного рода, как в акушинской пословице, сергокалинские, кайтагские или дахадаевские даргинцы или у этой пословицы есть территориальные ограничения - вот что является, на наш взгляд, настоящей задачей для даргиноведов, занимающихся изучением паремий.

1. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме. Паремиологические исследования: сборник статей. Москва: Наука, 1984: 12 - 148.

2. Мусаев М.-С. М. Дарган мез. Махачкала, 2014: 28.

3. Ильясов М.В., Багандова И.М., Габибуллаева П.М. Дидактический материал (I - 2012, II - 2013, III - 2015): 38 - 68.

4. Каримова РШ. Хваршинский фольклор. Лейпциг - Махачкала, Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка, 2014: 440 - 441

5. Гасанова У.У Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала. ДГУ 2014.

6. Магомедов А. Пословицы и поговорки. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1982.

7. Темирбулатова С.М. Пословицы и поговорки (бурсалаби). Хайдакский диалект даргинского языка. Махачкала, 2004: 261 - 269.

8. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. Москва: Наука, 1970.

9. Демський М.Т. Перемiологiя. Укранська мова: Енциклопедiя. Кшв: Либщь, 2000.

10. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. Москва: Наука, 1970.

References

1. Barli N. Strukturnyj podhod k poslovice i maksime. Paremiologicheskie issledovaniya: sbornik statej. Moskva: Nauka, 1984: 12 - 148.

2. Musaev M.-S. M. Dargan mez. Mahachkala, 2014: 28.

3. Il'yasov M.V., Bagandova I.M., Gabibullaeva P.M. Didakticheskijmaterial(I - 2012, II - 2013, III - 2015): 38 - 68.

4. Karimova R.Sh. Hvarshinskij fol'klor. Lejpcig - Mahachkala, Institut 'evolyucionnoj antropologii im. Maksa Planka, 2014: 440 - 441

5. Gasanova U.U. Slovar'darginskih poslovicipogovorok. Mahachkala. DGU, 2014.

6. Magomedov A. Poslovicy ipogovorki. Mahachkala: Dagknigoizdat, 1982.

7. Temirbulatova S.M. Poslovicy i pogovorki (bursalabi). Hajdakskij dialekt darginskogo yazyka. Mahachkala, 2004: 261 - 269.

8. Permyakov G.L. Ot pogovorki do skazki. Moskva: Nauka, 1970.

9. Dems'kij M.T. Peremiologiya. Ukrai'ns'ka mova: Enciklopediya. Kiïv: Libid', 2000.

10. Permyakov G.L. Ot pogovorki do skazki. Moskva: Nauka, 1970.

Статья поступила в редакцию 28.10.19

УДК 801.8 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10189

Bagandova I.M., Cand. of Sciens (Philology), teacher, Russian language and literature, multidisciplinary lyceum № 39 n.a. B. Astemirova,

MBOU (Makhachkala, Russia), E-mail: bagandova.i@mail.ru

LINGUOCULTURAL PROBLEMS OF TRANSLATION OF DARGIN PROVERBS INTO OTHER LANGUAGES. The article considers the specific features and difficulties of translating proverbs and sayings of the Dargin language into Russian and into Dagestan languages. The author analyzes the translation of proverbs of different nations and makes an attempt to demonstrate how the translation is lost in the utterance, how the embedded deep meaning becomes a set of words not only when translated into a language of a different nationality, but also for representatives of their nationality living in neighboring areas. The author concludes that the type of activity that these or other peoples of Dagestan are engaged in not only contributes to the birth of proverbs and sayings, but also sets the boundaries for use.

Key words: translation difficulties, frequency of use, picture of the world, peoples of Dagestan, stylistic coloring.

И.М. Багандова, канд. филол. наук, учитель русского языка и литературы, многопрофильный лицей № 39 им. Б. Астемирова, г. Махачкала,

E-mail: bagandova.i@mail.ru

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ

Статья рассматривает специфические особенности и трудности перевода пословиц и поговорок даргинского языка на русский язык и на дагестанские языки. Автором проанализированы переводы пословиц разных народов и сделана попытка продемонстрировать, как при переводе теряется острота изречения, как вложенный глубинный смысл становится набором слов не только при переводе на язык другой национальности, но и для представителей своей

национальности, проживающих в соседних районах. Автором сделаны выводы, что вид деятельности, которым занимаются те или иные народы Дагестана, не только способствуюет рождению пословиц и поговорок, но и устанавливает границы употребления.

Ключевые слова: трудности перевода, частотность употребления, картина мира, народы Дагестана, стилистическая окраска.

То, что дагестанские народы близки между собой по духу, по традициям и обычаям - бесспорно. Сравнение пословиц и поговорок народов Дагестана показывает, что хотя и говорят эти народы на разных языках, диалектах и говорах

- суть одна: порицается одно и то же, восхваляется одно и то же, а так как это, в основном, ремесленники, земледельцы, скотоводы - люди труда, то и говорится зачастую об одном и том же. Существенно то, что их роднит многозначность пословиц и поговорок:

аварская пословица (инхокваринский диалект): «Игьобо бижохал1а букьус г1адлу бувогь». - 'Если чабанов много, волк уничтожает баранов' [1, с. 439];

табасаранская пословица: «Марччлихъан аьхч1ва аш, джанаварди уьлду марччар». - 'Большое количество чабанов ведет к уничтожению отары';

даргинская пословица: «Бук1уни бахъбиалли, маза буц1ани дуга». - 'Если чабанов становится много, то волки съедают отару';

аналогичная русская пословица: «У семи нянек дитя без глазу».

Так как для всех народов Дагестана объединяющим языком является русский, то и рассматривать лингвокультурологические проблемы перевода на другие языки невозможно, не отразив тонкостей перевода на русский язык.

В приведенных выше примерах есть особенности, не всегда передаваемые русским эквивалентом. Дело в том, что у всех этих языков свой порядок слов, свои оттенки лексического понимания, продиктованные именно этим порядком.

Трудности при переводе с дагестанских языков на русский всегда возникали и возникают Довольно весомая часть даргинских пословиц и поговорок относится к группе «непереводимых» на русский язык. Дело не в том, что невозможно совершенно подобрать слова, а в том, что острота и меткость, заложенные в них, утрачиваются, а в чем заключается мудрость, необходимо будет объяснять, т.е. учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа, на другой язык очень сложно. Например, даргинская пословица «Арадеш бег1лара дурхъаси давла саби» [2, с. 18] переводится на русский язык следующим образом: «Самое большое богатство - здоровье». Есть русский аналог который гласит: «Здоровье дороже богатства». Приведенный пример - тот классический случай, который, так или иначе, роднит все языки мира.

Пословица «Канила талих1 саби, г1еркъал муц1ур бак1нира, нергълис х1ядурдеш саби, бай супелт кьиц1барнира» в переводе на русский язык означает: «Счастье живота в том, что борода длинная отросла, а готовясь съесть суп, чтобы сбрили середину усов». Как видим, это тот случай, когда литературный перевод невозможен, и изначальный смысл утерян в виду существенной разницы в картинах мира.

В русском языке тоже немало пословиц, которым нет аналогов в даргинском языке (им нет аналогов во всех дагестанских языках). Так, пословица «Когда б не баня - все б мы пропали» [3, с. 146] для даргинского слуха не так же значима, как для русского человека.

Для даргинцев (дагестанцев) понятие «баня» знакомо с относительно недавних пор. Именно в том понимании, в каком оно существует у русских. Баня -это то, что есть только у русского народа, и речь идет не только о гигиене, а о целом комплексе лечебно-профилактических процедур с вениками, горячим паром и ледяным купанием, после которого человек чувствует себя возрожденным, окрепшим и облегченным.

У даргинцев нет изречений о купании или о бане, возможно, потому что это часть сугубо личной жизни. Для горцев купание - это обязательная гигиеническая процедура (с учетом пяти омовений ежедневно перед намазом). Нормы соблюдения обязательных омовений перед намазом довели отношение горцев к гигиене до абсолюта, но это то, о чем не говорят вслух. Принимать ванны, париться, купаться в морской соли - это тоже понятия (и процедуры) «благоприобретенные».

Общая для дагестанских языков пословица «Чебаалли - х1ярам, х1ебаал-ли - х1яла». - 'Увидят - грех, не увидят - благо'. Для русского человека данная пословица даже если и имеет смысл, то иной, нежели для даргинца, дагестанца, нормы поведения которого продиктованы неукоснительным соблюдением правил поведения с точки зрения религии и подспудным их нарушением, в виду того, что человек - это всего лишь человек.

Те же самые трудности при переводе внутри дагестанских языков. В Дагестане принято обязательно спрашивать, из какого района ты выходец. Дело вовсе не в любопытстве или в делении по национальному признаку. Назвав свой район, человек дает общее представление о себе: национальность, вид деятельности, общее представление о менталитете. Например, Акушинский район прославился тем, что там выращивают самую вкусную картошку, Ахтынский район

- своими яблоками и медом, Левашинский район тем, что снабжает капустой всю Россию, кубачинцы прославили свое село на весь мир мастерами ювелирного дела, табасаранцы ткут ковры, которым нет аналогов во всем мире, в Герге-бильском районе растут лучшие на свете абрикосы и самая сладкая курага там. Лакские туфли ручной работы ценятся самими итальянцами, лезгинский хлеб -лучший из всех, которые пекутся в Дагестане, а танец лезгинка - один из самых зажигательных танцев на свете и т.д.

Все вышеперечисленное порой служит преградой тому, чтобы передать дословно то, что сказанное значит для конкретного народа:

даргинская пословица «Къалипличи мешути дирар дабри дирути». - 'Обувь шьют по колодке' синонимична русской пословице «По одежке протягивай ножки», тем не менее, есть оттенки различия. Для лакца, шьющего обувь не в одном поколении, - это всего лишь факт того, что без планки обувь не сшить. Даргинское значение пословицы сложнее. В старинные времена, когда горянок категорически не посылали в город продолжать обучение в вузах, считая это позором, девушки, выйдя замуж, получали в семье мужа материальную свободу, соразмерно своему приданому То есть если девушка - бесприданница, то и прав у нее никаких, чтобы претендовать на что бы то ни было в семье мужа. Если в родной семье она росла в холе и заботе, то в семье мужа могло быть некое понимание и снисхождение, но, если девушка росла в трудовой многодетной семье -терпеть ей суровое к себе отношение. В русской пословице же слышится: «Живи с учетом своих материальных возможностей, без долгов». Даргинская пословица многозначна в отличие от русского синонима, но все значения содержат в себе тяжелый намек на материальную несвободу или низкое происхождение.

Рассмотрим даргинскую пословицу «Карила х1ял каричини г1ях1ил бала». - 'Состояние печи (кари) знает только печник'. Кари есть во многих селах высокогорного Дагестана. Это комнаты-духовки, комнаты-печки, в которых пекут хлеб, прибивая тесто к стене. Некоторые кари в виде комнат с лазом вовнутрь, некоторые похожи на ямы, куда нужно наклоняться. Кари были не во всех домах, и женщины собирались у той хозяйки, в доме которой и была подобная кари. В некоторых селах кари была общей и строилась на нейтральной территории. В Каякенте даргинки до сих пор пользуются таким кари, которое собирает женщин на уютные посиделки, пока печется хлеб. Изречения про кари будут близки и понятны тем народностям Дагестана, которые пекут свой хлеб подобным образом.

Пословица (инхокваринский диалект) «Оц1улъзи к1оро лехъби». - 'Из сыворотки сыра не сделаешь' [1, с. 445] будет понятна в тех селах, где варят сыр.

Пословица (инхокваринский диалект) «Г1абдалулъ чакар ц1инагон зах1ма-тар бёч». - С дураком даже кукурузу охранять трудно [1, с. 436]. У даргинцев нет изречений про кукурузу в подобном контексте, потому как кукурузу не охраняют. Нет кукурузных полей, у даргинцев она растет как окантовка огорода.

Приведенные в качестве примеров пословицы актуальны в тех селах, где шьют обувь, пекут хлеб в кари, делают сыр, выращивают кукурузу. Они актуальны, скажем так, частотны, именно в тех селах или районах, где есть указанный вид деятельности. Употребление в районах, где не сажают кукурузу и не шьют обувь невозможно, так как в этом нет морали, закрепленной наглядностью.

Картина мира дагестанцев тесно связана с их ремеслом. Так, например, в селе Акуша утреннее приветствие звучит: «Релх1унрие?» - «Проснулась?», «Велх1унрие?» - «Проснулся?», «Делх1унраяе» - «Проснулись?» На первый взгляд, ничего существенного, просто приветствие, обязательно сопровождаемое улыбкой. Приветствие не несет в себе пожелания, например, доброго утра, хорошего дня, как в русском языке. Утвердительная форма, констатация факта, больше похожее на то, чтобы что-то сказать. В Леваши в шуточно-вопросительной форме говорят: «Рургулие?», обращаясь ко всем. «Рургулие?» - это о капусте, мол, растет, заворачивается? Как уже было сказано, основное занятие левашинцев - растить капусту. Так здороваются в период с весны до осени, пока капуста растет. Ни в каком другом районе так не поздороваешься, так как там или растят фрукты, или ткут ковры.

Чтобы правильно перевести пословицу или поговорку на другой язык, необходимо определить, существует ли подобный фразеологический оборот в том, другом языке. Если же такой оборот отсутствует, остается подобрать его эквивалент. При этом могут быть изменены части фразеологизма, но это чревато тем, что стилистическая или эмоциональная окраска не совпадут - смысл будет не тот же или останется набор слов, не передающий всей глубины высказывания. Например, «Бек1 дигали гьу кьяшми!» При переводе поговорка теряет всю экспрессивность содержания (Хотите голову - ну ноги!). Лексическое значение можно передать фразеологическим оборотом русского языка бежать ео весь опор / бежать очертя голоеу, но дело в том, что даргинская поговорка содержит в себе панику, тревогу, опасение за жизнь или честь, в то время как в русском варианте оттенки страха варьируются от спешу на работу, забыл еыключить утюг до спасаю жизнь.

Но, что мы видим, так это то, что в любом языке существует несколько изречений с одинаковым смыслом, что облегчает перевод или дает возможность подобрать аналог, очень близкий по смыслу.

Английская пословица: «Л friend in need is a friend indeed». - 'Друг в беде есть настоящий друг'.

Даргинская пословица: «Гьалмагъ къияндешуназие еирар еалуси». - 'Друг познается в беде.

Русская пословица: «Друг е нужде - истинный друг» [3, с. 123]. Самый распространенный вариант: «Друзья познаются е беде». Именно эта пословица чаще всего употребляется в речи и используется при переводе, опуская тонкости,

например, английскую пословицу можно понять следующим образом: «Тот, кто в беде остался с тобой рядом». Даргинский вариант намекает на то, что того, кто назвался другом, проверит трудность. Лексическое значение русской пословицы следующее: материальные трудности покажут, кто является настоящим другом.

Выражение «Я же даргинка/даргинец», произносимые в шутливой форме, как бы намекая на некий общеизвестный факт, вне Дагестана ничего не значат без длинной предыстории о торговой жилке даргинцев, но внутри республики, для всех народов Дагестана эта фраза «говорящая», указывающая на предприимчивость, материальный интерес даргинцев при ведении своих дел и т.д. Про другие дагестанские нации есть подобные поговорки: я же ..., он же..., они не всегда корректны, и из уст представителей других национальностей могут быть восприняты как оскорбление.

Отталкиваясь от существующей классификации, можно говорить о том, что пословицы и поговорки переводятся на другие языки идентично, так, как они звучат на даргинском языке. Например, пословица Рурси уркурла - мас кьанила абсолютно идентична русской пословице «Дочку в колыбельку - приданое в ко-робейку» [3, с. 244]. Несмотря на то, что даргинский народ ассоциируется с предприимчивостью и бережливостью, а русский известен безоглядной щедростью и размахом, тем не менее в каких-то жизненных взглядах и в ответственности перед подрастающим поколением они абсолютно схожи.

«Гьар лямц1бик1уси мургьи х1ебирар» [4, с. 47]. - 'Не все то золото, что блестит'. Переводятся частично одинаково: Луг1яна г1яваси соответствует по смыслу русской поговорке «И гладок, да гадок» [3, с.87]. Гладкий жирный - дословный перевод даргинской поговорки. «Луг1яна г1яваси» - поговорка, которая дает точную характеристику человеку, который никогда не испортит ни с кем отношений, но и никогда не будет ни с кем в дружеских, близких отношениях вне своей семьи. Всегда любезный, приветливый и отстраненно вежливый - дословное лексическое значение данной поговорки, в то время как русский эквивалент привносит в это же значение способность человека на подлые поступки и в целом производит отрицательное впечатление. В даргинском изречении мысль о способности на подлость не лежит на поверхности, как в русском варианте.

Пословицы и поговорки кардинально отличаются при переводе на другие языки, но, тем не менее, общий смысл выражения сохраняется. Например:

Даргинская пословица «Гьар мерла хъямик1ули селра х1ебарили увухъ-ес» дословно переводится следующим образом: «Кидаться во все места и ничего сделать». Литературный перевод: «За все дела браться - ничего не сделать» соответствует русской пословице: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж». Даргинская поговорка «Барибси - букад» дословно переводится так: «Что сделал, то и съешь», соответствует русской пословице «Что посеешь, то и пожнешь». Даргинская пословица «Гили-кьабта чедихьилихьаним эмх1е урчи бетх1ерар». - 'Даже если надеть седло, осел не станет конем' (дословно) соответствует русской пословице: «Осел и в Киеве конем не станет» [3, с. 336].

При переводе даргинских пословиц и поговорок на русский язык существует не всегда разрешимая проблема - подобрать эквивалент так, чтобы при переводе не растерять смысл изречения. Например, даргинская поговорка «Х1улбани чебаибси - някъли биран». - 'Что видит глазами - делает руками' (дословный перевод). Эквивалентная русская поговорка: «Одной рукой жнет, а другой - сеет».

«Гьачам кьац1бики бец1 х1елукъан». - 'Один раз укусив волк не наестся'. Так говорят даргинцы, указывая аллегорией, что совершивший плохой поступок однажды, будет способен на это еще не раз. Аварская пословица (инхокварин-ский говор) гласит: «Боц1и боц1ус г1амал гьийоцби» [1, с. 434]. - 'Волк не изменит свою натуру. Сколько волка ни корми, он все равно будет в лес смотреть' [5]. Характеристика, данная на трех разных языках, говорит о мировосприятии и отношении к окружающей природе и дикому зверю этих народов. Мудрость трех национальностей едина в том, что волк - зверь, который при любых обстоятельствах останется таковым. Оттенки передачи мысли различны, но суть ясна - невозможно волка ни лаской, ни заботой приручить, одомашнить и отвадить от его звериной подлой сущности.

Библиографический список

Но если вдаваться в подробности, то в даргинской пословице так и читается, что склонность испортить отношения, предать и обидеть не может быть единичной, но указывает на подлую сущность. Так говорят о скандальном человеке, который в любом случае снова и снова найдет, от чего оттолкнуться в своем желании испортить отношения. Пословица применима и к тем, кто всеми правдами и неправдами тянут из родителей деньги или другие материальные ценности и т.д. Аварская пословица одновременно категорична и предостерегает. Констатация факта - не более того.

Данные изречения точно характеризуют манеру поведения тех, кому не посчастливилось встретиться со звериной сущностью волка: оттенок значения даргинской пословицы: придется готовиться обороняться и помнить, что это добром не закончится. Аварской - сам решай, как поступать, но волк - это дикий зверь. Изречение указывает на осторожность в отношении таких ситуаций и желание избежать неприятных конфликтов. В русской пословице слышится не столько о том, что волк - зверь, сколько о проявленной о нем бесконечной заботе и ласке, невзирая на то, что зверь дикий.

При переводе на другие языки пословиц и поговорок даргинского языка существенной является проблема перевести не «слово к слову», а передать смысл изречения с учетом особенностей языка. Сложность в том, что изречение, которое на родном языке так метко звучит, при переводе на другой язык рискует стать набором ничего не значащих слов. Эквивалент не всегда можно подобрать, не изменив лексического значения с учетом особенностей менталитета как того, так и другого языка. Возьмем, к примеру, поговорку «Х1улбани чебаибси - ня-къли биран». Выражение является лучшим комплиментом, характеризующим работящего человека. Такие рекомендации дают жениху, расхваливая его перед семьей невесты. Так характеризуют работящего семьянина, который всю жизнь посвятил благополучию семьи. Поговорка «Усес ах1и ках1ейхьун». - 'Ложился только спать' (дословно)) имеет тот же смысл. Эти выражения, в основном, употребляются, чтобы охарактеризовать мужчину. Считалось и считается высшей похвалой, когда говорят, что мужчина обеспечивает семью.

«Савли барибси берх1ехъ букан». - 'Утром сделанное, вечером проедающий'. Начало свое эта поговорка берет с конкретного человека. В начале ХХ века в селе Акуша жила женщина по имени Хамис. За глаза все ее звали Гярд Хамис, что в переводе означает «Кол Хамис». Женщина была не робкого десятка, и трудные голодные годы пережила с честью, прокормив не только своих четверых детей, но и помогая бедным родственникам. Но прославилась она не этим. Утром она садилась ткать полотно, соткав нужных размеров, она спешила его продать, а на вырученные деньги, устраивала себе и своим детям вкусный обильный ужин. Ее осуждали за это. Людям и в голову не приходило, что вырученные за свой труд деньги можно все до копейки промотать в тот же день. Поговорка и по сей день актуальна среди жителей с. Акуша, несет в себе ту же негативную оценку в отношении живущих на широкую ногу и не задумывающихся о завтрашнем дне с точки зрения материального обеспечения.

Сложно подобрать русский эквивалент данной поговорке, учитывая широту и щедрость русской души. Но можно охарактеризовать размах Гярд Хамис русской поговоркой с противоположным значением: «Один раз живем!».

Бесспорно то, что пословицы и поговорки - показатель богатого словарного запаса, широты и развитости речи, но также бесспорно и то, что у каждого народа эта широта специфична. В пословицах и поговорках отражается все, чем живет народ - как он трудится и как отдыхает, какие страхи его преследуют, и в чем он отдушину находит. Пословицы и поговорки - изустная летопись народа, которая не вся дошла до наших дней, учитывая особенности жанра, но которая при внимательном изучении даст полную картину развития народа, выдаст все его тайны, научит всем его премудростям. Но для того чтобы понимать суть такой летописи, необходимо в совершенстве владеть языком, знать все его тонкости, жить среди этого народа. Дагестанцы говорят, что дагестанские русские отличаются от «русских русских». Но и дагестанцы, живущие за пределами республики, знают о том, как они отличаются от дагестанцев, живущих в стране гор.. Вот именно эта часть народа, живущая за пределами свой родины, и привносит в исконно даргинские, исконно дагестанские, исконно русские изречения новые оттенки значений, стирая грань устойчивости, невозможности перевести на другой язык, делая паремии более гибкими для перевода и доступными для понимания.

1. Каримова РШ. Хваршинский фольклор. Лейпциг - Махачкала: Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка, 2014: 434 - 445.

2. Гасанова У У. Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала. ДГУ, 2014.

3. Михайлова Л.М. 20 000 русских пословиц и поговорок. Москва: Центрполиграф, 2009: 123 - 244.

4. Магомедов А. Пословицы и поговорки. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1982.

5. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. Available at: http://slovardalja.net/

References

1. Karimova R.Sh. Hvarshinskij fol'klor. Lejpcig - Mahachkala: Institut 'evolyucionnoj antropologii im. Maksa Planka, 2014: 434 - 445.

2. Gasanova U.U. Slovar'darginskihposlovic ipogovorok. Mahachkala. DGU, 2014.

3. Mihajlova L.M. 20 000russkihposlovic ipogovorok. Moskva: Centrpoligraf, 2009: 123 - 244.

4. Magomedov A. Poslovicy i pogovorki. Mahachkala: Dagknigoizdat, 1982.

5. Dal' V.I. Slovar'zhivogo velikorusskogoyazyka. Available at: http://slovardalja.net/

Статья поступила в редакцию 28.10.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.